Постнагуализм
27 апреля 2024, 18:36:43 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Ответ
Имя:
Email:
Тема:
Иконка сообщения:
ЖирныйКурсивПодчеркнутыйЗачеркнутый|С обрамлениемС теньюБегущая строка|Выровненный текстВыровнять слеваПо центруВыровнять справа|Горизонтальная линия|Размер шрифтаШрифт
Вставить FlashВставить видеоВставить звукВставить изображениеГиперссылкаEmailВставить ссылку FTP|Вставить таблицуВставить строкуВставить колонку|НадстрочныйПодстрочныйТелетайп|КодЦитата|Список
:) ;) :D ;D >:( :( :o 8) ??? ::) :P :-[ :-X :-\ :-* :'(
+ Дополнительные опции...

подсказка: нажмите alt+s для отправки или alt+p для просмотра сообщения



Сообщения в этой теме
Отправлено: 24 апреля 2022, 03:57:40
Автор: Соня (Bruja)

Соня! Hola!
Я к тебе с глупостью))

В книге "desatino controlado..." В переводе "глупость контролируемая"
desatino = estupidez?
Мне кажется, нет.
desatino - безрассудство, безумие
estupidez - глупость

Хотя, если на английский сначала перевести...
desatino - folly - глупость, безумие
estupidez - stupidity - тупость

Мне кажется, английское посредничество... поднасрало. Нет?
Мне никогда не нравился термин "глупость".


desatino
De desatinar.

1. m. Falta de tino, tiento o acierto.

2. m. Locura, despropósito o error
-----------------------
 Desatinar - дурачиться

1.Отсутствие такта, такта или успеха.

2.. Безумие, бессмыслица или ошибка


desatinar

desbarrar, disparatar, errar, equivocarse
Синонимы : Сказать или сделать что-то выходя за грани разумного и правил. Ошибаться.

Antónimos: acertar, razonar
Антонимы - уточнять ( приближать к правде) , рассуждать.


Вывод:
Можно сказать desatino controlado  - это и контролируемая глупость, но лично мне ближе кажется - контролируемое безумие.
А можно и -  контролируемая бестактность
Например если спросить у испанца, что это значит desatino -  первое что ему приходит на ум - отсутствие такта  или "бестактный". А вовсе не сумасшедший, глупый или тупой.

Так что выбирай на вкус. Вообще порой сложно подобрать такое значение, что бы точно отражало смысл. А то топорно по словам перевести - не всегда .... передает то что должно.
Отправлено: 24 марта 2022, 21:11:49
Автор: Соня (Bruja)
Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы

Тут ее можно увидеть и почитать на испанском онлайн:

https://www.librosdemario.com/el-silencio-interno-leer-online-gratis

Мне смешно, потому что я у этого Марио (библиотека "Книги Марио") обычно сама постоянно книги эти ищу, для переводов.
И увидеть свою картину  на обложке мне очень приятно!
Отправлено: 24 марта 2022, 21:06:04
Автор: Соня (Bruja)
Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только два отдела, левый и правый, у нагваля левая сторона разделена на две длинных секции и точно так же надвое разделена правая сторона.
(Дар орла  Правило нагаля.)

Al ojo del vidente, un hombre nagual o una mujer nagual aparece como un huevo luminoso con cuatro compartimientos. A diferencia del ser humano ordinario, que sólo tiene dos lados, uno derecho y uno izquierdo, el nagual tiene el lado izquierdo dividido en dos secciones longitudinales, y un lado derecho igualmente dividido en dos.

Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только две стороны, одна левая и одна правая, у нагваля левая сторона разделена на две продольные секции и точно так же надвое разделена правая сторона.


(Разницу подчеркнула)

Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы   ;)
Отправлено: 03 февраля 2022, 03:31:58
Автор: Соня (Bruja)
Конечно ты не можешь принять голос или звук в виде голоса за критерий видения)) если согласишься то выходит, что вы пустозвоны, столько тут набрехали "видящие" про своё видиние))) и ни один про голос видения не зарекнулся)))

Для меня " голос видения" это не голос. А смысл, который ухватывается сразу. Типа как и бз. Знаешь что есть что и что с этим делать.

Зы - для меня звук вообще не показатель чего либо. У меня даже эмиссар молчаливый. Изредка что то брякает.
А то что сама структура сна ткется из фонового вд - мне доводилось видеть. Но тот вд не был ни моим голосом ни голосом эмиссара.

То есть тоже " выпадение" из норм прописанных в книгах кк. И еще - мой эмиссар часто имеет форму. Ну как у дх, только там болтливый монах, у меня же молчаливый сопровождающий.
Так что меня и к сновидящим нельзя будет причислить по твоему?

Не нужно делать доктрины или святого писания на базе книг кк.
Всегда имеется личностный человеческий фактор накладывающийся на восприятие и понимание и вообще на практики...
Это имхо.

было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

Мистическим и необъяснимым. Был бы просто звуком, тут так бы и сказали. Типа, звук в правом ухе, слышишь, значит вИдишь.

Но там ничего такого не говорится. Хотя никто не может запретить вам вымудрять и дальше...
Никто на звание главного  вИдящего - тут на форуме кроме вас, Морфей, не притендует  ;)
Мы с радостью отдадим вам это почетное место )))
Мне вообще все равно, что вы считаете на мой счет. Надеюсь и другие придут к такому здоровому пох..изму.
Отправлено: 03 февраля 2022, 03:25:23
Автор: Соня (Bruja)
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?

Да. Но редактировались Кастанедой лично, перед выпуском в печать. И там действительно есть отличия от перевода на русский.
Отправлено: 31 января 2022, 20:31:01
Автор: Горыныч
В испанском нет слова "настройка", только "выравнивание".
мне кажется, в испанском близки по смыслу к "настраивать" - ajustar, configurar, regular
может, правда, есть нюансы контекстуального применения... я испанский не чувствую, хоть он мне и нравится ))
Отправлено: 31 января 2022, 20:24:09
Автор: Горыныч
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?
Отправлено: 31 января 2022, 19:42:36
Автор: Соня (Bruja)
Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.

Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет.


Нет никакого упора на звук, как критерия видения. Наоборот, говорится что "голос видения "  - это фраза, которую предпочли использовать как критерий.

Есть нечто, что дает вам понять, осознать сто именно вы воспринимаете при " нетрадиционной" настройке ( выравнивании ) эманаций. Только и всего. Но это нечто можно интерпретировать как некий голос, описывающий восппинимаемое. Типа эмиссара, заметьте.
Хотя мне кажется тут не эмиссар. А само осознание, сама наша сущность светящаяся - ну а на уровень ума это переходит как " разговор". Ум то наш вне слов практически не оперирует.

Что косьвенно подтверждается и этим

Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


В испанском нет слова " настройка", только " выравнивание". Хотя это наверно мелочь. Я не анализировала приведенный кусок русского текста и перевод. Наверно можно сказать настройка вместо выравнивания.... что бы не повторяться, делая художественный перевод. Но в точном переводе - выравнивание ( типа по линейке, в линию), упорядочивание, выстраивание - вполне применимы как значение слова alinear.
Настройка наверно тоже сойдет.... правда смысла не проясняет. Мне показалось, что упорядочивание и выравнивание - больше по смыслу подходят ( пришлось перечитать всю главу).
Отправлено: 31 января 2022, 19:03:28
Автор: Соня (Bruja)

1. Огонь Изнутри Карлос Кастанеда Добавить цитату Глава 4. Светимость осознания
 25-я реплика от начала

– Так что же такое видение? – спросил я. Дон Хуан ответил, что видение – это настройка. Я напомнил ему: не так давно он утверждал, что настройкой является восприятие. Он объяснил, что настройка тех эманаций, которые используются в повседневной жизни, дает восприятие обычного мира. Видение же обусловлено настройкой тех эманаций, которые обычно не задействованы. По словам дона Хуана, я видел бесчисленное множество раз, однако мне ни разу не пришло в голову абстрагироваться от зрения. Меня все время вводил в заблуждение сам термин «видение», а также описание этого явления. – Когда видящий видит, то нечто как бы объясняет ему все, что происходит по мере того, как в зону настройки попадают все новые и новые эманации, – продолжал дон Хуан. – Он слышит голос, говорящий ему на ухо, что есть что. Если голоса нет, то происходящее с видящим не является видением. После непродолжительной паузы дон Хуан снова заговорил о голосе видения. Он отметил, что полагать, будто видение есть слышание, – тоже ошибка, поскольку в действительности видение – нечто неизмеримо большее. Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет. Голос видения дон Хуан назвал вещью наиболее загадочной и необъяснимой. – Лично я пришел к выводу, – говорил он, – что голос видения присущ только человеку. Только человек пользуется речью. Может быть, в этом дело. Древние видящие считали, что голос этот принадлежит некоторому сверхмогущественному существу, связанному с человечеством сокровенными и очень тесными узами. Они считали, что это существо – защитник человека. Для новых видящих голос видения – нечто совершенно непостижимое. Новые видящие говорят, что это свечение осознания играет на эманациях Орла, как арфист играет на арфе.




 —Entonces, ¿cómoven? —pregunté.

Так какже они видят? ( так как же осуществляется вИдение)?, спросил я.

    Contestó que   ver  es alineamiento. Y yo le recordé que me dijo que la percepción es alineamiento. Explicó que alinear emanaciones que se usan rutinariamente es la percepción del mundo cotidiano, pero alinear emanaciones que nunca se usan es
ver.

Он ответил, что вИдение - это выравнивание. Ия напомнил ему, что он говорил мне ранее что восприятие это выравнивание. Он объяснил, что выровнивать эманации которые ежедневно используются - это восприятие нашего повседневного мира. Но выровнивание эманаций которые никогда не используются - это вИдение.

El acto de  ver, siendo resultado de un alineamiento fuera de lo ordinario, no puede ser algo que uno simplemente vea con los ojos. A pesar del hecho de haber visto incontables veces, yo había sucumbido a la manera en que se clasifica y se describe ver.

Акт вИдения, будучи результатом неординарного выравнивания, неможет быть чем то, что человек просто видит глазами.
Несмотря на то, что я вИдел несчетное количество раз, я поддавался тому, как это классифицируется и описывается
"видеть".

    —Cuando los videntes  ven , hay algo que les explica todo a medida que se lleva a cabo el nuevo alineamiento —prosiguió—. Es una voz que les habla
 en el oído. Si esa voz no está presente, el vidente no está viendo.


Когда видящие вИдят, есть нечто, что объясняет все по мере того, как происходит новое выравнивание ( упорядочивание, расстановка). Он продолжил - Это голос, который говорит вам на ухо. Если этого голоса нет, то видящий не вИдит.

    Después de una pausa momentánea, siguió explicando que sería igualmente falaz decir que ver  es oír, pero que los videntes habían optado por
usar la frase la voz del ver, como norma de un alineamiento fuera de lo común. Dijo que esa voz era algo extremadamente misterioso e inexplicable.


После минутной паузы он продолжил объяснять, что точно так же было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

    —Mi conclusión personal es que la voz del  ver pertenece sólo al hombre —dijo—. Quizás ocurre porque el hablar es algo que nadie más hace,
además del hombre. Los antiguos videntes creían que era la voz de una entidad de increíble potencia íntimamente relacionada con la humanidad, un protector del hombre.


- Мой личный вывод таков, что голос верификации вИдения - принадлежит ( бывает, имеется)  только у человека, сказал он, - Возможно это происходит потому, что разговор - это то, чем не занимается никто другой, кроме человека. Древние вИдящие верили ( считали), что это голос невероятно сильного существа, интимно (близко) связанного с человечеством, защитнику человека.

Los nuevos videntes descubrieron que esa entidad, a la que llamaron el molde del hombre, no tiene voz. Para los nuevos videntes
 la voz del  ver es algo incomprensible; dicen que es el resplandor del estar consciente de ser que toca las emanaciones del Águila como un arpista toca el arpa.


Новые видящие открыли, что это сущьность, которую называют человеческой формой - не имеет голоса. Для новых видящих голос вИдения это нечто недоступное для понимания ( нечто непонятное).  Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


.

2. "Огонь изнутри" (конец 7 главы).

- Я уже говорил тебе: наши органы чувств способны воспринять все, что угодно. Так считают видящие. Они верят в это, ибо видят - то, что воспринимают органы чувств, определяется только положением точки сборки.

- И если точка сборки выстраивает эманации внутри кокона в положении, отличном от нормального, человеческие органы чувств начинают воспринимать мир самым непостижимым образом.


Te he mencionado que los nuevos videntes creen que nuestros sentidos son capaces de captar todo. Creen esto porque
ven  que es la posición del punto de encaje la que dicta lo que perciben nuestros sentidos.


Как я уже упомянул,  новые видящие считают  что наши чувства способны улавливать все. Они так считают потому, что вИдят - что это позиция точки сборки диктует - что ( как именно ) воспринимают наши чувства.

    —Si el punto de encaje alinea otras emanaciones interiores, diferentes a las normales, los sentidos humanos perciben de maneras inconcebibles.

Если точка сборки  выровняет другие внутренние эманации, отличающиеся от нормальных, человеческие чувства воспринимают непостижимым образом.

Отправлено: 18 декабря 2021, 00:36:05
Автор: Соня (Bruja)
но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))

А к чему усложнять простые вещи (потребности)?
горе от ума :) потому что многие люди его не на то направляют.
Часто надолго мысленно застревают на том, что на самом деле решается очень просто. А вот то, над чем бы следовало задуматься или изучить - у них уже "свободной энергии" не хватает. Она вся на высосанных из пальца проблемах.
Отправлено: 17 декабря 2021, 15:37:00
Автор: lis
старается донести смысл
да..  я с этим сагласен))..

но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))

Отправлено: 17 декабря 2021, 09:42:58
Автор: James Getz
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

чистый буддизм..   аднака)))


Нравятся мне варианты перевода Сони, свежий взгляд на текст.
Она не литератор, старается донести смысл, а не форму, что мне импонирует.

И да.
С таким буддийским акцентом получилось.  :)
Отправлено: 17 декабря 2021, 04:40:56
Автор: lis
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

чистый буддизм..   аднака)))
Отправлено: 16 декабря 2021, 17:51:35
Автор: Соня (Bruja)
Воин знает, что он ждет, и он знает, зачем он ждет; и когда он ждет, он ничего не хочет, поэтому, какую бы маленькую вещь он ни получил, она больше, чем он может взять. Если он хочет есть, он найдет путь, потому что он не голоден; если что-либо ранит его тело, он находит способ, чтобы остановить это, потому что он не страдает от боли.

Тоже логика страдает. "Если он хочет есть - он найдет путь.... ". Какой путь? Куда? На тот свет от голода?

 не понятно, к чему стремиться... то ли не хотеть ничего ,  и отказываться от желаний, до смерти....
То ли идти и брать и поэтому не хотеть ничего...  то ли идти и брать потому что ничего не хочется... дебилизм одним словом.



Un guerrero sabe que espera y sabe lo que espera, y mientras espera no quiere nada y así cualquier cosita que recibe es más de lo que puede tomar.

Воин знает Что он  ждет, знает  Чего он ждет.
И  пока он ждет - ему ничего не нужно. И таким образом любая вещичка которую он получает - это больше чем то, что он сможет взять ( больше, чем то, что ему нужно.  Tomar - можно и как использовать перевести. Больше, чем он сможет использовать. ).

Si necesita comer halla el modo, porque no tiene hambre; si algo lastima su cuerpo halla el modo de pararlo, porque no siente dolor.

Если ему необходимо поесть, то он найдет способ (манеру, путь),  потому что он не голоден; если что-то ранит его тело, он находит способ остановить это, потому что не чувствует боли.


Когда он ждет - ему ничего не нужно.
 Если ему необходимо (!) поесть - то он прйдет и раздобудет еду. Потому что он не " голоден". А испытывает необходимость.
Есть разница меж желаниями и необходимостями, потребностями. От потребностей не так то просто отказаться, от них зависит здоровье нашего ума и тела.
Вместо того, что бы погрязать в мыслях о том, что " я голоден, бедная я деточка... " - воин идет и ищет пищу. У него нет времени на мысленные мастурбации.

То есть воину потому и не нужно ничего, потому, что как только потребность появляется - воин ее удовлетворяет, любым способом, каким сможет. И больше об этом не заботится ( не думает). И продолжает ждать. .


Поэтому  такой вывод :

Но суть ясна, не то что бы голод или боль - это только мысль и не существует на самом деле. Тут скорее наоборот - и голод и боль вполне реальны и представлены врагами, которые могут одолет сознание человека и подчинить, сломить и разрушить его.
Воин как и любой человек испытывает и боль и голод. Но не подлается идее голода или идее боли. Если испытывает голод, то ищет способ добыть пищу, но не сидит и не размышляет о себе и своем несчастном ощущении. Он действует, а не погружается в самосожалепия, которые только мешают действию или уменьшают эффективность действия. Поэтому воин выживает там, где другой может погибнуть.
Если нет жратвы, то воин не побрезгует червем или трупом, но выживет. Потому что не сидит и не канючит о том, что вокруг нет ничего съестного.

Если воин попал в капкан, например защемил руку, а рядом облизываясь ходит тигр или еще какая то смертельная опасность поджидает, если он останется на месте - то воин не задумываясь отрежет руку  и уберется прочь. А не застрянет в чувстве боле и мыслях о ней и самосожалениях о себе бедненьком. Такое поведение - не спасет его от неминуемой гибели.  Тут сразу фильмы Пила вспоминаются ( Sow) , видимо авторы сценария - чем то таким и вдохновились...
Это имха.
Отправлено: 16 декабря 2021, 16:51:59
Автор: Соня (Bruja)
– Я не могу в действительности поверить этому, дон Хуан. Как может голод или боль быть только мыслью?

– Теперь для меня они только мысли. Это все, что я знаю. Я прошел эту ступень. Сила одолеть его – это все, что мы имеем для того, чтобы противостоять силам жизни; без этой силы мы являемся только мусором, пылью на ветру.

Что за " сила одолеть"? Страшно произнести устами  " святого дона Хуана" слово Власть? Или политубеждения не позволяют?
И не " ступень", а Достижение", очевдно, что этим достижением можно гордиться, так как оно дает Власть, власть противостоять силам наших жизней ( или силам влияющим на ниши жизни... )

Чувствуете разницу?

No puedo creer eso en verdad, don Juan. ¿Cómo pueden ser sólo pensamientos el hambre y el dolor?

Я не могу поверить, что это правда дон Хуан. Как голод и боль могут быть только нашими мыслями? ( мышлением, размышлениями).

    —Para mí, ahora, son sólo pensamientos. Eso es todo lo que sé. He logrado esa hazaña. Esa hazaña es poder y ese poder es todo lo que tenemos, fíjate bien, para oponernos a las fuerzas de nuestras vidas; sin ese poder somos basuras, polvo en el viento.

Для меня сейчас они только мысли. И это все, что я знаю. Я достиг этого ( hazaña - подвиг или свершения).

. Это достижение ( подвиг) - это  власть ( сила). И эта власть - это все, что мы имеем, обрати внимание,  что бы противостоять силам*   наших жизней *  ;
Без этой  власти - мы просто мусор, пыль на ветру.

( fuerza - тут сила однозначно. Poder это власть,  или .... ну сиддха например, особая способность, дающая власть )

( fuerzas DE nuestras vidas - предлог обозначает принадлежность. Отвечает  на вопрос чья? Чье? Чей?
Мамина, кошкина и т.д.. Силы  чьи? Наших жизней. ).
Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC