Оказывается Аладдин - это даосский аналог Емели из русской сказки "По Щучьему велению"
Ала Ад-Дин в переводе означает "благородство веры"
* * *
Подлинная история Аладдина (не Алла(дд)ина!). Как исказили смысл известной сказкиhttps://pikabu.ru/story/podlinnaya_istoriya_aladdina_ne_alladdina_kak_iskazili_smyisl_izvestnoy_skazki_7816443Мы все знаем историю нищего юноши, с помощью Колдуна нашедшего Волшебную Лампу, призвавшего Джинна и в конце концов разбогатевшего за его счет и возвысившегося до титула Султана, и ещё получившего себе в жены царскую дочку Будур/Жасмин.
Кто-то смотрел советский фильм, где Колдун в буквальном смысле "отправляется на все четыре стороны", кто-то знаком с сюжетом сказки не из оригинальной книги, а диснеевского мультфильма, из которого был убран важный персонаж истории - Мама Аладдина.
Но так было далеко не всегда. И в этой статье Вы узнаете всю правду о создании и развитии сюжета сказки и ее персонажа.
Начнем с того, что в первоначальной версии оригинал Аладдина не был включён во всемирно известный сборник сказок "Тысяча и одна ночь", а было самостоятельным произведением средне-восточного происхождения.
Своему появлению в историях дочери визиря Шахерезады (в оригинале - Шахразады), как, впрочем, и " Али-баба и 40 разбойников" и "Семь путешествий Синдбада-Морехода", сказка обязана французскому переводчику Антуану Галлану, который услышал рассказ про Аладдина от сирийского представителя секты Маронитов Антуна Юсуфа Ханны Дияб. Он тогда гостил в Париже.
Известна также и дата той знаменитой встречи - 25 марта 1709 года, согласно дневниковым записям самого Галлана.
Маронитский священник из города Алеппо сумел убедить француза в том, что его рассказ об Аладдине и лампе аутентичен арабскому источнику "1000 и 1 ночь".
Так, западный мир 18 века впервые узнал об Аладдине.
Французский переводчик познакомил нас с важнейшим культурным пластом арабо-мусульманского мира.
До наших дней рукопись дошла в переводе Сэра Ричарда Фрэнсиса Бёртона (попрошу не путать с Тимом!), сделанном в 1885 году.
Сказка классифицируется в индексе Аарне под номером Ату- 561. Также есть похожие на Аладдина сюжеты сказок - "Волшебное кольцо" и "Дух в голубом свете", где нищий мальчик или солдат находит волшебный предмет (лампу, кольцо), который исполняет желания.
Начнем, прежде всего, с имени персонажа.
В оригинале его зовут Ала Ад-Дин, что означает "благородство веры".
Некоторые могли бы предположить, что арабское имя является отсылкой к Аллаху, в честь которого, собственно, и назвали персонажа, и по логике, здесь должна быть двойная "л".
Но подвох в том, что ни о каком Аллахе речи не идет.
Что первым бросается в глаза, это - местонахождение героя.
Мы все привыкли воспринимать сказку про Аладдина как выходца из Ближнего Востока, из города Багдада (помните песенку: "В Багдаде все спокойно"?), однако в оригинале, названном "Рассказ про Ала Ад-Дина и волшебный светильник", персонаж живёт в "одном из городов Китая".
Да, в Поднебесной в те времена западная часть была населена мусульманами, но в древности термин " Китай " использовался в абстрактном смысле, скорее как образ экзотической, далёкой земли, без географической привязки.
О чем же гласит сюжет оригинального Аладдина?
Персонаж представлен нам в крайне негативном свете - нищий, да к тому же и бездельник, сын портного, который не умеет зарабатывать себе на хлеб.
Его завербовал Колдун (имя персонажа не упомянуто), который выдал себя за брата его покойного отца, Мустафы.
Кроме того, Колдун представился семье юноши, состоящей из него самого и пожилой Матери Аладдина (чье имя также не называется), богатым купцом, и жажда легкой наживы прежде инстинкта самосохранения и осторожности все-таки взяла своё.
Доверившись Колдуну, юный Аладдин отправляется в пещеру, чтобы добыть для своего босса волшебную лампу....