Постнагуализм
16 февраля 2025, 20:21:14 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Ответ
Внимание - пока Вы просматривали тему, появилось 3 новых ответа. Вы можете изменить Ваше сообщение.
Имя:
Email:
Тема:
Иконка сообщения:
ЖирныйКурсивПодчеркнутыйЗачеркнутый|С обрамлениемС теньюБегущая строка|Выровненный текстВыровнять слеваПо центруВыровнять справа|Горизонтальная линия|Размер шрифтаШрифт
Вставить FlashВставить видеоВставить звукВставить изображениеГиперссылкаEmailВставить ссылку FTP|Вставить таблицуВставить строкуВставить колонку|НадстрочныйПодстрочныйТелетайп|КодЦитата|Список
:) ;) :D ;D >:( :( :o 8) ??? ::) :P :-[ :-X :-\ :-* :'(
+ Дополнительные опции...

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для просмотра сообщения



Сообщения в этой теме
Отправлено: 14 февраля 2025, 19:00:27 Новое сообщение
Автор: Соня (Bruja)
Гугла. Отредктирую. Глупый ии гуглы часто путает роды, времена, а так же сновидяших

Спасиб
Про теток мне вообще не интересно было. Перевела чисто для истори.. чтоб потом кое что сравнить. Поэтому так получилось.
Отправлено: 14 февраля 2025, 14:24:07 Новое сообщение
Автор: master
В его состав входило всего три члена: мечтательница Флоринда Доннер
это чей перевод "мечтательница"?  ::)
Отправлено: 14 февраля 2025, 06:21:57 Новое сообщение
Автор: Соня (Bruja)
9книга перевод некоторых моментов.

 Вступление - от автора

En un periodo de más de veinte años, he escrito una serie de libros acerca de mi aprendizaje con un brujo: don Juan Matus, un indio yaqui. Expliqué en esos libros que él me enseñó brujería, pero no como nosotros la entendemos en el contexto de nuestro mundo cotidiano: el uso de poderes sobrenaturales sobre otros, o la convocación de espíritus a través de hechizos, encantamientos y ritos a fin de producir efectos sobrenaturales. Para don Juan, la brujería era el acto de corporizar ciertas premisas especializadas, tanto teóricas como prácticas, acerca de la naturaleza de la percepción y el papel que ésta juega en moldear el universo que nos rodea.

За более чем двадцать лет я написал серию книг о своем ученичестве у колдуна: Дон Хуан Матус, индеец яки. В этих книгах я объяснил, что он научил меня колдовству, но не тому, как мы понимаем его в контексте нашего повседневного мира: использованию сверхъестественных сил над другими или вызову духов посредством заклинаний, заклинаний и ритуалов для достижения сверхъестественных эффектов.
Для дона Хуана колдовство было актом воплощения определенных специализированных предпосылок, как теоретических, так и практических, о природе восприятия и роли, которую оно играет в формировании вселенной вокруг нас.

Siguiendo la sugerencia de don Juan, me he abstenido de utilizar una categoría propia de la antropología: el chamanismo, para clasificar su conocimiento. Siempre lo he llamado como él lo llamaba: brujería o hechicería. Sin embargo, al examinar este concepto me he dado cuenta de que llamarlo brujería oscurece aún más el ya en sí oscuro fenómeno que me presentó en sus enseñanzas.

Следуя предложению дона Хуана, я воздержался от использования категории, специфичной для антропологии: шаманизма, для классификации ее знаний. Я всегда называл это так, как он: колдовством или заклинательством( чародейством) . Однако, исследуя эту концепцию, я понял, что называя это колдовством, мы еще больше затемняем и без того темный феномен, который он представил мне в своих учениях.

En trabajos antropológicos, el chamanismo es descrito como un sistema de creencias de algunos grupos nativos del norte de Asia; un sistema prevaleciente también entre ciertas tribus de indios de Norteamérica, el cual sostiene que un mundo ancestral e invisible de fuerzas espirituales, benignas y malignas, predomina alrededor nuestro; fuerzas espirituales que pueden ser convocadas o controladas por practicantes, quienes son los intermediarios entre el reino natural y el sobrenatural.

В антропологических работах шаманизм описывается как система верований некоторых коренных народов Северной Азии; система, распространенная также среди некоторых племен североамериканских индейцев, которая утверждает, что вокруг нас господствует древний и невидимый мир духовных сил, добрых и злых; духовные силы, которые могут вызываться или контролироваться практикующими, которые являются посредниками между естественным и сверхъестественным мирами.

Don Juan era ciertamente un intermediario entre el mundo natural de la vida diaria y un mundo invisible, al cual él no llamaba lo sobrenatural, sino la segunda atención. Su tarea de maestro fue hacer accesible a mí esta enseñanza que usó con este propósito, al igual que las prácticas que me hizo ejercitar, la más importante de las cuales fue, sin lugar a duda, el arte de ensoñar.

Don Juan sostenía que nuestro mundo, que creemos ser único y absoluto, es sólo un mundo dentro de un grupo de mundos consecutivos, los cuales están ordenados como las capas de una cebolla. Él aseveraba que aunque hemos sido condicionados para percibir únicamente nuestro mundo, efectivamente tenemnos la capacidad de entrar en otros, que son tan reales, únicos, absolutos y absorbentes como lo es el nuestro.

Второе внимание мир сверхестественных сил
Важное значение практик сновидения
Реальность других миров


Дон Хуан, безусловно, был посредником между естественным миром повседневной жизни и невидимым миром, который он называл не сверхъестественным, а вторым вниманием. Его задачей как учителя было сделать доступным для меня это учение, которое он использовал для этой цели, а также практики, которые он заставлял меня практиковать, важнейшей из которых, без сомнения, было искусство сновидения.

Дон Хуан утверждал, что наш мир, который мы считаем уникальным и абсолютным, является лишь одним миром в группе последовательных миров, которые расположены подобно слоям луковицы. Он утверждал, что, хотя мы были приучены воспринимать только наш мир, у нас действительно есть способность проникать в другие, которые столь же реальны, уникальны, абсолютны и захватывающи, как и наш собственный.

Don Juan me explicó que para poder percibir esos otros reinos, no sólo hay que desear percibirlos, sino también poseer la suficiente energía para entrar en ellos. Su existencia es constante e independiente de nuestra conciencia, pero su inaccesibilidad es totalmente una consecuencia de nuestro condicionamiento energético. En otras palabras, simple y llanamente a raíz de este condicionamiento estamos compelidos a asumir que el mundo de la vida cotidiana es el único mundo posible.
Seguros de que sólo nuestro condicionamiento energético es nuestro impedimento para entrar en esos otros reinos, los brujos de la antigüedad desarrollaron una serie de prácticas designadas a reacondicionar nuestras capacidades energéticas de percepción. Llamaron a esta serie de prácticas, el arte de ensoñar.

Войти в другие миры
Энергетическая обусловленность
Искусство сновидения


Дон Хуан объяснил мне, что для того, чтобы воспринимать эти другие миры, нужно не только желать их воспринимать, но и обладать достаточной энергией, чтобы войти в них.
 Их существование постоянно и независимо от нашего сознания, но его недоступность полностью является следствием нашей энергетической обусловленности.

Другими словами, просто из-за этой обусловленности мы вынуждены предполагать, что мир повседневной жизни — единственно возможный мир.
Уверенные в том, что только наша энергетическая обусловленность является нашим препятствием для входа в эти другие сферы, маги древности разработали серию практик, предназначенных для восстановления наших энергетических способностей восприятия. Эту серию практик они назвали искусством сновидения.

Con la perspectiva que el tiempo me da, ahora me doy cuenta de que la descripción más apropiada que don Juan le dio al ensueño fue llamarlo "la entrada al infinito".

Теперь я понимаю, что наиболее подходящим названием, которое дон Хуан дал сновидению, было  «вход в бесконечность».

...

El ensueño únicamente puede ser experimentado. Ensoñar no es tener sueños, ni tampoco es soñar despierto, ni desear, ni imaginarse nada. A través del ensueño podemos percibir otros mundos, los cuales podemos ciertamente describir, pero no podemos describir lo que nos hace percibirlos. Sin embargo, podemos sentir cómo el ensueño abre esos otros reinos. Ensoñar parece ser una sensación, un proceso en nuestros cuerpos, una conciencia de ser en nuestras mentes.

Сновидение можно только пережить.
Сновидение – это не просто иметь сны, не мечты, не желания и не воображение что-либо.
Через сновидения мы можем воспринимать другие миры, которые мы, конечно, можем описать, но мы не можем описать то, что заставляет нас их воспринимать.
 Однако мы можем почувствовать, как сновидения открывают и другие сферы ( миры). Сновидение кажется ощущением, процессом в нашем теле, осознанием бытия в нашем сознании.

En el transcurso de sus enseñanzas, don Juan me explicó detalladamente los principios, las razones y las prácticas del arte de ensoñar. Su instrucción fue dividida en dos partes. Una era la enseñanza de los procedimientos del ensueño, y la otra, las explicaciones puramente abstractas de estos procedimientos. Su método implicaba la combinación activa de aguijonear mi curiosidad intelectual con los principios abstractos del ensueño, y de guiarme a buscar soluciones prácticas en los procedimientos.

В ходе своего учения дон Хуан подробно объяснил мне принципы, причины и практики искусства сновидения. Его наставление было разделено на две части. Одним из них было обучение процедурам сновидения, а другим — чисто абстрактные объяснения этих процедур. Его метод включал в себя активное сочетание моего интеллектуального любопытства с абстрактными принципами сновидения и наведение меня на поиск практических решений в процедурах.

....
О новой группе.

El segundo grupo de aprendices era extremadamente compacto. Consistía únicamente en tres miembros: una ensoñadora, Florinda Donner; una acechadora, Taisha Abelar; y la mujer nagual, Carol Tiggs.
Estas tres personas interactuaban entre ellas y conmigo exclusivamente en la segunda atención. En el mundo de la vida cotidiana no teníamos ni la menor idea los unos de los otros. Por otro lado, en términos de nuestra relación con don Juan, no había vaguedad. Él interactuó con nosotros en los dos estados de conciencia y su esfuerzo para entrenarnos fue igual en intensidad y minuciosidad. Hacia el final, cuando don Juan estaba a punto de dejar el mundo, la presión psicológica de su partida empezó a menoscabar, en nosotros cuatro, los rígidos parámetros de la segunda atención. El resultado fue que nuestra interacción irrumpió en el mundo de los asuntos cotidianos y todos nos conocimos, aparentemente, por primera vez.

Вторая группа обучающихся была чрезвычайно компактной. В его состав входило всего три человека: сновидящая Флоринда Доннер; сталкер Тайша Абеляр; и женщина-нагваль Кэрол Тиггс.
Эти три человека взаимодействовали друг с другом и со мной исключительно во втором внимании. В мире повседневной жизни мы не имели представления друг о друге.
 С другой стороны, в наших отношениях с доном Хуаном не было никакой неопределенности. Он взаимодействовал с нами в обоих состояниях сознания, и его усилия по обучению нас были одинаковыми по интенсивности и тщательности.

 Ближе к концу, когда дон Хуан собирался покинуть мир, психологическое давление его ухода начало подрывать у нас четверых жесткие параметры второго внимания. В результате наше взаимодействие вырвалось в мир повседневных дел и мы все встретились друг с другом, видимо, впервые.


Ninguno de nosotros estaba consciente de nuestra profunda y ardua interacción en la segunda atención. Puesto que los cuatro estábamos involucrados en estudios académicos, terminamos más que conmocionados al descubrir que ya nos habíamos conocido antes. Por supuesto que esto era, y todavía es, intelectualmente inadmisible para nosotros. Sin embargo sabemos que fue totalmente parte de nuestra experiencia. Al final, nos quedamos con la inquietante certeza de que la psique humana es infinitamente más compleja de lo que nuestro razonamiento académico o mundano nos lo ha hecho creer.

Una vez le preguntamos a don Juan al unísono que nos sacara de dudas. Dijo que tenía dos posibilidades explicativas. Una era aplacar a nuestra malherida racionalidad diciendo que la segunda atención es un estado de conciencia tan ilusorio como elefantes volando en el cielo, y que todo lo que creíamos haber experimentado en ese estado era simplemente un producto de sugestiones hipnóticas. La otra posibilidad era no explicar pero sí describir la segunda atención de la manera como se les presenta a los brujos ensoñadores: como una incomprensible configuración energética de la conciencia.

Никто из нас не осознавал нашего глубокого и трудного взаимодействия во втором внимании. Поскольку все четверо из нас занимались академическими исследованиями, мы были более чем шокированы, обнаружив, что встречались раньше. Конечно, это было и остается для нас интеллектуально неприемлемым. Однако мы знаем, что это было полностью частью нашего опыта. В конце концов, мы остаёмся с тревожной уверенностью в том, что человеческая психика бесконечно сложнее, чем нам заставляют верить наши академические или обыденные рассуждения.

Второе внимание

Однажды мы хором попросили дона Хуана прояснить наши сомнения. Он сказал, что у него есть две возможности объяснения. Один из них заключался в том, чтобы успокоить нашу раненую рациональность, сказав, что второе внимание — это состояние сознания, такое же иллюзорное, как слоны, летающие в небе, и что все, что, как нам казалось, мы испытали в этом состоянии, было просто продуктом гипнотического внушения.
Другая возможность состояла в том, чтобы не объяснить, а описать второе внимание так, как его представляют сновидящим магам: как непостижимую энергетическую конфигурацию сознания.


Mientras llevaba a cabo mis tareas de ensueño, la barrera de la segunda atención no sufrió cambio alguno en ningún momento. Cada vez que entraba en el ensueño, entraba también en la segunda atención, y despertarme del ensueño no significaba, de ninguna manera, que había salido de la segunda atención. Por años enteros, podía recordar únicamente fragmentos de mis experiencias de ensueño. La masa total de aquellas experiencias permaneció fuera de mi alcance. Reunir suficiente energía para poner todo eso en un orden lineal, en mi mente, me costó quince años de trabajo ininterrumpido, de 1973 a 1988. Recordé entonces una sucesión de eventos de ensueño, y fui capaz, al fin, de llenar los que parecían ser lapsos de mi memoria.

Пока я выполнял задачи сновидения, барьер второго внимания ни разу не изменился. Каждый раз, когда я входил в сон, я входил и во второе внимание, и пробуждение от сна никоим образом не означало, что я покинул второе внимание. Целые годы я мог помнить только фрагменты своих сновидений.

Вся масса этих переживаний осталась за пределами моей досягаемости. На то, чтобы собрать достаточно энергии, чтобы упорядочить все это в линейном порядке, мне потребовалось пятнадцать лет непрерывной работы, с 1973 по 1988 год. Затем я вспомнил последовательность событий сновидения и смог, наконец, заполнить то, что казалось пробелами в моей памяти.

 De esta manera, pude capturar la intrínseca continuidad de las lecciones de don Juan sobre el arte de ensoñar; una continuidad al parecer inexistente debido a que al enseñarme don Juan me hacia fluctuar entre mi conciencia de ser en mi vida cotidiana y mi conciencia de ser en la segunda atención. Este trabajo es el resultado de haber puesto todo eso en un orden lineal.

Таким образом, я смог уловить внутреннюю непрерывность уроков дона Хуана по искусству сновидения; очевидно несуществующая непрерывность, потому что, когда дон Хуан учил меня, он заставлял меня колебаться между моим сознанием пребывания в моей повседневной жизни и моим сознанием пребывания во втором внимании. Эта работа является результатом того, что все это было выстроено в линейном порядке.
...
PS странно и довольно спорно смотрятся эти последние заявления о второй группе.
Имхо.
Отправлено: 24 апреля 2022, 03:57:40
Автор: Соня (Bruja)

Соня! Hola!
Я к тебе с глупостью))

В книге "desatino controlado..." В переводе "глупость контролируемая"
desatino = estupidez?
Мне кажется, нет.
desatino - безрассудство, безумие
estupidez - глупость

Хотя, если на английский сначала перевести...
desatino - folly - глупость, безумие
estupidez - stupidity - тупость

Мне кажется, английское посредничество... поднасрало. Нет?
Мне никогда не нравился термин "глупость".


desatino
De desatinar.

1. m. Falta de tino, tiento o acierto.

2. m. Locura, despropósito o error
-----------------------
 Desatinar - дурачиться

1.Отсутствие такта, такта или успеха.

2.. Безумие, бессмыслица или ошибка


desatinar

desbarrar, disparatar, errar, equivocarse
Синонимы : Сказать или сделать что-то выходя за грани разумного и правил. Ошибаться.

Antónimos: acertar, razonar
Антонимы - уточнять ( приближать к правде) , рассуждать.


Вывод:
Можно сказать desatino controlado  - это и контролируемая глупость, но лично мне ближе кажется - контролируемое безумие.
А можно и -  контролируемая бестактность
Например если спросить у испанца, что это значит desatino -  первое что ему приходит на ум - отсутствие такта  или "бестактный". А вовсе не сумасшедший, глупый или тупой.

Так что выбирай на вкус. Вообще порой сложно подобрать такое значение, что бы точно отражало смысл. А то топорно по словам перевести - не всегда .... передает то что должно.
Отправлено: 24 марта 2022, 21:11:49
Автор: Соня (Bruja)
Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы

Тут ее можно увидеть и почитать на испанском онлайн:

https://www.librosdemario.com/el-silencio-interno-leer-online-gratis

Мне смешно, потому что я у этого Марио (библиотека "Книги Марио") обычно сама постоянно книги эти ищу, для переводов.
И увидеть свою картину  на обложке мне очень приятно!
Отправлено: 24 марта 2022, 21:06:04
Автор: Соня (Bruja)
Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только два отдела, левый и правый, у нагваля левая сторона разделена на две длинных секции и точно так же надвое разделена правая сторона.
(Дар орла  Правило нагаля.)

Al ojo del vidente, un hombre nagual o una mujer nagual aparece como un huevo luminoso con cuatro compartimientos. A diferencia del ser humano ordinario, que sólo tiene dos lados, uno derecho y uno izquierdo, el nagual tiene el lado izquierdo dividido en dos secciones longitudinales, y un lado derecho igualmente dividido en dos.

Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только две стороны, одна левая и одна правая, у нагваля левая сторона разделена на две продольные секции и точно так же надвое разделена правая сторона.


(Разницу подчеркнула)

Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы   ;)
Отправлено: 03 февраля 2022, 03:31:58
Автор: Соня (Bruja)
Конечно ты не можешь принять голос или звук в виде голоса за критерий видения)) если согласишься то выходит, что вы пустозвоны, столько тут набрехали "видящие" про своё видиние))) и ни один про голос видения не зарекнулся)))

Для меня " голос видения" это не голос. А смысл, который ухватывается сразу. Типа как и бз. Знаешь что есть что и что с этим делать.

Зы - для меня звук вообще не показатель чего либо. У меня даже эмиссар молчаливый. Изредка что то брякает.
А то что сама структура сна ткется из фонового вд - мне доводилось видеть. Но тот вд не был ни моим голосом ни голосом эмиссара.

То есть тоже " выпадение" из норм прописанных в книгах кк. И еще - мой эмиссар часто имеет форму. Ну как у дх, только там болтливый монах, у меня же молчаливый сопровождающий.
Так что меня и к сновидящим нельзя будет причислить по твоему?

Не нужно делать доктрины или святого писания на базе книг кк.
Всегда имеется личностный человеческий фактор накладывающийся на восприятие и понимание и вообще на практики...
Это имхо.

было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

Мистическим и необъяснимым. Был бы просто звуком, тут так бы и сказали. Типа, звук в правом ухе, слышишь, значит вИдишь.

Но там ничего такого не говорится. Хотя никто не может запретить вам вымудрять и дальше...
Никто на звание главного  вИдящего - тут на форуме кроме вас, Морфей, не притендует  ;)
Мы с радостью отдадим вам это почетное место )))
Мне вообще все равно, что вы считаете на мой счет. Надеюсь и другие придут к такому здоровому пох..изму.
Отправлено: 03 февраля 2022, 03:25:23
Автор: Соня (Bruja)
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?

Да. Но редактировались Кастанедой лично, перед выпуском в печать. И там действительно есть отличия от перевода на русский.
Отправлено: 31 января 2022, 20:31:01
Автор: Горыныч
В испанском нет слова "настройка", только "выравнивание".
мне кажется, в испанском близки по смыслу к "настраивать" - ajustar, configurar, regular
может, правда, есть нюансы контекстуального применения... я испанский не чувствую, хоть он мне и нравится ))
Отправлено: 31 января 2022, 20:24:09
Автор: Горыныч
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?
Отправлено: 31 января 2022, 19:42:36
Автор: Соня (Bruja)
Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.

Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет.


Нет никакого упора на звук, как критерия видения. Наоборот, говорится что "голос видения "  - это фраза, которую предпочли использовать как критерий.

Есть нечто, что дает вам понять, осознать сто именно вы воспринимаете при " нетрадиционной" настройке ( выравнивании ) эманаций. Только и всего. Но это нечто можно интерпретировать как некий голос, описывающий восппинимаемое. Типа эмиссара, заметьте.
Хотя мне кажется тут не эмиссар. А само осознание, сама наша сущность светящаяся - ну а на уровень ума это переходит как " разговор". Ум то наш вне слов практически не оперирует.

Что косьвенно подтверждается и этим

Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


В испанском нет слова " настройка", только " выравнивание". Хотя это наверно мелочь. Я не анализировала приведенный кусок русского текста и перевод. Наверно можно сказать настройка вместо выравнивания.... что бы не повторяться, делая художественный перевод. Но в точном переводе - выравнивание ( типа по линейке, в линию), упорядочивание, выстраивание - вполне применимы как значение слова alinear.
Настройка наверно тоже сойдет.... правда смысла не проясняет. Мне показалось, что упорядочивание и выравнивание - больше по смыслу подходят ( пришлось перечитать всю главу).
Отправлено: 31 января 2022, 19:03:28
Автор: Соня (Bruja)

1. Огонь Изнутри Карлос Кастанеда Добавить цитату Глава 4. Светимость осознания
 25-я реплика от начала

– Так что же такое видение? – спросил я. Дон Хуан ответил, что видение – это настройка. Я напомнил ему: не так давно он утверждал, что настройкой является восприятие. Он объяснил, что настройка тех эманаций, которые используются в повседневной жизни, дает восприятие обычного мира. Видение же обусловлено настройкой тех эманаций, которые обычно не задействованы. По словам дона Хуана, я видел бесчисленное множество раз, однако мне ни разу не пришло в голову абстрагироваться от зрения. Меня все время вводил в заблуждение сам термин «видение», а также описание этого явления. – Когда видящий видит, то нечто как бы объясняет ему все, что происходит по мере того, как в зону настройки попадают все новые и новые эманации, – продолжал дон Хуан. – Он слышит голос, говорящий ему на ухо, что есть что. Если голоса нет, то происходящее с видящим не является видением. После непродолжительной паузы дон Хуан снова заговорил о голосе видения. Он отметил, что полагать, будто видение есть слышание, – тоже ошибка, поскольку в действительности видение – нечто неизмеримо большее. Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет. Голос видения дон Хуан назвал вещью наиболее загадочной и необъяснимой. – Лично я пришел к выводу, – говорил он, – что голос видения присущ только человеку. Только человек пользуется речью. Может быть, в этом дело. Древние видящие считали, что голос этот принадлежит некоторому сверхмогущественному существу, связанному с человечеством сокровенными и очень тесными узами. Они считали, что это существо – защитник человека. Для новых видящих голос видения – нечто совершенно непостижимое. Новые видящие говорят, что это свечение осознания играет на эманациях Орла, как арфист играет на арфе.




 —Entonces, ¿cómoven? —pregunté.

Так какже они видят? ( так как же осуществляется вИдение)?, спросил я.

    Contestó que   ver  es alineamiento. Y yo le recordé que me dijo que la percepción es alineamiento. Explicó que alinear emanaciones que se usan rutinariamente es la percepción del mundo cotidiano, pero alinear emanaciones que nunca se usan es
ver.

Он ответил, что вИдение - это выравнивание. Ия напомнил ему, что он говорил мне ранее что восприятие это выравнивание. Он объяснил, что выровнивать эманации которые ежедневно используются - это восприятие нашего повседневного мира. Но выровнивание эманаций которые никогда не используются - это вИдение.

El acto de  ver, siendo resultado de un alineamiento fuera de lo ordinario, no puede ser algo que uno simplemente vea con los ojos. A pesar del hecho de haber visto incontables veces, yo había sucumbido a la manera en que se clasifica y se describe ver.

Акт вИдения, будучи результатом неординарного выравнивания, неможет быть чем то, что человек просто видит глазами.
Несмотря на то, что я вИдел несчетное количество раз, я поддавался тому, как это классифицируется и описывается
"видеть".

    —Cuando los videntes  ven , hay algo que les explica todo a medida que se lleva a cabo el nuevo alineamiento —prosiguió—. Es una voz que les habla
 en el oído. Si esa voz no está presente, el vidente no está viendo.


Когда видящие вИдят, есть нечто, что объясняет все по мере того, как происходит новое выравнивание ( упорядочивание, расстановка). Он продолжил - Это голос, который говорит вам на ухо. Если этого голоса нет, то видящий не вИдит.

    Después de una pausa momentánea, siguió explicando que sería igualmente falaz decir que ver  es oír, pero que los videntes habían optado por
usar la frase la voz del ver, como norma de un alineamiento fuera de lo común. Dijo que esa voz era algo extremadamente misterioso e inexplicable.


После минутной паузы он продолжил объяснять, что точно так же было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

    —Mi conclusión personal es que la voz del  ver pertenece sólo al hombre —dijo—. Quizás ocurre porque el hablar es algo que nadie más hace,
además del hombre. Los antiguos videntes creían que era la voz de una entidad de increíble potencia íntimamente relacionada con la humanidad, un protector del hombre.


- Мой личный вывод таков, что голос верификации вИдения - принадлежит ( бывает, имеется)  только у человека, сказал он, - Возможно это происходит потому, что разговор - это то, чем не занимается никто другой, кроме человека. Древние вИдящие верили ( считали), что это голос невероятно сильного существа, интимно (близко) связанного с человечеством, защитнику человека.

Los nuevos videntes descubrieron que esa entidad, a la que llamaron el molde del hombre, no tiene voz. Para los nuevos videntes
 la voz del  ver es algo incomprensible; dicen que es el resplandor del estar consciente de ser que toca las emanaciones del Águila como un arpista toca el arpa.


Новые видящие открыли, что это сущьность, которую называют человеческой формой - не имеет голоса. Для новых видящих голос вИдения это нечто недоступное для понимания ( нечто непонятное).  Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


.

2. "Огонь изнутри" (конец 7 главы).

- Я уже говорил тебе: наши органы чувств способны воспринять все, что угодно. Так считают видящие. Они верят в это, ибо видят - то, что воспринимают органы чувств, определяется только положением точки сборки.

- И если точка сборки выстраивает эманации внутри кокона в положении, отличном от нормального, человеческие органы чувств начинают воспринимать мир самым непостижимым образом.


Te he mencionado que los nuevos videntes creen que nuestros sentidos son capaces de captar todo. Creen esto porque
ven  que es la posición del punto de encaje la que dicta lo que perciben nuestros sentidos.


Как я уже упомянул,  новые видящие считают  что наши чувства способны улавливать все. Они так считают потому, что вИдят - что это позиция точки сборки диктует - что ( как именно ) воспринимают наши чувства.

    —Si el punto de encaje alinea otras emanaciones interiores, diferentes a las normales, los sentidos humanos perciben de maneras inconcebibles.

Если точка сборки  выровняет другие внутренние эманации, отличающиеся от нормальных, человеческие чувства воспринимают непостижимым образом.

Отправлено: 18 декабря 2021, 00:36:05
Автор: Соня (Bruja)
но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))

А к чему усложнять простые вещи (потребности)?
горе от ума :) потому что многие люди его не на то направляют.
Часто надолго мысленно застревают на том, что на самом деле решается очень просто. А вот то, над чем бы следовало задуматься или изучить - у них уже "свободной энергии" не хватает. Она вся на высосанных из пальца проблемах.
Отправлено: 17 декабря 2021, 15:37:00
Автор: lis
старается донести смысл
да..  я с этим сагласен))..

но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))

Отправлено: 17 декабря 2021, 09:42:58
Автор: dgeimz getz
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

чистый буддизм..   аднака)))


Нравятся мне варианты перевода Сони, свежий взгляд на текст.
Она не литератор, старается донести смысл, а не форму, что мне импонирует.

И да.
С таким буддийским акцентом получилось.  :)
Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC