Тема "at large" нуждается в продолжении, однозначно. Это неподражаемый дадаизм. Редко у кого получается троллить так толсто, что даже очень тонко, и что ведь характерно самого себя. Да еще и обходясь обычным словарем...
Для тех, кто не заценил slovar-vocab.com,
at large как "свобода" переводится не в философком смысле, а приметительно к
"dangerous people and animals". То есть как-то так
(American Idioms English vocabulary) adv. or adj. phr. 1. Not kept within walls, fences, or boundaries; free. The killer remained at large for weeks. Cattle and sheep roamed at large on the big ranch.
То есть в каком-то таком контексте:
Cap: - Do fedia-the-ape is still AT LARGE?
Cop: - Yes. But we have a kind of progress...
Lt.: - We've reduced search area to apes in perekur condition.
Cap: - You mean to half of the whole post-nagaulism Internets?!
Cop: - Well, yep... But
http://lurkmore.to/%D0%9C%D1%8B_%D1%80%D0%B0%D0%B1%D0%BE%D1%82%D0%B0%D0%B5%D0%BC_%D0%BD%D0%B0%D0%B4_%D1%8D%D1%82%D0%B8%D0%BCНо вот насчет перевода at large как "внешние", я даже догадки строить боюсь. Вдруг эманации - это черти какие, которые так и рвутся стать crimanals-at-large. Как чей-то разум стремящийся вынеститись за пределы головы...