Постнагуализм
25 ноября 2024, 08:21:39 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: 1 [2] 3 4  Все
  Печать  
Автор Тема: Переводы КК  (Прочитано 18827 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Идн
Гость
« Ответ #15 : 17 октября 2013, 15:20:30 »

И потом стоит педставить пачку снимков в 425 штук

предложение выше этого
Цитата:
Мы делали покупки и посещали столько туристских мест, сколько могли.
ну тоесть вели себя как тру-туристы
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 89738



Email
« Ответ #16 : 17 октября 2013, 15:21:11 »

Сверяйте тексты КК с Успенским. Больше толку будет.
Поляроиды...
Эхе-хе-хе-хе
Записан
violet drum
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #17 : 17 октября 2013, 15:30:15 »

Зачем выдумывать дополнительный подтекст?

зачем Паблито ходить спиной вперед в шлеме с зеркаламе?))

Однозначно одно - текст двусмысленный., к какой версии склониться - каждый для себя решает сам... но для начало надо иметь вазможность рассматривать "версии".
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
violet drum
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #18 : 17 октября 2013, 15:31:14 »

Чо? хобот вырастет?))

Нет. Хобот встанет.  И будешь опять мужиком. И никакая эротика не нужна будет для стимуляций эякуляций




изыде, мутант ибанутый :-X
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #19 : 17 октября 2013, 15:34:27 »

Ну да. В этом фрагменте описание поездки в Мехико. Зачем выдумывать дополнительный подтекст?
нет никакого смысла добавлять во фразу "без всякой пленки"
если поляроид и так фотографирует без пленки
425 поляроидных кассет это мне кажется слишком
Записан
fedia
Гость
« Ответ #20 : 17 октября 2013, 15:58:25 »

Есь масса нюансов перевода которые конечно можно не замечать
кн1,гл 5
Цитата:
"One makes for a joyful journey. As long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong: The other weakens you."
София
Цитата:
Один путь делает путешествие по нему радостным: сколько ни странствовать, ты и твой путь нераздельны. Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один путь дает тебе силы, другой - уничтожает тебя.
ненси
http://darorla.org/index.php?topic=930.msg19552#msg19552
Цитата:
Один путь делает путешествие радостным. Пока ты идешь по нему, ты един с ним. Другой заставит тебя проклинать свою жизнь. Один делает тебя сильным, другой ослабляет тебя
Записан
копье судьбы
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1031


« Ответ #21 : 17 октября 2013, 18:25:28 »

"One makes for a joyful journey. As long as you follow it, you are one with it. The other will make you curse your life. One makes you strong: The other weakens you."
Нэнси, конечно, перевела ближе к  тексту, но София сделала упор на эффектность. Все-таки, когда что-то просто ослабляет - это не так тонизирует, как если что-то тебя уничтожает. Не правда ли?
Записан
fedia
Гость
« Ответ #22 : 18 октября 2013, 00:39:23 »

но София сделала упор на эффектность
то есть реальность уже никаму не нужна  ?
Лиш бы заcрать моск чем попало ?

3кн
Цитата:
"Everyone Genaro finds on his way to Ixtlan is only an ephemeral being, " don Juan explained. "Take you, for instance. You are a phantom. Your feelings and your eagerness are those of people. That's why he says that he encounters only phantom travelers on his."
I suddenly realized that don Genaro's journey was a metaphor.

ненси
http://darorla.org/index.php?topic=930.msg21725#msg21725
Цитата:
- Все те, с кем Хенаро встречается на своей дороге в Икстлан - есть эфемерные существа.
Объяснил дон Хуан. Ты, например, фантом. Твои чувства и твоя тревога - те же что и у людей.
Поэтому он сказал, что встречает только путников фантомов на своём пути в Икстлан.
Внезапно я понял, что путь дон Хенаро, был только метафорой.

софия
Цитата:
- Все, кого встречает Хенаро по пути в Икстлан - лишь эфемерные существа, - объяснил дон Хуан. - Взять, например, тебя. Ты тоже - лишь призрак. Твои чувства и желания - это преходящие чувства и желания человека. Они эфемерны, и, заставляя тебя суетиться и запутываться во все новых и новых проблемах, исчезают, рассеиваясь как дым. Вот он и говорит, что по пути в Икстлан встречает лишь призрачных путников.
Я вдруг понял, что рассказ дона Хенаро о путешествии в Икстлан - сплошная метафора от начала и до конца
Записан
fedia
Гость
« Ответ #23 : 18 октября 2013, 09:42:30 »

многократно сталкивался с тем что сочетание слов "emanation at large" переводят как
"эмнации в великом"  ;D или "большие эманации" Иногда пишут при этом Великом с большой буквы
что бы видимо подчеркнуть величие при этом но идиома "at large" означает "внешние"
Цитата:
at large 1) на свободе; на просторе
и подобные переводы и их использование означают только раздутое чсв автора
Записан
fedia
Гость
« Ответ #24 : 18 октября 2013, 10:03:25 »

слова nagval звучит как "нэвал", отсюда достаточно смешно выглядят
люди выделяющие при произношение звук "г" в этом слове
слово ally - союзник звучит как что то типа "элаи" - запушеное в оброт слово "олли"
изобрел один из первых переводчиков КК на русский
Записан
fedia
Гость
« Ответ #25 : 18 октября 2013, 15:48:01 »

Сказки о силе.Глава 2. Остров тоналя. Часть 1.
Оригинал на инглише - речь идет о тонале и нагвале
Цитата:
In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.

Наш вариант перевода
Цитата:
В твоем случае, это вершина, которая покрывает все то, чему я учил тебя. Поэтому я ждал до сих пор, чтобы поговорить с тобой о них

вариант издательства "София", И.Старых
Цитата:
Для тебя это пока та заслонка, которая закрывает все то, чему я тебя обучал. Поэтому я и ждал до сих пор, чтобы рассказать тебе о них.
ключевыми для перевода являются два слова
lid [lɪd]
Цитата:
       
1. сущ.
1) крышка
to cover smth. with a lid — закрывать что-л. крышкой
— put the lid on
Синоним:
cover
2) веко
to narrow one's lids — прищуриться
Синоним:
eyelid
3) амер. сторона переплёта (книги)
4) разг. (резкое) ограничение; запрет
to put a lid on smth. — наложить запрет на что-л.
The soldiers' presence seemed to keep a lid on the violence. — По-видимому, присутствие солдат сдерживало беспорядки.
Синонимы:
limit, check, restraint
5) разг. шляпа; шлем
Синонимы:
hat, cap
6) амер.; нарк. пакетик (унция) марихуаны
2. гл.
закрывать крышкой
и
close
Цитата:
1. [kləuz]
гл.
1)
а) закрывать
to close the eyes — закрыть глаза
Close the door tightly. — Закрой плотно дверь.
б) закрываться
Many flowers open in the morning and close at night. — Многие цветы утром распускаются, а вечером закрываются.
I'm glad to see that the wound is closing (up) nicely. — Я очень рад, что рана так хорошо затягивается.
Синонимы:
shut 3., secure 2.
2) = close up затыкать, заделывать; забивать, заполнять
The handyman closed the hole in the wall with plaster. — Рабочий заделал дыру в стене штукатуркой.
We must close up the old well, it's dangerous. — Надо засыпать старый колодец, он небезопасен.
Синонимы:
stop 2., fill 1., stuff 2., clog 2., plug 2.
3) запирать; заключать (куда-л., во что-л.)
The stableboy closed the horse in the stall. — Помощник конюха запер лошадь в конюшне.
Синонимы:
confine 2., enclose, pen II 2., blockade 2., block 2.
4) (close on) прищемить, придавить
I closed the window on my finger and made it bleed. — Я прищемил палец оконной рамой, и из него пошла кровь.
5)
а) = close up кончать, заканчивать
to close a discussion — прекратить обсуждение
The pianist closed the concert with a Gershwin medley. — Пианист завершил концерт исполнением попурри из произведений Гершвина.
The priest closed the meeting with a prayer. — Священник завершил собрание молитвой.
б) прекращаться, заканчиваться
Schools closed for the Christmas holiday. — Школы закрылись на рождественские каникулы.
Синонимы:
end 2., finish 2., conclude
6) бирж. завершиться каким-л. курсом (о торгах на бирже)
7) принимать (деловое) предложение; заключать сделку; приходить к соглашению
After hours of talking about the price, the shopkeeper at last closed with the salesman's offer. — После нескольких часов переговоров хозяин магазина согласился с ценой продавца.
The two ministers didn't close with each other until near the end of the meeting. — Двое министров договорились только к концу заседания.
8) соединять, объединять
The surgeon closed the two edges of the incision with surgical thread. — Хирург соединил края разреза хирургической нитью.
Синонимы:
join 1., link I 2., connect, couple 2., unite I
9) эл. замыкать (цепь)
Синоним:
fuse I 2.
10) подходить близко; сближаться вплотную
The soldiers closed ranks. — Солдаты сомкнули ряды.
The men closed round him. — Люди столпились вокруг него.
11) = close down (close about / on) приближаться, надвигаться; постепенно окружать
Night closed on us among a labyrinth of hills and canyons. — Ночь настигла нас в лабиринте холмов и каньонов.
As darkness closed about them, they decided to return home. — Когда стало темнеть, они решили вернуться домой.
Darkness closed down on the city. — Над городом сгустилась тьма.
12) войти в ближний бой, схватиться в рукопашной; войти в соприкосновение (с противником)

— close down
— close in
— close off
— close out
— close up
••
— be closed with smb.
— close the door on smth.
2. [kləus]
прил.
1) закрытый
I've brought a close carriage for him. — Я достал ему закрытую коляску.
Синонимы:
closed, shut 2.
2) лингв. закрытый (гласный)
3) закрытый (для доступа широкой публики, для охоты)
4) замкнутый; ограниченный, узкий
The space contained close alleys and open walks. — Там были и узкие аллеи, и открытые места для прогулок.
Синонимы:
confined 1., narrow 1.
5) строго охраняемый
Captain is in close arrest. — Капитан находится под строгим арестом.
6) секретный, тайный; уединённый; скрытый от глаз
to keep a thing close — держать что-л. в секрете
to keep / lie close — прятаться
Синонимы:
concealed, occult 1., secret 2., secluded, hidden
7) душный, удушливый, спёртый
The air in this room is very close. — В этой комнате очень спёртый воздух.
Синонимы:
stuffy, stagnant, muggy, stifling, suffocating
8) скрытный, замкнутый; сдержанный, молчаливый
He was too close to name his circumstances to me. — Он был слишком замкнутым человеком, чтобы рассказать мне о своём положении.
— keep oneself close
Синонимы:
reserved, reticent, uncommunicative
9) скупой, скаредный
He's as close with his money as Scrooge. — Он скупой, как Скрудж.
Синонимы:
stingy, miserly, tight 1., tight-fisted, penurious, niggardly 1., penny-pinching
10) тесный (о помещении)
Living in such close quarters makes privacy difficult. — Когда живёшь в такой тесноте, уединиться практически невозможно.
11) плотный; сжатый, убористый (о почерке)
The fabric was of a close weave. — Ткань была плотная.
— close print
Синонимы:
congested, crowded, teeming, populous, tight 1., cramped, compressed, dense, compact II 1.
12) близкий (о времени и месте) ; близко расположенный
close column — воен. сомкнутая колонна
The house is close to the park. — Дом расположен рядом с парком.
The migration of the ducks southward showed that winter was close. — Утки летели на юг, это означало, что зима уже близко.
— close attack
— get to close quarters
Синонимы:
near 1., neighbouring, approximate 1., imminent, forthcoming 2.
13) кино крупный (план)
14) = close-fitting плотно облегающий; хорошо пригнанный (об одежде)
15) близкий, интимный; неразлучный
close friend — близкий друг
The two brothers are very close. — Два брата очень близки.
Синонимы:
attached, friendly 1., intimate I 2., loving, devoted, inseparable
16) близкий, схожий; почти равный
close translation — точный перевод
close vote — почти равное деление голосов
close contest — состязание равных соперников; упорная борьба (особенно на выборах)
The colour is close to what I want, but the style is wrong. — Цвет очень близок к тому, что я хочу, но фасон мне не нравится.
The resemblance is very close and very strange. — Сходство очень сильное и очень странное.
It was a close race. — Это были скачки с почти равными соперниками.
— close district
Синонимы:
near 1., similar, akin, resembling
17) внимательный; тщательный; подробный
close reading — внимательное, медленное чтение
close investigation — подробное обследование
close control — строгий надзор, тщательный контроль
Keep a close watch on the children. — Внимательно следите за детьми.
Синонимы:
intense, careful, attentive, vigilant, keen I, thorough 1., strict
18) короткий; коротко постриженный
a close haircut — короткая стрижка
A straight razor gives a close shave. — Прямая бритва бреет очень гладко.
Синонимы:
smooth 1., trim 2., neat I, short 1.
3. [kləus]
нареч.
1) близко, около; рядом
to follow close behind the man — следовать непосредственно за этим человеком
to stand close against the wall — стоять около стены
to come closer together — подойти ближе друг к другу
Come close so I can see you. — Подойди поближе, чтобы я мог тебя увидеть.
We were close to when it happened. — Мы были рядом, когда это случилось.
— close at hand
Синонимы:
near 2., nearby 2., thereabout
2) (close on) почти, приблизительно
There were close on a hundred people present. — Присутствовало почти сто человек.
He is close on sixty. — Ему около шестидесяти.
Синонимы:
almost, nearly
3) коротко (о стрижке волос, о подстриженной траве)
close cropped — коротко остриженный
to cut one's hair close — коротко постричься
4. [kləuz]
сущ.
1) завершение, заключение, конец, окончание
at the close of the day — в конце дня
towards the close of the 19th century — к концу 19 века
The day had reached its close. — День подошёл к концу.
The crowd began to leave before the close of the game. — Народ начал уходить до окончания игры.
— bring to a close
Синонимы:
end 1., finish 1., conclusion, termination, wind-up I, completion, closing 1.
2) огороженное место
3) брит. огороженное поле (в центральных районах Англии)
4) площадка для подвижных игр (при школе)
5) двор; замкнутая территория вокруг здания
6) преим. брит. территория, прилегающая к собору
7) преим. брит. проход, ведущий с улицы во двор к лестнице многоквартирного дома
8) тупик (часто в названиях улиц-тупиков)
Longwood Close — тупик Лонгвуд
Синоним:
cul-de-sac
9) муз. каденция; каданс
10) уст. столкновение; борьба
Синонимы:
grapple 1., struggle 1., encounter 1.
close
Перевод из «Англо-русского словаря по вычислительной технике и программированию» ABBYY Lingvo

I
закрывать, запирать
II sl
закрывающая (круглая) скобка (название символа)
close
Перевод из «толкового словаря «Маркетинг и коммерция»» ABBYY Lingvo

сущ.
марк., торг. завершение процесса продажи (превращение потенциального покупателя в реального)
См. также:
assumptive close, adviser approach, emotional close, incentive close
close
Перевод из «Англо-русского экономического словаря» ABBYY Lingvo

1. сущ.
закрытие, конец, заключение, окончание
— close with
— close in with
— close the books
— close the accounts
— close supervision
— close prices
— close out
— close of year
— close of polling
— close market
— close down a factory
— close down
— close accounts
— close a case
— close a book
— close a bargain
— buy on close
— at the close of the trading
— close at
— at the close
— close a position
2. прил.
1) тесный, близкий
2) тщательный, точный
3) незначительный
— close examination
— close margin of profit
— close corporation
— close price
3. гл.
закрывать(ся), заключать, кончать
— close an account
— close with the offer
— close a deal
— close a transaction
close
Перевод из «Англо-русского юридического словаря» ABBYY Lingvo

1) окончание; прекращение | закрывать
2) заключение | заключать | строго охраняемый

to close a contract — заключить договор;
to close a transaction — заключить сделку;
to close the case — прекратить дело производством;
to close the records on a case — прекратить дело производством
— close of argument
— close of evidence
close
Перевод из «Англо-русского научно-технического словаря» ABBYY Lingvo

1) закрывать(ся)
2) замыкать
3) прекращать (работу) ; заканчивать, завершать
4) закрытый
5) замкнутый; узкий
6) скрытый, тайный, секретный
7) близкий
8) похожий
9) плотный; компактный
10) почти
В софийском варианте И.Старых выбрал перевод lid как "заслонка"
и сразу определился вариант перевода слова "close" как - "закрывать" в смысле "преграждать".
Как понятия тональ и нагваль могут служить "заслонкой" понять достатоно сложно.
В нашем варианте перевода выбран аналог значение "lid" - крышка (синоним lid - cover - покрытие)
и сразу определяется иной синоним слова "close" - включать, заключать /под собой/
вариант Софии довольно сложно понять - Понятия тональ и нагваль в нем оказываются заслонкой
закрывающей все чему ДХ учил КК.
Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 89738



Email
« Ответ #26 : 18 октября 2013, 16:08:32 »

fedia, ты не мог бы начать (ну, или хотя бы теперь, в середине своей темы) с того, чтобы сформулировать  изменения в твоих представлениях о нагвализме благодаря твоим сравнительным переводам?
Спасибо.
Записан
копье судьбы
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1031


« Ответ #27 : 18 октября 2013, 16:11:09 »

fedia, а как тебе такой вариант перевода?

"В твоем случае, это крышка, которая закрывает все, чему я учил тебя. Таким образом, я ждал до сих пор, чтобы говорить о них".

Я считаю наш вариант более логичным - ДХ хочет сказать что два понятия тональ и нагваль это то к чему он стремился подвести КК и они покрывают (как наиболее общие, абстрактные) все чему ДХ учил КК
Вообще-то, покрывает бык корову, а в случае с КК как раз происходит закрытие, т.е. недопущение его до чего-то
Записан
fedia
Гость
« Ответ #28 : 18 октября 2013, 18:35:32 »

Корнак7, в даном случае моя задача была очень скромной
немного рассказать тем кому интересно о переводах кк на русский
Я следую традиции учения дх, что бы я не думал о текстах КК, поскольку
у меня не было выбора, нет его и сейчас.
Реальное учение текстами не распространяется, оно распространяется
передачей от человека или напрямую от духа. Тексты КК тем не менее
полезны, поскольку передают некий вариант психоделической культуры,
который можно как то использовать для построения учения пригодного
для использования в наших условиях. Напрямую это использовать нельзя,
но и купировать его как это сделал например АПК, это заначит убить живой
дух учения и поставить его в ряд других литкультов.


Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 89738



Email
« Ответ #29 : 18 октября 2013, 18:39:25 »

Корнак7, в даном случае моя задача была очень скромной
немного рассказать тем кому интересно о переводах кк на русский
Я следую традиции учения дх, что бы я не думал о текстах КК, поскольку
у меня не было выбора, нет его и сейчас.
Реальное учение текстами не распространяется, оно распространяется
передачей от человека или напрямую от духа. Тексты КК тем не менее
полезны, поскольку передают некий вариант психоделической культуры,
который можно как то использовать для построения учения пригодного
для использования в наших условиях. Напрямую это использовать нельзя,
но и купировать его как это сделал например АПК, это заначит убить живой
дух учения и поставить его в ряд других литкультов.

В общем пользы от переводов никакой. Можно было и короче.
Записан
Страниц: 1 [2] 3 4  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC