Ртуть
Гость
|
![](http://forum.postnagualism.com/Themes/default/images/post/xx.gif) |
| |
« Ответ #291 : 14 сентября 2012, 10:25:50 » |
|
СУ ШИ
ФУ О КРАСНЫХ СКАЛАХ* (сказ первый)
Так случилось, что осенью года жэньсюй*, Когда уж седьмая луна на ущербе была, С гостем плыли мы в лодке Между двух Красных Скал... Чуть прохладой дышал ветерок, Не тревожили волны реку.
Гостю я предложил, поднимая свой кубок с вином, Вместе строки припомнить о Светлой луне, Спеть о Деве Прекрасной стихи.
Вскоре Над восточной горой появилась луна, Поплыла-поплыла между звезд. Засверкала река, Словно капли росы ниспадали на водную рябь, И смешались в одно небеса и вода.
Как велик этот водный простор! Эта - в тысячу цинов* вокруг - необъятная ширь! В колеснице-ладье мы по ветру летим и летим В пустоту и безбрежность, не ведая, есть ли предел. Кружим в вечности, кружим, от мира сего отрешась, И как будто на крыльях - взлетаем в обитель святых. ...Так мы пили вино, и веселью, казалось, не будет конца, А потом, на борта опираясь, мы начали петь. Пели так: "...Из корицы ладья - о-о-си! - Из орхидеи весло*. В пустоте-чистоте - о-о-си - Мы стремимся туда, где светло. Постигаю простор - о-о-си - Но, увы, лишь в мечтах. Где же Дева Прекрасная - о-о-си - В небесах?.."
Гость мой флейтой отменно владел: Вторя песне, Звучала мелодия грустно-протяжно в ночи, В ней и слезы и жалобы слышались, Скорбь и печаль.
Эта музыка вдаль уплывала, тянулась, как нить. Может, даже драконы проснулись в пещерах в тот миг И слезу уронила вдова в одинокой ладье...
Вот, халат подобрав, Сел учитель по имени Су перед гостем И, объятый тоскою, спросил: "Что ж ты песню прервал?"
"Посветлела луна, звезды стали редеть*, Ворон к югу летит," - мне ответствовал гость. "Эти строки, - сказал он, - начертаны Цао Мэндэ"*. "Посмотрите на запад, - мой гость продолжал, - Там Сякоу* вдали. Обернитесь к востоку - на востоке Учан*. Русла рек, цепи гор меж собою сплелись, И леса разрослись - зелены-зелены...
Это здесь Чжоу Лан проучил так жестоко Мэндэ!* Под Цзинчжоу врага разгромив, По теченью спустившись в Цзянлин, Плыл Мэндэ на восток... Путь проделали в тысячу ли тупоносые судна его, Неба синь затмевали полотнища флагов-знамен. По прибытьи в Цзянлин, разливал он хмельное вино И с копьем, на коне восседая, сочинил эти строки, Что ныне припомнились мне... Был героем он в жизни своей. А теперь - где обитель его?"
"Я и вы, мой учитель, рыбачили, хворост сбирали На острове, что посредине реки, - С каждой рыбкой, креветкой знакомы, С каждым лосем, оленем дружны. Лодку - лотоса лист - направляя вперед, Пили вместе вино. Мы казались себе мотыльками Между ширью небес и, землей Или зернами риса в безбрежной стихии морской..."
И изрек он, мой гость: "Опечален я: жизнь - это миг! Полон зависти я: бесконечно теченье Чанцзян*! Если б вечно лететь мне, подобно небесным святым! Если б яркость луны я был в силах навечно объять! Знаю, мало мгновенья, чтоб это постичь, Потому-то и тонут мелодии музыки в скорбных ветрах..
Я сказал ему так: "А доподлинно знает ли гость, Что такое - вода, что такое - луна? Все идет чередой, как вода, как теченье реки, Все идет чередой, но ничто никогда не уйдет. И луна - то кругла, то ущербна, но вечно - луна, И не в силах никто увеличить-уменьшить ее, Ибо если изменчивость ставить началом начал, В миг единый не в силах мы вечность постичь. Если ж будем считать постоянство за первоисток, То и я, и мой гость, да и все, что мы видим вокруг, - Вечно все! Так разумно ль завидовать, гость мой, Чанцзян? Между тем в небесах и на этой земле Всякой твари и вещи свое назначенье дано. ...Если есть что-то в мире, чем я обладать не могу, То и йоты того не посмею присвоить себе. Но ведь ветер, что чист в небесах, Не запретен для наших ушей. А луна, что светла среди звезд, Не боится взглянуть нам в глаза. Мы возьмем их себе - и не будет препятствий тому, Ибо Высшим Создателем нам во владение дан Этот вечный источник живой красоты, Мы им можем владеть как хотим!"
И от радости тут засмеялся мой гость, Засмеялся и кубок наполнил вином. А потом, после трапезы, Кубки и плошки вокруг разбросав, Мы лежали на дне нашей лодки вдвоем И не знали, объятые сном, что восток побелел...
ФУ О ТАЙФУНЕ*
В летописи "Наньюэ"* указывается, что в местности Сиань* часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В "Удивительной хронике горных вершин"* говорится также, что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый "матерью ураганах. Он предвещает неизбежный тайфун.
В Середину осеннюю* ночью Путник в дверь постучался ко мне. Он промолвил, на тучи рукой указав: "Как свиреп дух морской! Это доброе знаменье или худое - неведомо нам, Только радуга с неба упала, из моря воды напилась И на север ушла; Только красные тучи, сжимая осеннее солнце, Устремились на юг. Значит - скоро тайфун! Приготовьтесь к нему, господин!"
Человек досказать не успел этих слов, Вижу - дом цепенеет, Слышу - листья зловеще шуршат. Птицы в небе тревожно галдят, Как безумные, в разные стороны звери бегут. И... взметнулся табун лошадей, И помчался - быстрей и быстрей, И вдогонку за ним Шесть могучих орлов понеслись. Тут ударил по дамбе неистовый шквал, В каждой щелке и в каждой норе - Ветра свист!..
Вышел из дому, сел И свой длинный халат подобрал, Изменившись, наверно, в лице. Человек же сказал: "Нет еще... Настоящий тайфун не пришел, этот ветер - предвестник его".
А потом Ветер дверь распахнул, ставни с окон сорвал, Черепицу разбил, все жилище растряс...
Катит множество каменных глыб по земле, Гнет, затем вырывает с корнями деревьев стволы, Хочет выплеснуть воду из устья реки И земную, мне кажется, ось расшатать! Может быть, повелитель ветров, всемогущий Бин И, В этот час во владенья Ян Хоу проник, повелителя вод, Чтоб расправиться с ним?
Высоки - в целых тысячу чи - поднимаются к небу валы, Устремляются воды в просторы бескрайних долин. Ветер грязь и песок захватил в свой огромный кулак И бросает, бросает их яростно, Рушит стены утесов и скал!
Десять тысяч коней ветер вихрем несет, И не менее тысячи вслед им летит колесниц! Леопарды и тигры от ужаса смолкли, Уплыли в глубины киты...
То ль не бой при Цзюйлу, Что всю землю потряс? То не сеча ль куньминская, Обратившая в прах сотни тысяч людей?
...Я от страха дрожал, Дыбом волосы встали на моей голове, И дыхание сперло, и ноги свело. Ночью, сжавшись на ложе в комок, Девять раз просыпался и менял положенье свое. Днем три раза молил черепаху предвестие доброе дать...*
Через день и два дня Утром стих ураган. ...Старики приходили, выражая сочувствие мне. Приказал я вина принести, чтобы должное слугам воздать. Страх прошел. И уже лишь о том наша речь, Как деревьям и травам в беде их помочь, Как поправить стропила и балки на доме моем, Как на крышу опять уложить тростниковый настил, чтоб она не текла, Как отстроить разрушенный ветром участок ограды-стены...
Тихо-тихо кругом. Не шелохнутся леса, Ни волны не блеснет на просторе морском. Буря кончилась. Гром отшумел. По небесному своду Одинокая светлая-светлая проплывает луна...
Тут невольно вздохнул я, как будто очнувшись от сна, И не понял никто, почему я вздохнул.
О, увы и увы! Что мало по размеру, а что велико - Мы привыкли судить из сравнения форм. Радость что вызывает и что вызывает печаль - Мы привыкли решать в столкновеньях сторон бытия. Что ж касается ветра - Как измерить нам силу его? Дует тысячу раз И по-разному мощь проявляет свою! Ветер для муравья: Нам достаточно только подуть - И повергнем его. Ветер для комаров: Мы рукою махнем - разлетятся они, кто куда. Эти ветры не могут природу саму потрясти, Но таким существам - комарам, муравьям - Эти ветры страшны.
А с другой стороны: Птица Пэн* ударяет крылом по воде И, взлетев на три тысячи ли, В чистом небе паря, так спокойно глядит на тайфун Со своей высоты! И, наверное, смотрит с презреньем, как я, недостойный, дрожу... И, конечно, она, как и я, понимает, Что тайфун- это ветра большое дыханье, не вздох, Но опять-таки спорно: огромно ль, ничтожно ль оно? Ибо зренье и слух не объемлют всего, А в природе - увы! - так изменчиво все! Десять тысяч существ, Лишь поднимутся к жизни - и снова развеются в прах, Блеском лишь на мгновенье ослепляя наш взор И лишь отзвуком слабым до нас доносясь. Вот увидите в небе Вдруг вспыхнувший молнии луч - И скажите тогда: это ложь или правда - Представленье мое о причинах, вселяющих страх... Жаль, что сам я о них слишком поздно узнал! |