Название: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 14:03:39 Софийский перевод КК с инглиша неплох
но естественно, если человек не понимает ссути написанного, он рано или поздно ошибется в переводе мы немного переводим КК на форуме и бывает находим весьма забавные ошибки Я считаю, что читать в исходнике намного полезней чем в переводе Забавно что испанский вариант книг КК фактически один к одноому калька с инглиша Хотя есть нюансы например чсв там вовсе не чувство (да и как оно может быть чувством ? ) я недавно перевел ответ КК Уоссону - текст дает некое представоление о контексте написания книг Перевод я пытался делать почти буквальным наскока возможно http://darorla.org/index.php?topic=1721.msg37567#msg37567 Цитата: Уважаемый господин Уоссон Мне было очень приятно получить ваше письмо. Я хорошо знаком с вашим професcиональным вкладом в области галлюциногенных грибов, таким образом для меня было большой честью иметь возможность обсудить этот предмет с вами. Однако вы должны иметь ввиду, что я не специалист, и мое знание строго ограничено этнографическим материалом который я собрал. Прежде всего я должен вам сказать, что моя полевая работа, и я уже это сформулировал в предисловии к моей книге, была выполнена в очень ограничивающих условиях. Это никогда не была собственно антропологическая работа. Моя работа была скорее продукт моего собственного интереса и, поскольку мои интересы были в поиске содержания” и “значения” я был поглощен объяснениями, которые создавала система верований дона Хуана ,игнорируя большой объем данных относящихся к специфическим этнографическим деталям. Поскольку я имел дело с яркой и серьезной системой верований я целенаправленно затушевал в моей книге большинство из таких этнографических деталей, таким образом увеличивая неясности в некоторых документах без возвращения назад и восстановления лучшего этнографического контекста. Однако я попытаюсь найти наилучший путь для ответа на ваши вопросы в порядке, в котором вы их написали. В: Прав ли я выводя из вашего описания, что вы никогда не собирали грибы, и не видели их образцы? Я собирал грибы лично. Я держал наверно сотни экземпляров в моих руках. Дон Хуан и я делали ранние прогулки, что бы собирать их в Югозападных и Северозападных горах Национальной Долины в штате Охаса. Я удалил из книги все специфические детали об этих путешесвиях и все специфические детали сбора. Дон Хуан очень сильно возражал против моего желания включить эти описания в мою книгу. Он не возражал против раскрытия мной специфических деталей о собирании пейота или дурмана на основании того, что, дух пейота был защитником, следовательно доступен любому человеку, а сила в дурмане не была союзником. Сила в грибах, однако была его союзником и это было значимей всего остального. И это повлекло полную тайну относительно конкретных процессов. В:Уверены ли вы, что имели дело c “Псилоцибо мексикана” ? Нет, моя ботаническая идентификация не была уверенной и я крайне не образован в этом. В моей книге как если бы грибы были “Psilocybe Mexicana” я боюсь это была ошибка редактора. Я должен сделать заявления, что это было предварительной классификацией, во всяком случае поскольку я никогда не был уверен, что это было так. Конкретные разновидности, используемые Доном Хуаном, выглядели как фотографии Псилоцибо , которые я видел. Член департамента формакологии UCLA так же показывал мне образцы, которые он имел и базируясь на этом я сделал вывод, что я имел дело с этим видом. Однако они никогда превращались в порошок когда использовались. Дон Хуан собирал их всегда левой рукой, перенося в правую и затем клал их внутрь небольшую узкую тыкву. Грибы должны были следовательно быть разделены на мелкие нити, но никогда в порошок, когда мягко помещались внутрь. В: Знаете ли вы где росли ваши грибы ? Мы находили их растущих на мертвых стволах деревьев, но чаще на гнилых останках мертвых кустов В: Из какой культуры происходил Дон Хуан ? На мой взгляд Дон Хуан был маргинал, выкованный несколькими силами вне чистой культуры Яки. Его имя действительно Хуан. Я пытался найти другое имя для использования в книге, но я не смог представить его иначе чем Дона Хуана. Он не чистый Яки, то есть его мать была из племени индейцев Юма и родилась в В Аризоне. Его смешанное происхождение придало ему маргинальность c самого начала. Он жил в Аризоне первый год жизни и далее был перемещен в Сонору когда был видимо шести или семи лет возрастом. Он жил там некоторое время, либо с обоими родителями, либо только с отцом. Это было время великого восстания Яки и Дон Хуан и его семья были схвачены Мексиканскими вооруженными силами и депортированы в штат Веракруз. Дон Хуан позже был перемещен в область “Национальной долины”, где он жил более тридцати лет. Я считаю, что он переместился туда со своим учителем, который должно быть был Масатеком. Пока я не смог определить кто был его учителем или где он учился быть брухо. Хотя тот факт, что встречался с ним в штате Оахака, что бы собирать грибы должно быть серьезным ключем, к тому где он учился по крайней мере тому, что касается грибов Как вы можете видеть, что для меня, кроме как догадками, невозможно определить с уверенностью его культурное происхождение, однако подзаголовок моей книги “Путь знания индейцев Яки”. Это очередная ошибка, вызванная благодаря моему недостатку опыта в области публикаций. Редакционный комитет издательства Калифорния пресс во время принятия рукописи для публикации предположил, что слово Яки должно быть включено в заголовок, что бы книга считалась этнографической. Они должны были прочитать рукопись, но они решили, что раз я сказал, что Дон Хуан это Яки, что было правдой, но я никогда не утверждал что Дон Хуан продукт культуры Яки, как может показаться из заголовка книги. Дон Хуан считал себя Яки и кажется имел глубокие связи с Сонорскими Яки, однако для меня очевидно, что эти связи были только внешней принадлежностью. Я не знаю растут или нет галюциногенные грибы в засушливых областях Соноры и Калифорнии. Дон Хуан никогда там не искал их, насколько я знаю. Хотя он многократно утверждал, что когда человек научится управлять силой грибы могут расти в любом месте где он захочет, то есть они вырастают сами по себе без прямого вмешательства. Первый раз в жизни я видел увидел грибы в Дуранго. Хотя мы собирались поискать “перцы”, но мы собирали пейот в Чихахуа. В это время я видел немало, может быть десять, двенадцать. Дон Хуан сказал что они были только знаком, и что их было слишком мало, что бы использовать. В это время он так же сказал мне, что мы должны поехать в Охаса что бы найти нужное число грибов. В 1964 я нашел один экземпляр в горах Санта Моника здесь в Лосанжелосе. Я отнес гриб в лабораторию UCLA, но по небрежности они потеряли его, не успев идентифицировать. Мне было абсолютно очевидно что это был один из грибов используемых Доном Хуаном. Он естественно интерпретировал событие нахождения гриба как знак, что я на своем пути учения, но мои последующие действия, такие как срывание гриба и оставление его посторонним убедили его, как он сказал, в крайней неуклюжести моей натуры. В: Принесли вы порошок или смесь, в которой грибы были ингридиентом ? Нет. Однако я уверен что могу достать очень небольшое количество, возможно размером с каплю. Если этого будет достаточно, что бы обследовать под микроскопом, я могу послать это вам до конца года. В: Будет ли испанское издание книги ? Я надеюсь, что издательство Калифорнийского университета рассмотрит такую возможность. Все мои записки были на испанском языке. Фактически эта книга английская версия рукописи на испанском языке. В: Дон Хуан употреблял выражение “человек знания” или просто “человек который знает” Вы дали мне очень интересную информацию. Что бы определить состояние существа или стадию обучения “человек знания”. Дон Хуан использовал термин “человек знания” (прим. исп “hombre de conocimiento”, “человек, который знает” (прим. исп. “hombre que и “некто кто знает” (прим.исп."uno que sabe"). Я предпочел термин “человек знания”, потому, что это более конкретно чем “некто, кто знает” Я взял некоторую часть моих записок на испанском языке с обсуждением “человека который знает” и внес его туда. Я надеюсь они удобочитаемы. Эти листы есть прямая транскрипция более неразборчивых непосредственных записок, которые я делал, когда Дон Хуан разговаривал со мной. Как правило, я всегда переписывал мои записки сразу, что бы не терять свежесть и яркость высказываний и мыслей Дона Хуана. В: Дон Хуан говорил на обоих языках или лучше на Испанском языке, чем на языке индейцев Яки ? Дон Хуан бегло говорил на Испанском языке и я склонен верить, что его директивы на Испанском языке лучше чем на любом другом языке, который он знал, но он говорил так же на языке Яки,Юма и Масатек.Я имею основания полагать, что он так же говорил на Английском или по крайней мере отлично понимал, хотя я никогда не слышал как он использует его. В: Собирали ли вы в полевых заметках Яки эквиваленты терминов, которые он использовал. Я имею некоторые не испаноязычные термины, но их слишком мало для серьезного исследования. Наши беседы велись строго на Испанском языке и немного иностранных терминов не есть все слова языка Яки. В: Сообщили ли вы своим читателям, что он мог читать и писать на Испанском ? Он читал очень хорошо, я никогда не видел его пишущим. Долгое время я думал, что он неграмотен. Эта ошибка с моей стороны была результатом нашего различия в акцентах. Я акцентировался на области поведения которая была совершенно несущественна для него и наоборот. Это когнитивное различие меду нами есть тема которую я стремился развить в биографии Дона Хуана, которую я пишу. Обо мне я мало что могу сказать. Мой дом в Cан Пауло, Бразилия но я учился в школе в Буэноно Айресе, Аргентина, перед тем как приехать в эту страну. Мое полное имя Карлос Арана. Следуя латиноамериканским традициям добавляют одну из фамилий матери, поэтому когда я прибыл в Соединенные штаты я стал Карлос А. Кастанеда. Затем я убрал А. Это имя принадлежит моему дедушке который был из Cицилии. Я не знаю как это в оригинале, но он сам изменил его на “Кастанеда” по своей прихоти. Я надеюсь я ясно ответил на все ваши вопросы. Спасибо вам за письмо Искренне ваш Карлос Кастанеда Название: Re: Переводы КК Отправлено: dgeimz getz от 17 октября 2013, 14:04:46 Интересно :)
Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 14:22:41 Я считаю, что читать в исходнике намного полезней чем в переводе в качестве неделания - пожалуй да. Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 14:32:06 недвано переводил кусок текста и наткнулся на термин переводимый иногда как
"партия нагваля" в оргинале "nagual party" если посмотреть значения слова party то можно конечно найти аналоги подобного перевода например field party переводится как полевая партия Тем не менее на мой взгляд в данном случае я бы взял основное значение слова party отряд, группа По краней мере для ввода термина "партия нагваля" нужны хоть какие то основания а не только данная фантазия Сидерского Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 14:33:41 в качестве неделания - пожалуй да. в исходнике лучше видны некоторые нюансы Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 14:40:46 скажем Рей привел забавный случай с глюками софийского перевода
Цитата: Книга 6, глава 5 Эпизод, когда Кастанеда приехал к хенаросам и они пошли гулять по Мехико. И вот там есть момент, когда Бениньо купил фотоаппарат и сделал 425! снимков. Странный поступок, правда? Смотрим перевод у Софии : «Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков». Английский : «He took four hundred and twenty-five shots without any film». Уточненный перевод: «Он сделал им 425 снимков, не заряжая пленки». Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 14:48:48 fedia, вишь, ле, "трудносте перевода" художественных текстов - иные, чем , скажем, "технических" или научно-популярных даже, - где достаточно найти наиболее точно соответствующий контексту эквивалент термина в языке перевода. :P
В художественных текстах юзаются глоссы более "абстрактные", и дословный переводинг могет нарушать гармонию таких глосс, живущих в конкретной языковай культуре, поэтому от транслятора требуется некая гибкость чтоб балансировать между передачей исходного смысла и творчеством самой "художественной" силы текста. Это какбэ компромисс и пересотворение текста. Особенно эта ситуация наглядна в переводе стихов... чуть менее заметна (но актуальна) - в прозе. :) И безусловно, личность переводчика здесь сильно влияет на трансляцию, поэтому да, есле сам свабодно владеешь языком исходника - лучше читать оригинал. Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 14:53:50 И безусловно, личность переводчика здесь сильно влияет на трансляцию, поэтому да, есле сам свабодно владеешь языком исходника - лучше читать оригинал. я обычно юзаю софийский перевод но в сомниттельных случаях лезу в исходник на инглише а иногдав испанский Первод сида ну скажем немного "разговорный" речи придана большая экспрессивность и "живость". Видимо для сида текст КК слишком сух Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 14:58:49 Да , бывает заметны моменты перевод которых явно выпадает из контекста, не только в КК кстате, йа в таких случаех какбэ больше доверяю смыслу контекста чем интерпетацеи транслятора (делаю поправку)))... хотя в словари золазить ленюсь. :P
Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 15:01:14 Полароиды для мгновенной съёмки работают без плёнки. Или тебе нужен перевод один к одному? а как без пленки фотографировать ?... в тексте КК речь шла о неделании а не о количестве снимков Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 15:03:30 Цитата: Benigno bought a camera in a pawn shop. He took four hundred and twenty-five shots without any film. Цитата: Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков. Полароиды для мгновенной съёмки работают без плёнки. Или тебе нужен перевод один к одному? Тут можно понять и как "неделание" - фото незаряженым аппаратом :) Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 15:03:57 Тут можно понять и как "неделание" - фото незаряженым аппаратом об этом и идет речьНазвание: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 15:05:18 lonely boy, в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки
смысл этого уточнения в том что это нечто особенное иначе зачем уточнять То что есть некая технология снимков без пленки это понятно но какой смысл уточнения в тексте КК ? И потом стоит педставить пачку снимков в 425 штук Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 15:08:49 violet drum, в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки смысл этого уточнения в том что это нечто особенное иначе зачем уточнять То что есть некая технология снимков без пленки это понятно но какой смысл уточнения в тексте КК ? да, с учетом ещё "магазина подержанных товаров", где вряд ле прилагались кассеты. ::) Название: Re: Переводы КК Отправлено: Идн от 17 октября 2013, 15:16:31 в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки насколько я понял, но я могу и ошибатся, в оригинале не описанно что это был именно Полароид. Benigno bought a camera(какая камера не уточняется)....тоесть without any film, говорит о том что это был Полароид. Мол вот такая вот диковинка для них это была. камера но без пленки. Название: Re: Переводы КК Отправлено: Идн от 17 октября 2013, 15:20:30 И потом стоит педставить пачку снимков в 425 штук предложение выше этого Цитата: Мы делали покупки и посещали столько туристских мест, сколько могли. ну тоесть вели себя как тру-туристыНазвание: Re: Переводы КК Отправлено: Корнак от 17 октября 2013, 15:21:11 Сверяйте тексты КК с Успенским. Больше толку будет.
Поляроиды... Эхе-хе-хе-хе Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 15:30:15 Зачем выдумывать дополнительный подтекст? зачем Паблито ходить спиной вперед в шлеме с зеркаламе?)) Однозначно одно - текст двусмысленный., к какой версии склониться - каждый для себя решает сам... но для начало надо иметь вазможность рассматривать "версии". Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 17 октября 2013, 15:31:14 Чо? хобот вырастет?)) Нет. Хобот встанет. И будешь опять мужиком. И никакая эротика не нужна будет для стимуляций эякуляций изыде, мутант ибанутый :-X Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 15:34:27 Ну да. В этом фрагменте описание поездки в Мехико. Зачем выдумывать дополнительный подтекст? нет никакого смысла добавлять во фразу "без всякой пленки"если поляроид и так фотографирует без пленки 425 поляроидных кассет это мне кажется слишком Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 17 октября 2013, 15:58:25 Есь масса нюансов перевода которые конечно можно не замечать
кн1,гл 5 Цитата: "One makes for a joyful journey. As long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong: The other weakens you." СофияЦитата: Один путь делает путешествие по нему радостным: сколько ни странствовать, ты и твой путь нераздельны. Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один путь дает тебе силы, другой - уничтожает тебя. ненсиhttp://darorla.org/index.php?topic=930.msg19552#msg19552 Цитата: Один путь делает путешествие радостным. Пока ты идешь по нему, ты един с ним. Другой заставит тебя проклинать свою жизнь. Один делает тебя сильным, другой ослабляет тебя Название: Re: Переводы КК Отправлено: копье судьбы от 17 октября 2013, 18:25:28 "One makes for a joyful journey. As long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong: The other weakens you." Нэнси, конечно, перевела ближе к тексту, но София сделала упор на эффектность. Все-таки, когда что-то просто ослабляет - это не так тонизирует, как если что-то тебя уничтожает. Не правда ли?Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 00:39:23 но София сделала упор на эффектность то есть реальность уже никаму не нужна ?Лиш бы заcрать моск чем попало ? 3кн Цитата: "Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his." I suddenly realized that don Genaro's journey was a metaphor. ненси http://darorla.org/index.php?topic=930.msg21725#msg21725 Цитата: - Все те, с кем Хенаро встречается на своей дороге в Икстлан - есть эфемерные существа. Объяснил дон Хуан. Ты, например, фантом. Твои чувства и твоя тревога - те же что и у людей. Поэтому он сказал, что встречает только путников фантомов на своём пути в Икстлан. Внезапно я понял, что путь дон Хенаро, был только метафорой. софия Цитата: - Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников. Я вдруг понял, что рассказ дона Хенаро о путешествии в Икстлан - сплошная метафора от начала и до конца Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 09:42:30 многократно сталкивался с тем что сочетание слов "emanation at large" переводят как
"эмнации в великом" ;D или "большие эманации" Иногда пишут при этом Великом с большой буквы что бы видимо подчеркнуть величие при этом но идиома "at large" означает "внешние" Цитата: at large 1) на свободе; на просторе и подобные переводы и их использование означают только раздутое чсв автораНазвание: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 10:03:25 слова nagval звучит как "нэвал", отсюда достаточно смешно выглядят
люди выделяющие при произношение звук "г" в этом слове слово ally - союзник звучит как что то типа "элаи" - запушеное в оброт слово "олли" изобрел один из первых переводчиков КК на русский Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 15:48:01 Сказки о силе.Глава 2. Остров тоналя. Часть 1.
Оригинал на инглише - речь идет о тонале и нагвале Цитата: In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them. Наш вариант перевода Цитата: В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них вариант издательства "София", И.Старых Цитата: Для тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них. ключевыми для перевода являются два слова lid [lɪd] Цитата: 1. сущ. 1) крышка to cover smth. with a lid — закрывать что-л. крышкой — put the lid on Синоним: cover 2) веко to narrow one's lids — прищуриться Синоним: eyelid 3) амер. сторона переплёта (книги) 4) разг. (резкое) ограничение; запрет to put a lid on smth. — наложить запрет на что-л. The soldiers' presence seemed to keep a lid on the violence. — По-видимому, присутствие солдат сдерживало беспорядки. Синонимы: limit, check, restraint 5) разг. шляпа; шлем Синонимы: hat, cap 6) амер.; нарк. пакетик (унция) марихуаны 2. гл. закрывать крышкой close Цитата: 1. [kləuz] В софийском варианте И.Старых выбрал перевод lid как "заслонка"гл. 1) а) закрывать to close the eyes — закрыть глаза Close the door tightly. — Закрой плотно дверь. б) закрываться Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются. I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо затягивается. Синонимы: shut 3., secure 2. 2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой. We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен. Синонимы: stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2. 3) запирать; заключать (куда-л., во что-л.) The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне. Синонимы: confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2. 4) (close on) прищемить, придавить I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь. 5) а) = close up кончать, заканчивать to close a discussion — прекратить обсуждение The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина. The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой. б) прекращаться, заканчиваться Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы. Синонимы: end 2., finish 2., conclude 6) бирж. завершиться каким-л. курсом (о торгах на бирже) 7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца. The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания. 8) соединять, объединять The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью. Синонимы: join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I 9) эл. замыкать (цепь) Синоним: fuse I 2. 10) подходить близко; сближаться вплотную The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды. The men closed round him. — Люди столпились вокруг него. 11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов. As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой. Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма. 12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение (с противником) • — close down — close in — close off — close out — close up •• — be closed with smb. — close the door on smth. 2. [kləus] прил. 1) закрытый I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску. Синонимы: closed, shut 2. 2) лингв. закрытый (гласный) 3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты) 4) замкнутый; ограниченный, узкий The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок. Синонимы: confined 1., narrow 1. 5) строго охраняемый Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом. 6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз to keep a thing close — держать что-л. в секрете to keep / lie close — прятаться Синонимы: concealed, occult 1., secret 2., secluded, hidden 7) душный, удушливый, спёртый The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух. Синонимы: stuffy, stagnant, muggy, stifling, suffocating 8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении. — keep oneself close Синонимы: reserved, reticent, uncommunicative 9) скупой, скаредный He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж. Синонимы: stingy, miserly, tight 1., tight-fisted, penurious, niggardly 1., penny-pinching 10) тесный (о помещении) Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно. 11) плотный; сжатый, убористый (о почерке) The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная. — close print Синонимы: congested, crowded, teeming, populous, tight 1., cramped, compressed, dense, compact II 1. 12) близкий (о времени и месте) ; близко расположенный close column — воен. сомкнутая колонна The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком. The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко. — close attack — get to close quarters Синонимы: near 1., neighbouring, approximate 1., imminent, forthcoming 2. 13) кино крупный (план) 14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный (об одежде) 15) близкий, интимный; неразлучный close friend — близкий друг The two brothers are very close. — Два брата очень близки. Синонимы: attached, friendly 1., intimate I 2., loving, devoted, inseparable 16) близкий, схожий; почти равный close translation — точный перевод close vote — почти равное деление голосов close contest — состязание равных соперников; упорная борьба (особенно на выборах) The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится. The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное. It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками. — close district Синонимы: near 1., similar, akin, resembling 17) внимательный; тщательный; подробный close reading — внимательное, медленное чтение close investigation — подробное обследование close control — строгий надзор, тщательный контроль Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми. Синонимы: intense, careful, attentive, vigilant, keen I, thorough 1., strict 18) короткий; коротко постриженный a close haircut — короткая стрижка A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко. Синонимы: smooth 1., trim 2., neat I, short 1. 3. [kləus] нареч. 1) близко, около; рядом to follow close behind the man — следовать непосредственно за этим человеком to stand close against the wall — стоять около стены to come closer together — подойти ближе друг к другу Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть. We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось. — close at hand Синонимы: near 2., nearby 2., thereabout 2) (close on) почти, приблизительно There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек. He is close on sixty. — Ему около шестидесяти. Синонимы: almost, nearly 3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве) close cropped — коротко остриженный to cut one's hair close — коротко постричься 4. [kləuz] сущ. 1) завершение, заключение, конец, окончание at the close of the day — в конце дня towards the close of the 19th century — к концу 19 века The day had reached its close. — День подошёл к концу. The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры. — bring to a close Синонимы: end 1., finish 1., conclusion, termination, wind-up I, completion, closing 1. 2) огороженное место 3) брит. огороженное поле (в центральных районах Англии) 4) площадка для подвижных игр (при школе) 5) двор; замкнутая территория вокруг здания 6) преим. брит. территория, прилегающая к собору 7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома 8) тупик (часто в названиях улиц-тупиков) Longwood Close — тупик Лонгвуд Синоним: cul-de-sac 9) муз. каденция; каданс 10) уст. столкновение; борьба Синонимы: grapple 1., struggle 1., encounter 1. close Перевод из «Англо-русского словаря по вычислительной технике и программированию» ABBYY Lingvo I закрывать, запирать II sl закрывающая (круглая) скобка (название символа) close Перевод из «толкового словаря «Маркетинг и коммерция»» ABBYY Lingvo сущ. марк., торг. завершение процесса продажи (превращение потенциального покупателя в реального) См. также: assumptive close, adviser approach, emotional close, incentive close close Перевод из «Англо-русского экономического словаря» ABBYY Lingvo 1. сущ. закрытие, конец, заключение, окончание — close with — close in with — close the books — close the accounts — close supervision — close prices — close out — close of year — close of polling — close market — close down a factory — close down — close accounts — close a case — close a book — close a bargain — buy on close — at the close of the trading — close at — at the close — close a position 2. прил. 1) тесный, близкий 2) тщательный, точный 3) незначительный — close examination — close margin of profit — close corporation — close price 3. гл. закрывать(ся), заключать, кончать — close an account — close with the offer — close a deal — close a transaction close Перевод из «Англо-русского юридического словаря» ABBYY Lingvo 1) окончание; прекращение | закрывать 2) заключение | заключать | строго охраняемый • to close a contract — заключить договор; to close a transaction — заключить сделку; to close the case — прекратить дело производством; to close the records on a case — прекратить дело производством — close of argument — close of evidence close Перевод из «Англо-русского научно-технического словаря» ABBYY Lingvo 1) закрывать(ся) 2) замыкать 3) прекращать (работу) ; заканчивать, завершать 4) закрытый 5) замкнутый; узкий 6) скрытый, тайный, секретный 7) близкий 8) похожий 9) плотный; компактный 10) почти и сразу определился вариант перевода слова "close" как - "закрывать" в смысле "преграждать". Как понятия тональ и нагваль могут служить "заслонкой" понять достатоно сложно. В нашем варианте перевода выбран аналог значение "lid" - крышка (синоним lid - cover - покрытие) и сразу определяется иной синоним слова "close" - включать, заключать /под собой/ вариант Софии довольно сложно понять - Понятия тональ и нагваль в нем оказываются заслонкой закрывающей все чему ДХ учил КК. Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК Название: Re: Переводы КК Отправлено: Корнак от 18 октября 2013, 16:08:32 fedia, ты не мог бы начать (ну, или хотя бы теперь, в середине своей темы) с того, чтобы сформулировать изменения в твоих представлениях о нагвализме благодаря твоим сравнительным переводам?
Спасибо. Название: Re: Переводы КК Отправлено: копье судьбы от 18 октября 2013, 16:11:09 fedia, а как тебе такой вариант перевода?
"В твоем случае, это крышка, которая закрывает все, чему я учил тебя. Таким образом, я ждал до сих пор, чтобы говорить о них". Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК Вообще-то, покрывает бык корову, а в случае с КК как раз происходит закрытие, т.е. недопущение его до чего-тоНазвание: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 18:35:32 Корнак7, в даном случае моя задача была очень скромной
немного рассказать тем кому интересно о переводах кк на русский Я следую традиции учения дх, что бы я не думал о текстах КК, поскольку у меня не было выбора, нет его и сейчас. Реальное учение текстами не распространяется, оно распространяется передачей от человека или напрямую от духа. Тексты КК тем не менее полезны, поскольку передают некий вариант психоделической культуры, который можно как то использовать для построения учения пригодного для использования в наших условиях. Напрямую это использовать нельзя, но и купировать его как это сделал например АПК, это заначит убить живой дух учения и поставить его в ряд других литкультов. Название: Re: Переводы КК Отправлено: Корнак от 18 октября 2013, 18:39:25 Корнак7, в даном случае моя задача была очень скромной немного рассказать тем кому интересно о переводах кк на русский Я следую традиции учения дх, что бы я не думал о текстах КК, поскольку у меня не было выбора, нет его и сейчас. Реальное учение текстами не распространяется, оно распространяется передачей от человека или напрямую от духа. Тексты КК тем не менее полезны, поскольку передают некий вариант психоделической культуры, который можно как то использовать для построения учения пригодного для использования в наших условиях. Напрямую это использовать нельзя, но и купировать его как это сделал например АПК, это заначит убить живой дух учения и поставить его в ряд других литкультов. В общем пользы от переводов никакой. Можно было и короче. Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 октября 2013, 18:47:57 В общем пользы от переводов никакой. я постоянно читал Каку много раз на протяжении наверно пяти летэто чтение меняет сознание. И софийские тексты вполне подходят Со временем начинают интересовать нюансы и какие то вопросы имеет смысл смотреть в исходнике. Аналогия прямая - читать стихи в оригинале или смотреть фильмы на языке оригинала дает совершенно иной эффект. Необходимости в этом нет - софийский текст содержит мало ошибок Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 31 октября 2013, 18:14:11 что бы понять как отличается перевод КК Сидерского
посмотрим пример Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны Оригинал: Цитата: He explained that one of the greatest accomplishments of the seers of the Conquest was a construct he called the three-phase progression. By understanding the nature of man, they were able to reach the incontestable conclusion that if seers can hold their own in facing petty tyrants, they can certainly face the unknown with impunity, and then they can even stand the presence of the unknowable. "The average man's reaction is to think that the order of that statement should be reversed," he went on. "A seer who can hold his own in the face of the unknown can certainly face petty tyrants. But that's not so. What destroyed the superb seers of ancient times was that assumption. We know better now. We know that nothing can temper the spirit of a warrior as much as the challenge of dealing with impossible people in positions of power. Only under those conditions can warriors acquire the sobriety and serenity to stand the pressure of the unknowable." Первоjд Сидерского Цитата: Затем дон Хуан рассказал мне, что одним из величайших достижений видящих времен Конкисты было открытие конструкции, которую он назвал "трехфазной прогрессией". Постигнув человеческую природу, видящие того времени смогли прийти к неоспоримому заключению: если видящий способен добиться своего, имея дело с мелким тираном, то он определенно сможет без вреда для себя встретиться с неизвестным и даже выстоять в столкновении с непознаваемым. - Обычный человек, - продолжал дон Хуан, - расположил бы эти три утверждения в обратном порядке. Тогда получится, что видящий, способный остаться самим собой в столкновении с неизвестным, гарантированно может справляться с мелкими тиранами. Но в действительности это не так. Именно из-за такой ошибки погибли многие великолепные видящие древности. Однако теперь мы в этом разобрались получше. И знаем - ничто так не закаляет дух воина, как необходимость иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой. Это - совершенный вызов, и только в таких условиях воин обретает уравновешенность и ясность, без которых невозможно выдержать натиск непознаваемого. Перевод Ненси http://darorla.org/index.php?topic=930.msg37938#msg37938 Цитата: Он объяснил, что одним из величайших достижений видящих времен завоевания Ацтеков была концепция, которую он назвал трехфазной прогрессией. Основываясь на понимании человеческой природы, они пришли неоспоримому выводу, что если видящие способны контролировать себя перед лицом мелочного тирана, они, безусловно, способны безнаказанно встретится с неизвестным и они могут даже выдержать присутствие непознаваемого. - Реакция среднего человека на это утверждение - он будет думать, что порядок в этом утверждении должен быть обратным, - продолжал он. - Видящий, который может контролировать себя перед лицом неизвестного, безусловно, может встретиться с мелким тираном, но это не так. То что уничтожило великолепных древних видящих древних времен было это допущение. Теперь нас не проведешь. Мы знаем ничто не может закалить дух воина так как вызов контактирования с невыносимыми людьми наделенными властью. Только в таких условиях воин приобретает сдержанность, спокойствие, что бы выдержать давление непознаваемого. Сравнивая тексты видим что Сbдерский как обычно слегка фантазирует серьезных ошибок нет есть неточности и небольшие добавления неверно на мой взгляд первести serenity как ясность эмоционально неточен перевод идиоматической фразы We know better now как Однако теперь мы в этом разобрались получше я считаю что нужно юзать идиоматическое значение словсочетания - We know better - Нас не проведеш словосочтание "dealing with impossible people in positions of power" сид перевл как "иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой" слова "сила" в оргинале нет "in positions of power" означает - обладающие властью в предложение Only under those conditions can warriors Сид при переводе добавил собственный кусок Это - совершенный вызов Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 23 декабря 2013, 15:02:26 Сила безмолвия
Глава 4. Нисхождение духа Видение духа (http://chugreev.ru/castaneda/cc8/cc8-4.html) Цитата: Дон Хуан сказал, что когда их видение начало становиться все более точным и эффективным, они поняли, что воля - это сила, которая удерживает эманации Орла разделенными и порождает не только наше осознание, но и все остальное во вселенной. Они видели, что эта сила обладает полным сознанием и что она берет начало от тех самых полей энергии, которые образуют вселенную. Тогда они решили, что намерение - более подходящее название для нее, чем воля. Однако много веков спустя и это название было признано неудовлетворительным, поскольку оно не отражало ни огромной важности этой силы, ни ее живой связи со всем во вселенной. сам по себе довольно мутный для КК отрывокИз перевода следует что термин намерение было признано неверным (неудолетворительным) что весьма странно смотрим оргинал Цитата: Don Juan had said that when their seeing became still more sophisticated and effective, they realized that will was the force that kept the Eagle's emanations separated and was not only responsible for our awareness, but also for everything in the universe. They saw that this force had total consciousness and that it sprang from the very fields of energy that made the universe. They decided then that intent was a more appropriate name for it than will. In the long run, however, die name proved disadvantageous, because it does not describe its overwhelming importance nor the living connection it has with everything in the universe. на мой взгляд перевод неверен я считаю что следует перевести подчеркнутую фразу с точностью до набарот :) как:Цитата: "При этом мертвый термин (die name ) (в моем понимании воля) оказывал неблагоприятное(disadvantageous,) влияние, потому что он не описывал ни огромную важность ни живую связь, которую имел со всем во вселенной" Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 24 декабря 2013, 16:20:15 fedia, да, похоже твае уточнение уместно.
Конечно в той мере, в какой вапще уместно говорить о Намерении. Имха, для того чтоб не было мертвых термингов, вполне рабочий метод,- юзать целую связку синонимов, - в зависимосте от акцента. Название: Re: Переводы КК Отправлено: Dexter от 25 декабря 2013, 00:04:55 на мой взгляд перевод неверен я считаю что следует перевести подчеркнутую фразу с точностью до набарот :) как: А те не кажется что "die name" - это устойчивый оборот, переводящийся совсем как-то иначе чем ты предложил, также как: "Die hard" или даже "Last Name" имеют свои устойчивые значения? ;)"При этом мертвый термин (die name ) (в моем понимании воля) ... Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 08 февраля 2014, 00:43:49 А те не кажется что "die name" - это устойчивый оборот, переводящийся совсем как-то иначе чем ты предложил, также как: "Die hard" или даже "Last Name" имеют свои устойчивые значения? Подмигивающий собственно я и не предлагал какого то уточнения для словоосочетания die nameя считаю, что вся фраза целиком переведена со значением с точностью до наооборот от оригинала Любопытно что на испанском существует достатоно много литературы о культуре толтеков. Мне пока неясен источник этих данных тем не менее нечто похожее на описание КК найти можно. Например Цитата: Seres conscientes son aquellas manifestaciones capaces de encapsular el flujo de la energía cósmica y utilizarlo para sus propios fines. El propósito existencial de los seres conscientes es acrecentar, mediante sus experiencias particulares, el acervo de experiencias de la energía cósmica. Мой перевод:Siguiendo este comando, los seres aprenden a fijar su conciencia en las manifestaciones de la energía, transformándola en percepción La percepción es el resultado integrado de los procesos de sensación, integración e interpretación. La sensación es el proceso mediante el cual la energía se reconoce a si misma a través de los sentidos, creando la entidad, un núcleo capaz de transformar las fluctuaciones de intensidad de la energía en experiencia. La integración selecciona hechos energéticos para construir un mundo, creando al individuo, una función de la entidad que transforma las experiencias en descripciones. La interpretación transforma los hechos energéticos en un conjunto de objetos espacio-temporales, creando a la persona, una resonancia de la individualidad que convierte las descripciones en historia personal. Cada fase del proceso condiciona la percepción. En nuestra especie, el resultado es una construcción mental llamada forma humana. Debido a que su forma refleja la conciencia cósmica, el ser humano se percibe como la más importante de las manifestaciones. Este fenómeno de autorreflejo le obliga a construir un mundo a su imagen, gobernado por dioses y demonios que son proyecciones de sus esperazas y temores. Цитата: Осознанные существа способны инкапсулировать поток космической энергии и использовать его в собственных целях. Экзистациональное намерение быть осознанным усиливается посредством своих частных усилий накопления опыта использования космической энергии. Следуя этой команде существа учатся фокусировать поток восприятия на проявлениях энергии, трансформирующих восприятие. Восприятие явлется результатом объединения процессов чувствования, интеграции и интерпретации. Чувствование есть процесс, посредством которого энергия распознаеется как нечто пришедшее через чувства, ядро способности трансформировать флуктуации испытываемого потока энергии. Интеграция отбирает энергетические факты для конструирования мира, создавая индивидуума, некую функцию существа которая трансформирует испытываемые описания. Интепретация трансформирует энергетические факты в совокупность пространственно-временных объектов, создавая личность, некий резонанс индивидуума, превращающего описания в персональную историю. Каждая фаза процесса обуславливает восприятие. В результате для нашего вида получается ментальная конструкция называемая "человеческая форма". Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 04 марта 2014, 14:04:20 думаю что имеет отношение к учдх
Испаноязычный текст Mercedes de la Garza Нагвали майя вчера и сегодня ;D Цитата: En estas palabras están expresadas las principales cualidades de un мой переводauténtico nagual: ascender al cielo; descender al inframundo, y transformarse en los animales sagrados: la serpiente, el jaguar y el águila. Incluso, este nagual se convertía en sangre, el líquido vital que unifica a los hombres con los dioses a través del sacrificio Цитата: Эти слова представляют основные качества аутентичного нагваля: Постинг на дарорла http://darorla.org/index.php?action=post;msg=47081;topic=792.180подниматься на небо, спускаться в подземный мир, трансформироваться в священных животных змея, ягуара, орла Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 13 марта 2014, 11:57:49 Испаноязычная википедия о нагвале
Nahual (http://es.wikipedia.org/wiki/Nahual) Цитата: En las mitologías mesoamericanas, un nahual o nagual o incluso nawal (en náhuatl, "lo oculto", "lo escondido", "lo interior"[1] ) es un elemento del individuo que se considera un vínculo con lo sagrado, y que por ello es sagrado él mismo. El concepto se expresa en diferentes lenguas, y significa algo similar a "interior" o "espíritu".[2] Más comúnmente, entre los grupos indígenas se denomina nahualismo a la práctica o capacidad de algunas personas para transformarse en animales, elementos de la naturaleza o realizar actos de brujería.[3] En maya, el concepto se expresa bajo la palabra chulel, que se entiende precisamente como "espíritu";[4] la palabra deriva de la raíz chul, que significa "divino".[5] Мой перевод: В мезоамериканской мифологии нахуал, нагваль или нэвал (в языке нахуатл оккультное, скрытое, спрятанное, внутреннее ) есть часть индивидуума которая рассматривается как связанная со священным (другой перевод слова sagrado "средство спасения" ) и которая есть поэтому сама священная (относящаяся к спасению?). http://darorla.org/index.php?topic=21.msg47724#msg47724 Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 15 марта 2014, 23:54:48 мой перевод испаноязычного текста о некоей толтекской йоге
"Кинам (http://darorla.org/index.php?topic=2220.msg47739#msg47739)" отчасти мне помогала ненси КИНАМ,Энергетические центры (http://www.kinam.org/centros.html) Цитата: LOS CENTROS ENERGÉTICOS En de la práctica de Kinam se dedica un esfuerzo especial a la activación de los Cuecueyos o centros energéticos, más conocidos como Chakras. Tales "órganos de luz" fueron reflejados con frecuencia en el arte mesoamericano, con la apariencia de soles que descienden. Gracias a los códices Borgia, Laúd y Fejervary, en la actualidad podemos conocer los nombres que les daban. В практике Кинам выделется особенные усилия активации "los Cuecueyos" или энергетических центров, также известных как чакры. Некие "органы света" часто повторяются в мезомериканском исскусстве. в виде солнца которое опускается. Благодаря кодексам Боргия, Лауд и Феджерверу, сейчас можно узнать имена которые им даны.
Цитата: Las creencias del México antiguo sostenían que nuestra estructura básica no es de naturaleza física, sino energética. Somos campos magnéticos por donde se mueven las corrientes de Tleyotl o energía vital, responsables de mantener con vida a los órganos. Cada una de esas corrientes tiene un centro motor al que los nahuas llamaban Kuekueyotl, espiral luminosa, de la raíz Kue, curva, vórtice, movimiento, brillo. Otro nombre que le daban era Tsitsimitl, flechas esplendentes. Вера древней Мексики утверждала что наша базисная структура есть не физическая природа, а энергетическая Электромагнитные поля преобразуются в "Tleyotl" или жизненную энергию, отвечающую за питание жизненной силы органов. Каждый из этих потоков имет движущий центр или то что нахуяс :) называли "Kuekueyotl" светящейся спиралью корня "Kue", поворотом, вихрем, движением, сиянием. Другое его имя было "Tsitsimitl", сверкающая стрела. Цитата: Los centros energéticos fueron descritos del siguiente modo por los informantes mexicas: “Con nuestros cuecueyos iluminamos al mundo. En el sitio donde están nuestras luminarias, allí tenemos luz” (Códice Matritense). El término "luz", en este caso, significa "sentido", ya que la función de estos centros consiste en "filtrar" las impresiones que recibimos del exterior, a fin de producir panoramas perceptuales completos de índole sexual, emocional, mental, etcétera. Месиканскими информантами :) энергетические цетры описывались следующим образом: "Наши 'cuecueyos' освещают мир. В месте, где есть наши источники света, есть свет "(Кодекс Матнитенсе). Термин "свет" в данном случае означает ощущение, поскольку функции этих центров состояит в фильтрации впечатлений, получаемых извне. И коненым результатом является создание целостной перцептивной панорамы сексуальной, эмоциональной, ментальной итп природы.
Цитата: Los cuecueyos fueron representados con frecuencia en el arte de Anahuac, tal como afirma un autor: “Es posible encontrar en estatuas y frescos de las culturas maya y teotihuacana representaciones de los chakras, así como del kundalini, la serpiente de energía sagrada que sube por la columna vertebral” (A. Sartori, Simbólica de la tradición precolombina). El estudio de esas imágenes no sólo nos permite rescatar una dimensión del pensamiento mesoamericano, sino también un conocimiento útil, que podemos aplicar en nuestra vida diaria. "Cuecueyos" часто представлены в искустве Аннуаков. Как утверждает автор "В статуях и фресках культуры майя и"teotihuacana" можно встретить прредставления о чакрах и так же кундолини. змею священной энергии восходящей по позвоночному столбу"(А. Сортори, Символика доколумбовой эпохи). Изучение этих изображений не только позволило нам получить одно из измерений мезоаериканского мышления, но так же полезное знание, которое можно применить в нашей повседневной жизни *fsp* (сори *gl*) Цитата: A fin de activar los centros energéticos, es preciso que los desmitifiquemos. No son órganos físicos o nódulos nerviosos; tampoco tienen una naturaleza mística o mágica. Son funciones de la energía vital que resuenan en ciertas zonas de nuestro organismo. Su actividad se manifiesta, por ejemplo, cuando se nos agita el corazón frente a una emoción, cuando se nos contrae el ombligo al ser retados en el ego, cuado "se nos hace un nudo en la garganta", se nos frunce el ceño o se excitan los órganos sexuales. Todos los seres vivos tienen el mismo conjunto de centros como potencial energético y, de hecho, la evolución de la vida consiste en su progresiva activación. Что бы активизировать энергетические центры необходима демифологизироваться, поняв что ни физические органы ни нервные центры не имеют с ними единой мистической и магической природы . У жизненной энергии есть функция резонировать в некоторых зонах нашего организма. Их активация проявляетсяв например когда сердце волнуетсянекоторой эмоцией, когда оно сжимается бросая вызов эго, когда создается гордиев узел и нас охватывает мрачность или сексуальное волнение. Все живые существа имеют то же соединение энергетических центров и энегетический потенциал и, фактически, эволюция жизни состоит в их постепенной активизации. Цитата: Nombres, ubicación y funciones de los centros energéticos Название, расположение и функции энегетических центров Цитата: 1. Kolotl, escorpión, también llamado Sipaktli, dragón. Radica en la base de la columna vertebral. Rige sobre los impulsos sexuales y de conservación. Se activa en forma natural en todos los seres 1. Колоти, скорпион, так же называемый Сипактил, дракон. Коренится в основании позночного столба. Управляет сексуальными импульсами и самосохранением. Активизируется в процессе развития всех живых существЦитата: 2. Iwitl, plumón, también llamado Malinalli, hierba torcida. Radica en el vientre y rige sobre los sentimientos de sociabilidad, pertenencia, apego familiar y nacional. Se activa en forma natural en los animales superiores. 2. Лвитл, Пух, так жее известен как Малиналли, скрученая трава. Расположен в животе и управляет чувствами социальности, принадлежности, привязаннностей семейной и национальной. Активизируется естественным образом у всех высших животных.Цитата: 3. Pamit o Pantli, bandera, llamado en el Códice Laúd Yaoyotl, guerra. Radica en el ombligo. Es el centro del ego. Se activa en forma natural en la especie humana. 3. Памит или Пантли, знамя, называется в Кодексе Лютня Юаотл, война. Расположен в пупке. Центр эго. Активизируется естественным развитием человеческого существа.Цитата: 4. Shochitl, flor, en el corazón. Rige sobre las emociones superiores, en particular, sobre los sentimientos altruistas. Se activa mediante el cultivo de la sensibilidad 4 Шочитл, цветок, в сердце. Управляет высшими эмоциями, в особенности, ощущениями альтруизма. Активизируется посредством культивации чувствительности.Цитата: 5. Topilli, bastón, en la garganta. Rige sobre la voluntad. Se activa tomando decisiones. 5. Топилли, трость, в горле. Регулирует волю. Активизируется принятием решений.Цитата: 6. Chalchiwitl, piedra preciosa, también llamado Ishtli, ojo. Radica en el entrecejo y rige sobre los poderes mentales (intelecto, memoria, analogía, comparación, intuición, etcétera). En la mayoría de los seres humanos este centro funciona en forma parcial. Se activa mediante las prácticas de recapitulación, meditación y ensueño. 6. Чалтивити, драгоценный камень, так же называется Иштли, глаз. Располагается в пространстве между бровями и управляет ментальной силой (интеллект, память, аналогией, сравнением, интуицией итд). У основной части человеческих существ этот центр действует частично. Активизируется посредством практик перепросмотра, медутации и сновидения.Цитата: 7. Tekpatl, cuchillo de pedernal, llamado por Carlos Castaneda “el punto de encaje de la percepción". Radica en la coronilla y rige sobre la capacidad de cambiar de estado de conciencia. Se activa en la medida en que lo hacen los demás centros 7. Тепатл, ножевое точило, названо Карлосом Кастанедой "точкой сборки восприятия". Расположен на макушке и управляет способонстью менять состояние сознания. Активизируется по мере того как развиваются другие центры.Цитата: La concentración de los centros energéticos Концентрация на энергетических центрах Цитата: Los cuecueyos regulan el funcionamiento del cuerpo y la percepción; por ello, la base de una buena salud física o mental, es mantenerlos activos y nutridos. Como la energía es atención, el mejor modo de nutrirlos es concentrándonos en ellos y dedicándoles nuestra respiración, a fin de enviar una corriente de sangre enriquecida a la zona física resonante. Энергетические центры регулируют функционирование тела и восприятия, поэтому, являются базой для хорошего физического и ментального здоровья, поддерживая их активность и питание. Поскольку энергия есть внимание, основной способ их питания есть концентрация на них и на дыхании.С целью направить поток крови к резонансным физическим зонамЦитата: Para realizar este ejercicio, nos sentamos en el suelo con la espalda recta y los pies cruzados, calmamos la respiración y cerramos los ojos para interiorizar los efectos del ejercicio. A continuación, tomamos una respiración profunda y nos concentramos en el centro de la base de la columna vertebral, pronunciando mentalmente su nombre: Kolotl. Nos mantenemos concentrados en tanto podamos retener la respiración, y luego exhalamos lentamente. A continuación repetimos el ejercicio con el centro siguiente y así, hasta llegar al centro coronario. Для реализации этого упражнения нужно седеть на полу с прямой спиной и скрещенными ногами, успокоив дыхание с закрытыми глазами ощущая действие упражнения. Продолжая глубоко дышать сконцентрироваться на центре основания позвоночника произнося в уме "Колоти". Поддержка концентрации может задержать дыхание и это уменьшит экзальтацию. Продолжая повторять упражнение со следующими центрами и таким образом прийти к коронарному центру. Цитата: Este ejercicio es útil para calmarnos antes de meditar o estudiar, y también para disipar estados de estrés o de malestar en general. Это упражнение полезно перед медитацией или обучением и для рассеивания состояния стресса или общего недомогания http://darorla.org/index.php?topic=2220.msg47739#msg47739 Название: Re: Переводы КК Отправлено: violet drum от 16 марта 2014, 00:31:23 спасиб за материальчек.)
немнога в автоп хочу сделать одно замечание о "чакрах" :) имха, эти "инергетические центры" структурно ивляются "Вратами" - т.е. пунктаме со-единения "тонкого" (Энергитическива) тела с "физическим" (плотным). Фактически, это "порталы" для перехода внимания туды-сюды. :P Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 16 марта 2014, 19:02:48 имха, эти "инергетические центры" структурно ивляются "Вратами" - т.е. пунктаме со-единения "тонкого" (Энергитическива) тела с "физическим" (плотным). согласен Фактически, это "порталы" для перехода внимания туды-сюды. могу добавить что связь чакр с физтелом и формой обуславливается грантхами (http://nathas.org.ua/index.php?option=com_content&view=article&id=34:grantxi&catid=13:theory&Itemid=9) В моем понимании грантхи обуславливают связь между формой в основном завязанной на базовые инстинкты и внешним миром Связь чакр с психикой осуществляется посредством грантх через эндокринную систему Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 06 апреля 2014, 21:20:11 Любопытно, что термин tonal выведен из термина языка nahuatl tonalli
Слово "tonalli" имеет корнем "tona", что в переводе с мексиканского означает "пенка". Это на мой взгляд четко указывает на то, что тональ являлся для толтеков абстрактной сущностью , а не объектом типа животного. что подтверждает версию КК Название: Re: Переводы КК Отправлено: bisheseniel от 06 апреля 2014, 22:08:10 fedia, спасибо канеш за инфу...но..твоё открытие не влияет никоим образом на ту разницу..на которую указывали толтеки...Нагуаль и Тональ......то что внутри...и что вокругэто главное...причом тут пенки...переводы..тож надо уметь делать..
Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 07 апреля 2014, 00:00:35 Нагуаль и Тональ......то что внутри...и что вокругэто главное...причом тут пенки...переводы..тож надо уметь делать.. ты не умееш делать тональ ? :oКК является единственным источником инфы об учдх Неплохо поэтому найти еще один источник, потому что в учдх многое напоминает голые схемы без наполнения. Поэтому любая дополнительная инфа может дать ниточку для расшифровки того что написано у КК и создать нужную настройку. И чисто из любопытства - ты что то собираеься делать ? Название: Re: Переводы КК Отправлено: bisheseniel от 07 апреля 2014, 00:15:10 ты не умееш делать тональ ? может и не умею...к твоему переводу о "сливках" эт не имеет отношения...ты...такой блин переводчик....после слова "индульгирование"...с тобой общатья не хочетсяНазвание: Re: Переводы КК Отправлено: bisheseniel от 07 апреля 2014, 00:18:30 ин источник, потому что в учдх многое а мне думается...любую лазеййку...для таких хитрых как ты типов...напоминает голые схемы без наполнения. Поэтому любая дополнительная инфа может дать ниточку для расшифровки того что написано у КК и создать нужную настройку Название: Re: Переводы КК Отправлено: bisheseniel от 07 апреля 2014, 00:19:35 пенки...и сливки...однозначно
Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 07 апреля 2014, 09:23:42 а мне думается...любую лазеййку...для таких хитрых как ты типов... обвинение сталкера в хитрости звучит как минимум забавно :)ты как бы займись какими либо развивающими мозг играми что ли :) Толтекская поза для медитации (http://4.bp.blogspot.com/-wvOMNHhBOKY/UZv-O6oskLI/AAAAAAAAC7o/H26Ojtvlyfw/s1600/meditacion+tolteca.jpg) Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 05 мая 2014, 10:10:57 Небольшой текст на испанском
EL TONAL Y EL NAHUAL SEGUN LOS MAYAS (http://www.gabitogrupos.com/SecretoMasonico/template.php?nm=1331042463) Тональ и нагваль во взглядах индейцев Майя Тцотцилов (тцотцилы индейцы в Мексике) Частично приведу мой перевод Цитата: Судя по Tzotzil человеческиее существа обладают двумя душами "душой", неразрушимой называемой Ch’ulel, которая продолжает существовать после смерти и другой называемой Wayjel, связывамой с животным спутником Chu’lel неосязаемая сущность индивида, находящаяся внутри человеческого тела, принимающая ее форму. Половина времени существования Ch’ulel проходит в Sha-halamil земли, до своего рождения и закачивающаяся смертью тела другая половина периода проходящая в царстве мертвых "el Katibak" где уменьшает свой возраст до превращения в ребенка что бы родится другим индивидуумом противоположного пола без осознания своего предыдущего существования Ch’ulel может оставить добровольно или принудительно свой материальный (тут используется слово "receptáculo" - сосуд; резервуар, хранилище 2) убежище, укрытие; приют), что неизбежно создает опасную для индивида ситуацию. Добровольно Ch’ulel оставляет тело во время сна, сам собой возвращаясь, и второй вариант - когда принудительно Ch’ule становится жертвой чьих либо враждебных намерений которые желают спровоцировать смерть. Тогда прибегают к помощи курандеро, что бы посредством лечебных церемоний освободить и вернуть своего двойника. Ch’ulel оставляет тело во время сна, в бессознательных состояниях подобных смерти - обмороках, при опьянении и сексе Название: Re: Переводы КК Отправлено: fedia от 18 июня 2014, 11:29:45 с инета
Цитата: Para los mayas, Hunab-Ku es un organismo gigantesco que nos contiene a todos en su interior. Afirman que su corazón y su mente están en el centro de nuestra galaxia y que sólo a través del Sol se podían comunicar y dirigirse espiritualmente a él. Por eso su interés fundamental en el Sol, en Kinich-Ahau Для Майя Hunab-Ku есть гиганский организм внутри которого мы находимся. Они утверждали что его сердце и разум находится в центре нашей галактики и только через Солнце можно общаться или духовно обращаться к нему. Поэтому их фундаментальным интересом было Солнце (Kinich-Ahau)(http://www.sun-nation.org/Images/mayan-calendar3.jpg) |