Постнагуализм
07 июля 2026, 05:11:48 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: 1 2 3 [4]  Все
  Печать  
Автор Тема: Перевод книг Кастанеды  (Прочитано 3148 раз)
0 Пользователей и 42 Гостей смотрят эту тему.
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3604


« Ответ #45 : 05 июля 2026, 04:25:20 »


Оттудова же


24
Сухоногий не может встать.

Сидящий не может ходить.

Кто думает, что постиг все, тот ничего не знает.

Ктоволен самим собою, тот не может прославиться. до

Кто хвастается, тот не может иметь заслуги.

Кто горд, тот не может возвыситься.

Такие люди, с точки зрения Тао, называются питающимися излишеством и творящими напрасное. Поэтому, когда они находят Тао, то оставаться в нем решительно не могут.

============
Вот Корнак как раз такой
пишет что достиг всего


пишет :
я вас всех насквозь вижу
пенек это помойка
и пеньковцы все недостойны на пеньке что-либо писать...( лень искать цитату точную
еще все дураки и дуры (кроме Корнака

а все Кседзюка потому что прочел

Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3604


« Ответ #46 : 05 июля 2026, 04:30:40 »

Оттудова же :

25
Вещество произошло из хаоса.

Есть бытие, которое существует раньше, нежели небо и земля.

Оно недвижимо, бестелесно, самобытно и не знает переворота.

Оно идет, совершая бесконечный круг, и не знает предела.

Оно одно только может быть матерью (самкой) неба и земли.

Я не знаю его имени, но (люди) называют его Тао.

Могущество его называется величием; величие его – безграничным; безграничное – бесконечным; бесконечное – возвращением.


------------------
Кастанеда назвал это
Орлом ( ?!?

Но мы то знаем
что это ДАО
Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 57


Email
« Ответ #47 : 05 июля 2026, 17:35:26 »

Чтобы прочитать сообщения Гуля уйдут годы...
А Ксендзюк просто болтун.
Ладно попробую ответить на парочку сообщений Гуля попозже
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1679


« Ответ #48 : Вчера в 20:25:24 »

Оригинал

"Will is what can make you succeed when your thoughts tell you that you're defeated"

Корректный перевод

"Воля — это то, что может помочь вам добиться успеха, когда ваши мысли говорят вам, что вы потерпели поражение."

И тут мы сталкиваемся с настроением переводчика которым смердит через текст. Его эгоизмом. Его важностью. Он заменил слова, подменил смысл. отравил ядом настроение знания.

Заставляет вместо может помочь,

Рассудок, вместо мысли

Казалось бы ну что тут такого...но разница колосальна.

"Может помочь" - означает что Воля, может помочь, но успех не гарантирован, это лишь ещё один инструмент для достижения цели. Им нужно воспользоваться. Непременно.

Но "заставляет"...это что вообще? Наверное автора перевода в детстве много заставляли...поэтому он такой вот...

Если говорить о детстве переводчика, возникает встречный вопрос: ты уроки литературы в школе прогуливал?) Про литературный перевод я думаю ты слышал. Согласен, что приведенный вариант перевода звучит пафосно и очень драматично, но по факту он ничего не искажает по смыслу, а то что ты написал, то разжевывание, это всего лишь твой текущий взгляд, через год, а может даже через неделю, ты иначе этот отрывок воспримешь, как и другие. Читать на языке оригинала (английский) - хороший вариант, если знаешь язык, а так Сергей Николаев делал перевод свой, чтобы устранить неточности, но там тоже моменты оставались. Да, местами переводчики могли добавлять лишнего, но в большинстве случаев, это никак не искажало сути содержания, как и в данном случае. А так, ну круто, что через 20 лет ты наконец-то открыл для себя первоисточник на английском ;D
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1679


« Ответ #49 : Вчера в 20:30:55 »

Оттудова же

24
Сухоногий не может встать.

Сидящий не может ходить.

Кто думает, что постиг все, тот ничего не знает.

Ктоволен самим собою, тот не может прославиться. до

Кто хвастается, тот не может иметь заслуги.

Кто горд, тот не может возвыситься.

Такие люди, с точки зрения Тао, называются питающимися излишеством и творящими напрасное. Поэтому, когда они находят Тао, то оставаться в нем решительно не могут.
============
Вот Корнак как раз такой
пишет что достиг всего


пишет :
я вас всех насквозь вижу
пенек это помойка
и пеньковцы все недостойны на пеньке что-либо писать...( лень искать цитату точную
еще все дураки и дуры (кроме Корнака

а все Кседзюка потому что прочел

Китайская доисторическая залупа от людей, которые верили во всякую чепуху, типа лис оборотней и там вообще картина мира местами на уровне папуасов. Понятное дело, что исторический памятник и для современников дао дэ цзина это были глубокие философские тексты, но для современного человека это больше культурный памятник, ну для дрочеров на красиво звучащие пафосные фразочки подходит, потому так любят в эзо-шизо литературу постить цитата из дао дэ цзина. Вот син тут задвигает, про перевод КК с английского... да вы бы знали как на китайском это все дословно звучит, то что вы цитируете, там такой пургогон, что претензии сина к чешуйкам - детский лепет.
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1679


« Ответ #50 : Вчера в 20:33:26 »

Корнак старый, ему можно в нашем культурном коде. Уже заслуживает уважения, что к своим годам самостоятелен, не выжил из ума и живет активной жизнью. Посмотрю на вас в его годы, вряд ли будете думать о форумах и доказывать в интернетах, что кто-то не прав.
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1679


« Ответ #51 : Вчера в 20:48:12 »

Аа ну пребывайте в говне дальше

Вспомнился стишок: Из говна чей-то доносится крик: "Спасите меня от судьбы хоть на миг!" Молчат почему Кришна и Христос? СОС из говна, СОС!.

Также вспомнился фрагмент из терминатора, сразу после этого стишка, озвученный голосом воладарского: "и пришел спаситель... и начал всех вытаскивать из говна, и макать в другое авно, во славу свою и величие!"

4 книжки перевёл таким образом. Полёт нормальный

Усилие достойное, но чего только не сделаешь, чтобы не практиковать, так бы сказали сторонники практик кастанеды. А я бы сказал, что то хуйня, что это.
Записан
En
Пользователь
**
Offline Offline

Сообщений: 234


« Ответ #52 : Вчера в 21:02:20 »

Да, местами переводчики могли добавлять лишнего, но в большинстве случаев, это никак не искажало сути содержания, как и в данном случае.
Ну да, как будто пара вольностей в переводе что-то на самом деле изменят в жизни каканафта. Я еще, кстати, юнцом застал первый знаменитый перевод на русский с "Олли") Непонятно, но интересно было до жути. А сейчас посмотришь на местных эдиков, сделайте им вырезку цитат ДХ, а то не могут читать Кастанеду. Какого только унылого г-на сюда не заносит.
Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 57


Email
« Ответ #53 : Сегодня в 00:22:22 »

Ну ничего. Вы люди глупые. Вам не понять. Практикуйте))) чо вы по форума шаритесь
Записан
Страниц: 1 2 3 [4]  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC