Постнагуализм

Разное => Лирические отступления => Тема начата: ЛИСА от 25 апреля 2022, 12:31:12



Название: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: ЛИСА от 25 апреля 2022, 12:31:12
Тема закрыта. Можно удалить




Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Овердрайв от 25 апреля 2022, 13:59:34
Практики - важно, а ещё я вынужден заниматься глупостью, на работу ходить, общаться с этими глупыми.
Глупость как Явление Видения, как Команда Духа - совершенно другое!! Это вообще не связано с умом и опосредованно связано с решениями себя или кого либо. Спрашивай хоть у пигмеев Мадагаскара, только сначала нужно задаться вопросом: "а как эти люди связаны с Толтеками, с Воинами, Магами?"


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Овердрайв от 25 апреля 2022, 14:35:07
А может и нет никаких толтеков, воинов и магов?
Есть.

В твою пустую головенку никогда не приходили такие мысли
Приходили когда был таким как ты. Но мне повезло, прям повезло. Потому много лет не понадобилось для верификации, что они есть..
Ты свою жизнь не ложил для осуществление этой Цели, тебе и не понять. Ты все делал, чтобы быть дохлым и постоянно себя опустошать. Вот и смотришь с трибун в завязанной повязке на глазах, как другие играют в "мексиканский" футбол. Чтож, так ты жил и так ты сдохнешь.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Соня (Bruja) от 25 апреля 2022, 22:09:25
Я спросила у мексиканцев, вот что ответили:

cuando uno toma una decision y se equivoca
es una decision desatinada
tambien lo usamos al reves: le "atine" al numero de la loteria
tambien usamos la expresion: comentario desatinado
es decir, un comentario fuera de lugar. inapropiado

когда кто-то принимает решение и ошибается, это неосторожное решение
мы также используем его в обратном направлении: мы "atine" номер лотереи (atinar - попадать)
мы также используем выражение:
неосторожный комментарий, то есть неуместный комментарий. неуместно

Нетактичный коментарий. Бестактный.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Werter от 26 апреля 2022, 05:46:38
ЛИСА, а разве оригинальный язык книг Кастанеды не английский?

 По теме, действительно есть над чем задуматься.
 Одно дело, если контроль глупости означает более осознанное исполнение неизбежных глупых ритуалов.
  А понимать неизбежность промахов и ошибок и пытаться на это повлиять это совсем другая практика, скорее даже упражнение на внимательность.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: 400 years от 26 апреля 2022, 09:44:05
Цитата:
более осознанное исполнение неизбежных глупых ритуалов.
Например, неизбежный глупый ритуал научного нагвализма. Обычно, все ученые смертельно серьезны к обьекту своего исследования, но, конечно, к тебе это не относится.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Werter от 26 апреля 2022, 11:18:43
Беседы велись на испанском же, наверное?
Потом записывались на английском. Переводились, наверное, с английского на русский.
Перевод многозначных слов легко может исказить смысл.
А перевод на испанский КК контролировал, вроде бы, тщательно.
Книги, где фигурирует понятие контролируемая то ли глупость, то ли безрассудность Кастанеда якобы вспоминал, вороша память тела из того, что оно запомнило во втором внимании.
 Потом записал на английском, потом кто-то перевел на испанский, а Кастанеда якобы контролировал... Слишком много этапов передачи, чтобы придавать значение смысловым оттенкам конкретных слов, не факт, что именно они были использованы.
 Так что есть смысл собрать все абзацы со словом "глупость" и попытаться проанализировать их. Навскидку я помню, что "маги относятся ко всему, что делают люди как к бесконечной глупости". Мне, например, сложно представить, как может быть бесконечной безрассудность или неточность.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Werter от 26 апреля 2022, 12:22:27
есть смысл собрать все абзацы со словом "глупость" и попытаться проанализировать их
Что я и пытаюсь сделать.
Но, честно говоря, не надеюсь установить, что было у ДХ (может его и самого-то не было)).
Просто... с некоторыми словами трудно добраться до смысла, а другие как ключик работают, дают "кубический сантиметр шанса".
А уж откуда это слово придёт, имеет ли значение? Хоть от Корнака)).
Знакомо. Мне иногда приходится сверяться с английским оригиналом, переводчики на русский делают свое дело нередко слишком творчески.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: Werter от 26 апреля 2022, 13:25:44
Мне иногда приходится сверяться с английским оригиналом
Гляньте, как там в английском варианте "глупость" называется? Это вторая книга, 1часть , 5 гл., спустя страницу.. реплика ДХ "Я рад..."
  Please tell me, don Juan, what exactly is controlled folly?
Расскажи, пожалуйста, что это вообще такое — контролируемая глупость.

Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/separate-reality/chapter-5/
©сайт Дар Орла

 Folly - глупость, безумие, безрассудство. С чего начали, тем и закончили - надо смотреть контекст. Но, мне кажется Дон Хуан, хлопая себя по ляжке не безумствовал, а скорее дурачился, то есть занимался глупостями.

 На сайте Дар Орла есть книги Кастанеды параллельно на русском и английском:

http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 12:21:15
Контролируешь отсутствие такта у собеседника. И не мечешь бисер.
Ты развивает тока.. оценочное мышление))..
Тоды..  как Трикс с глупостью.. проходит мимо тибя))


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 12:24:51
Все.. што делает чел.. серьезно па жызни.. па сути глупасть))
Патомушта серьезность.. то место за каторое цепляюццо литуны))..
Серьезность.. запах каторый литунов привлекает..


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 16:27:37
Дрисню не читаю.

это ни важно))).. читаешь иле неть))..

суть от этого ни миняеццо))..


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: James Getz от 04 июня 2022, 16:37:47
Все.. што делает чел.. серьезно па жызни.. па сути глупасть))
Патомушта серьезность.. то место за каторое цепляюццо литуны))..
Серьезность.. запах каторый литунов привлекает..

Вот интересно, все ,что делает человек по жизни это глупость....
Но когда?
Когда это становится глупостью?
Пока он делает это неосознанно и верит в мудрость своих действий.
Или...
Когда он осознаёт, что его действия всегда были и будут глупостью.
И продолжает действовать так, как и раньше, но его поступки становятся контролируемой глупостью, не серьёзной.


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 16:43:17
Чтобэ примерно понять.. как это происходит.. надо прочитать отрывок из Алисы в стране чудес... То место ..где присяжные начинают писать..  Важно и Не важно))..

Нада понимать.. что в каждой голове падобный суд происходит ежеминутно))..
И ни надо ассоциировать свае я с присяжными))..
Ассоцыируйте сибя с Алисой)) ..

Это и будет практика.. кантралируемой глупасти))


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 16:48:02
Но когда?
Когда это становится глупостью?

Контролируемой глупастью.. это становиццо в мамент отделения сваего Я от ..двойственного оценочного мышления))..
А до этого является проста.. глупастью))


Название: Re: Глупость. Нюансы перевода.
Отправлено: lis от 04 июня 2022, 16:49:23
Есть ещо похожее место в хагакурэ.. ::)