"Воля – это то, что заставляет тебя побеждать,
Когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен!"
Совершенно верно! Правда бытия выраженная короткой фразой.
В исполнении РУССКОГО менталитета.
"Воля — это то, что может помочь вам добиться успеха, когда ваши мысли говорят вам, что вы потерпели поражение."
Дурной перевод - для будущих лохов, которые прочтут такое в виде наставления.
Воля не помогает, она ДВИЖЕТ к успеху. Аналогично сказать, что бензин помогает достичь успеха в движении.
Без бензина ДВИЖЕНИЯ НЕТ. Равно как без ВОЛИ - НЕТ УСПЕХА, хотя суета вполне возможна. Безвольное скуление или махание хвостом - вдруг подадут сахарку.
Такой перевод = признак тупого ума, незнакомого ни с человеческой психикой, ни с русским менталитетом.
"ваши мысли говорят вам"? Ну бля... это типа "курица уговаривает яйцо" Или яйцо слушает курицу?
Разве "мысли" могут говорить? Это ВЫ ГОВОРИТЕ СЕБЕ МЫСЛЕННО! а НЕ мысли - вам.
Блять, с таким мышлением в переводчики - это пипец!
Лучше бы соску сосали...

ПС.
Кстати, насколько я понимаю, Кастанеда вовсе не носитель английского. А раз так - его мышление свойственно Мексикозам, а вовсе не Англосам. Что за лохи доверяют тонкости мышления (а значит построения фраз) на чужом языке?
Разбираемая фраза изначально уже переведена с испанского-мексиканского на английский. И потом - вдогонку - на русский. После двойного перевода, когда любой из переводчиков не понимает, что имел в виду Кастанеда, пересказывая ШАМАНА дОНА хУАНА... То есть? Тут ещё и сам Кастанеда "преводчик" с языка древности, на котором мыслит и общается Дон Хуан.
Т.О. это уже ТРОЙНОЙ перевод секретной стороны психики человека.
Только тот может реально перевести, кто ПОЗНАЛ В СЕБЕ эту сторону психики, и понимает описанную тайну.