Оригинал
"Will is what can make you succeed when your thoughts tell you that you're defeated"
Корректный перевод
"Воля — это то, что может помочь вам добиться успеха, когда ваши мысли говорят вам, что вы потерпели поражение."
И тут мы сталкиваемся с настроением переводчика которым смердит через текст. Его эгоизмом. Его важностью. Он заменил слова, подменил смысл. отравил ядом настроение знания.
Заставляет вместо может помочь,
Рассудок, вместо мысли
Казалось бы ну что тут такого...но разница колосальна.
"Может помочь" - означает что Воля, может помочь, но успех не гарантирован, это лишь ещё один инструмент для достижения цели. Им нужно воспользоваться. Непременно.
Но "заставляет"...это что вообще? Наверное автора перевода в детстве много заставляли...поэтому он такой вот...
Если говорить о детстве переводчика, возникает встречный вопрос: ты уроки литературы в школе прогуливал?) Про литературный перевод я думаю ты слышал. Согласен, что приведенный вариант перевода звучит пафосно и очень драматично, но по факту он ничего не искажает по смыслу, а то что ты написал, то разжевывание, это всего лишь твой текущий взгляд, через год, а может даже через неделю, ты иначе этот отрывок воспримешь, как и другие. Читать на языке оригинала (английский) - хороший вариант, если знаешь язык, а так Сергей Николаев делал перевод свой, чтобы устранить неточности, но там тоже моменты оставались. Да, местами переводчики могли добавлять лишнего, но в большинстве случаев, это никак не искажало сути содержания, как и в данном случае. А так, ну круто, что через 20 лет ты наконец-то открыл для себя первоисточник на английском
