Постнагуализм
28 марта 2024, 13:36:23 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Страниц: 1 2 [3] 4  Все
  Печать  
Автор Тема: Переводы КК  (Прочитано 17624 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
fedia
Гость
« Ответ #30 : 18 октября 2013, 18:47:57 »

В общем пользы от переводов никакой.
я постоянно читал Каку много раз на протяжении наверно пяти лет
это чтение меняет сознание. И софийские тексты вполне подходят
Со временем начинают интересовать нюансы и какие то вопросы
имеет смысл смотреть в исходнике. Аналогия прямая  - читать стихи
в оригинале или смотреть фильмы на языке оригинала дает совершенно
иной эффект. Необходимости в этом нет - софийский текст содержит
мало ошибок
Записан
fedia
Гость
« Ответ #31 : 31 октября 2013, 18:14:11 »

что бы понять как отличается перевод КК Сидерского
посмотрим пример
Огонь изнутри.Глава 2. Мелкие тираны
Оригинал:
Цитата:
He explained that one of the greatest accomplishments of the seers of the Conquest was a construct he called the three-phase progression. By understanding the nature of man, they were able to reach the incontestable conclusion that if seers can hold their own in facing petty tyrants, they can certainly face the unknown with impunity, and then they can even stand the presence of the unknowable.
"The average man's reaction is to think that the order of that statement should be reversed," he went on. "A seer who can hold his own in the face of the unknown can certainly face petty tyrants. But that's not so. What destroyed the superb seers of ancient times was that assumption. We know better now. We know that nothing can temper the spirit of a warrior as much as the challenge of dealing with impossible people in positions of power. Only under those conditions can warriors acquire the sobriety and serenity to stand the pressure of the unknowable."

Первоjд Сидерского
Цитата:
Затем дон Хуан рассказал мне, что одним из величайших достижений видящих времен Конкисты было открытие конструкции, которую он назвал "трехфазной прогрессией". Постигнув человеческую природу, видящие того времени смогли прийти к неоспоримому заключению: если видящий способен добиться своего, имея дело с мелким тираном, то он определенно сможет без вреда для себя встретиться с неизвестным и даже выстоять в столкновении с непознаваемым.
- Обычный человек, - продолжал дон Хуан, - расположил бы эти три утверждения в обратном порядке. Тогда получится, что видящий, способный остаться самим собой в столкновении с неизвестным, гарантированно может справляться с мелкими тиранами. Но в действительности это не так. Именно из-за такой ошибки погибли многие великолепные видящие древности. Однако теперь мы в этом разобрались получше. И знаем - ничто так не закаляет дух воина, как необходимость иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой. Это - совершенный вызов, и только в таких условиях воин обретает уравновешенность и ясность, без которых невозможно выдержать натиск непознаваемого.

Перевод Ненси
http://darorla.org/index.php?topic=930.msg37938#msg37938
Цитата:
Он объяснил, что одним из величайших достижений видящих времен завоевания Ацтеков была концепция, которую он назвал трехфазной прогрессией. Основываясь на  понимании человеческой природы, они пришли неоспоримому выводу, что если видящие способны  контролировать себя перед лицом мелочного тирана, они, безусловно, способны безнаказанно встретится с неизвестным и они могут даже выдержать присутствие непознаваемого. 
- Реакция среднего человека на это утверждение - он будет думать, что порядок в этом утверждении должен быть обратным, - продолжал он. - Видящий, который может контролировать себя перед лицом неизвестного, безусловно, может встретиться с мелким тираном, но это не так. То что уничтожило великолепных древних видящих древних времен было это допущение. Теперь нас не проведешь. Мы знаем ничто не может закалить дух воина так как вызов контактирования с  невыносимыми людьми наделенными властью. Только в таких условиях воин приобретает сдержанность, спокойствие, что бы выдержать давление непознаваемого.

Сравнивая тексты видим что Сbдерский как обычно слегка фантазирует
серьезных ошибок нет есть неточности и небольшие добавления
неверно на мой взгляд первести
serenity как ясность
эмоционально неточен перевод  идиоматической фразы
We know better now
как
Однако теперь мы в этом разобрались получше
я считаю что нужно юзать идиоматическое значение словсочетания  - We know better - Нас не проведеш

словосочтание
"dealing with impossible people in positions of power"
сид перевл как
"иметь дело с невыносимыми типами, обладающими реальной властью и силой"
слова "сила" в оргинале нет
"in positions of power" означает - обладающие властью

в предложение
Only under those conditions can warriors
Сид при переводе добавил собственный кусок
Это - совершенный вызов
Записан
fedia
Гость
« Ответ #32 : 23 декабря 2013, 15:02:26 »

Сила безмолвия
Глава 4. Нисхождение духа
Видение духа
Цитата:
Дон Хуан сказал, что когда их видение начало становиться все более точным и эффективным, они поняли, что воля - это сила, которая удерживает эманации Орла разделенными и порождает не только наше осознание, но и все остальное во вселенной. Они видели, что эта сила обладает полным сознанием и что она берет начало от тех самых полей энергии, которые образуют вселенную. Тогда они решили, что намерение - более подходящее название для нее, чем воля. Однако много веков спустя и это название было признано неудовлетворительным, поскольку оно не отражало ни огромной важности этой силы, ни ее живой связи со всем во вселенной.
сам по себе довольно мутный для КК отрывок
Из перевода следует что термин намерение было признано неверным (неудолетворительным) что весьма странно
смотрим оргинал
Цитата:
Don Juan had said that when their seeing became still more sophisticated and effective, they realized that will was the force that kept the Eagle's emanations separated and was not only responsible for our awareness, but also for everything in the universe. They saw that this force had total consciousness and that it sprang from the very fields of energy that made the universe. They decided then that intent was a more appropriate name for it than will. In the long run, however, die name proved disadvantageous, because it does not describe its overwhelming importance nor the living connection it has with everything in the universe.
на мой взгляд перевод неверен я считаю что следует перевести подчеркнутую фразу с точностью до набарот :) как:
Цитата:
"При этом мертвый термин (die name ) (в моем понимании воля) оказывал неблагоприятное(disadvantageous,) влияние, потому что он не описывал  ни огромную важность ни живую связь, которую имел со всем  во вселенной"
« Последнее редактирование: 24 декабря 2013, 12:03:58 от fedia » Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #33 : 24 декабря 2013, 16:20:15 »

fedia, да, похоже твае уточнение уместно.
 Конечно в той мере, в какой вапще уместно говорить о Намерении.

Имха, для того чтоб  не было мертвых термингов, вполне рабочий метод,- юзать целую связку синонимов, - в зависимосте от акцента.
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
Dexter
Гость
« Ответ #34 : 25 декабря 2013, 00:04:55 »

на мой взгляд перевод неверен я считаю что следует перевести подчеркнутую фразу с точностью до набарот :) как:
"При этом мертвый термин (die name ) (в моем понимании воля) ...
А те не кажется что "die name" - это устойчивый оборот, переводящийся совсем как-то иначе чем ты предложил, также как: "Die hard" или даже "Last Name" имеют свои устойчивые значения?  ;)
Записан
fedia
Гость
« Ответ #35 : 08 февраля 2014, 00:43:49 »

А те не кажется что "die name" - это устойчивый оборот, переводящийся совсем как-то иначе чем ты предложил, также как: "Die hard" или даже "Last Name" имеют свои устойчивые значения?  Подмигивающий
собственно я и не предлагал какого то уточнения для словоосочетания die name
я считаю, что вся фраза целиком переведена со значением с точностью до
наооборот от оригинала

Любопытно что на испанском существует достатоно много литературы о культуре толтеков. Мне пока неясен источник этих данных тем не менее нечто похожее на описание КК найти можно. Например
Цитата:
Seres conscientes son aquellas manifestaciones capaces de encapsular el flujo de la energía cósmica y utilizarlo para sus propios fines. El propósito existencial de los seres conscientes es acrecentar, mediante sus experiencias particulares, el acervo de experiencias de la energía cósmica.
Siguiendo este comando, los seres aprenden a fijar su conciencia en las manifestaciones de la energía, transformándola en percepción La percepción es el resultado integrado de los procesos de sensación, integración e interpretación.
La sensación es el proceso mediante el cual la energía se reconoce a si misma a través de los sentidos, creando la entidad, un núcleo capaz de transformar las fluctuaciones de intensidad de la energía en experiencia. La integración selecciona hechos energéticos para construir un mundo, creando al individuo, una función de la entidad que transforma las experiencias en descripciones. La interpretación transforma los hechos energéticos en un conjunto de objetos espacio-temporales, creando a la persona, una resonancia de la individualidad que convierte las descripciones en historia personal.
Cada fase del proceso condiciona la percepción. En nuestra especie, el resultado es una construcción mental llamada forma humana. Debido a que su forma refleja la conciencia cósmica, el ser humano se percibe como la más importante de las manifestaciones. Este fenómeno de autorreflejo le obliga a construir un mundo a su imagen, gobernado por dioses y demonios que son proyecciones de sus esperazas y temores.
Мой перевод:
Цитата:
Осознанные существа способны инкапсулировать поток космической энергии и использовать его  в собственных целях. Экзистациональное намерение быть осознанным усиливается посредством своих частных усилий накопления опыта использования космической энергии. Следуя этой команде существа учатся фокусировать поток восприятия на проявлениях энергии, трансформирующих восприятие.
Восприятие явлется результатом объединения процессов чувствования,  интеграции и интерпретации.
Чувствование есть процесс, посредством  которого энергия распознаеется как нечто пришедшее через  чувства, ядро способности трансформировать флуктуации испытываемого потока энергии.
Интеграция отбирает энергетические факты для конструирования мира, создавая индивидуума, некую функцию существа которая трансформирует испытываемые описания. Интепретация трансформирует
энергетические факты в совокупность пространственно-временных объектов, создавая личность, некий
резонанс индивидуума, превращающего описания в персональную историю.
Каждая фаза процесса обуславливает восприятие. В результате для нашего вида получается ментальная конструкция называемая "человеческая форма".
Записан
fedia
Гость
« Ответ #36 : 04 марта 2014, 14:04:20 »

думаю что имеет отношение к учдх
Испаноязычный текст
Mercedes de la Garza
Нагвали майя вчера и сегодня  ;D
Цитата:
En estas palabras están expresadas las principales cualidades de un
auténtico nagual: ascender al cielo; descender al inframundo, y transformarse
en los animales sagrados: la serpiente, el jaguar y el águila.
Incluso, este nagual se convertía en sangre, el líquido vital que unifica
a los hombres con los dioses a través del sacrificio
мой перевод
Цитата:
Эти слова представляют основные качества аутентичного нагваля:
подниматься на небо, спускаться в подземный мир, трансформироваться в священных животных
змея, ягуара, орла
Постинг на дарорла http://darorla.org/index.php?action=post;msg=47081;topic=792.180
Записан
fedia
Гость
« Ответ #37 : 13 марта 2014, 11:57:49 »

Испаноязычная википедия о нагвале
Nahual
Цитата:
En las mitologías mesoamericanas, un nahual o nagual o incluso nawal (en náhuatl, "lo oculto", "lo escondido", "lo interior"[1] ) es un elemento del individuo que se considera un vínculo con lo sagrado, y que por ello es sagrado él mismo. El concepto se expresa en diferentes lenguas, y significa algo similar a "interior" o "espíritu".[2] Más comúnmente, entre los grupos indígenas se denomina nahualismo a la práctica o capacidad de algunas personas para transformarse en animales, elementos de la naturaleza o realizar actos de brujería.[3]

En maya, el concepto se expresa bajo la palabra chulel, que se entiende precisamente como "espíritu";[4] la palabra deriva de la raíz chul, que significa "divino".[5]

Мой перевод:

В мезоамериканской мифологии нахуал, нагваль или нэвал  (в языке нахуатл оккультное, скрытое, спрятанное, внутреннее ) есть часть индивидуума которая рассматривается как связанная со  священным (другой перевод слова sagrado "средство спасения" ) и которая есть поэтому сама священная (относящаяся к спасению?).
http://darorla.org/index.php?topic=21.msg47724#msg47724
Записан
fedia
Гость
« Ответ #38 : 15 марта 2014, 23:54:48 »

мой перевод испаноязычного текста о некоей толтекской йоге
"Кинам"
отчасти мне помогала ненси

КИНАМ,Энергетические центры

Цитата:
                                                    LOS CENTROS ENERGÉTICOS

En de la práctica de Kinam se dedica un esfuerzo especial a la activación de los Cuecueyos o centros energéticos, más conocidos como Chakras. Tales "órganos de luz" fueron reflejados con frecuencia en el arte mesoamericano, con la apariencia de soles que descienden. Gracias a los códices Borgia, Laúd y Fejervary, en la actualidad podemos conocer los nombres que les daban.

В практике Кинам выделется  особенные усилия активации  "los Cuecueyos" или энергетических центров, также  известных как чакры.  Некие "органы света"  часто повторяются в мезомериканском исскусстве. в виде солнца которое опускается. Благодаря кодексам Боргия, Лауд и Феджерверу,  сейчас можно узнать имена которые им даны.

Tekpatl, ножевой кремень

Chalchiwitl,  драгоценный камень

Topilli, посох

Shochitl, цветок

Pamitl, знамя

Iwitl, пух

Kolotl, скорпион
Цитата:
Las creencias del México antiguo sostenían que nuestra estructura básica no es de naturaleza física, sino energética. Somos campos magnéticos por donde se mueven las corrientes de Tleyotl o energía vital, responsables de mantener con vida a los órganos. Cada una de esas corrientes tiene un centro motor al que los nahuas llamaban Kuekueyotl, espiral luminosa, de la raíz Kue, curva, vórtice, movimiento, brillo. Otro nombre que le daban era Tsitsimitl, flechas esplendentes.
Вера древней Мексики  утверждала что наша базисная структура есть не физическая природа, а энергетическая
Электромагнитные поля преобразуются в "Tleyotl" или жизненную энергию, отвечающую за питание жизненной силы органов. Каждый из этих потоков имет движущий центр или то что нахуяс :) называли "Kuekueyotl" светящейся спиралью корня "Kue", поворотом, вихрем, движением, сиянием. Другое его имя было "Tsitsimitl", сверкающая стрела.
Цитата:
Los centros energéticos fueron descritos del siguiente modo por los informantes mexicas: “Con nuestros cuecueyos iluminamos al mundo. En el sitio donde están nuestras luminarias, allí tenemos luz” (Códice Matritense). El término "luz", en este caso, significa "sentido", ya que la función de estos centros consiste en "filtrar" las impresiones que recibimos del exterior, a fin de producir panoramas perceptuales completos de índole sexual, emocional, mental, etcétera.
Месиканскими информантами :) энергетические цетры описывались  следующим образом: "Наши 'cuecueyos' освещают мир. В месте, где есть наши источники света, есть свет "(Кодекс Матнитенсе). Термин "свет" в данном случае означает ощущение,  поскольку функции этих центров состояит в фильтрации впечатлений, получаемых извне.  И коненым результатом является создание целостной перцептивной панорамы сексуальной, эмоциональной, ментальной итп природы.
Представление сексуального, ментального, сердечного, лобного(фронтального), венцеобразного центров

Цитата:
Los cuecueyos fueron representados con frecuencia en el arte de Anahuac, tal como afirma un autor: “Es posible encontrar en estatuas y frescos de las culturas maya y teotihuacana representaciones de los chakras, así como del kundalini, la serpiente de energía sagrada que sube por la columna vertebral” (A. Sartori, Simbólica de la tradición precolombina). El estudio de esas imágenes no sólo nos permite rescatar una dimensión del pensamiento mesoamericano, sino también un conocimiento útil, que podemos aplicar en nuestra vida diaria.
"Cuecueyos" часто представлены в искустве Аннуаков. Как утверждает автор "В статуях и фресках культуры майя и
"teotihuacana" можно встретить прредставления о чакрах и так же кундолини. змею священной энергии восходящей по позвоночному столбу"(А. Сортори, Символика доколумбовой эпохи). Изучение этих изображений не только позволило нам получить одно из измерений мезоаериканского мышления, но так же полезное знание, которое можно применить в нашей повседневной жизни *fsp* (сори  *gl*)

Цитата:
A fin de activar los centros energéticos, es preciso que los desmitifiquemos. No son órganos físicos o nódulos nerviosos; tampoco tienen una naturaleza mística o mágica. Son funciones de la energía vital que resuenan en ciertas zonas de nuestro organismo. Su actividad se manifiesta, por ejemplo, cuando se nos agita el corazón frente a una emoción, cuando se nos contrae el ombligo al ser retados en el ego, cuado "se nos hace un nudo en la garganta", se nos frunce el ceño o se excitan los órganos sexuales. Todos los seres vivos tienen el mismo conjunto de centros como potencial energético y, de hecho, la evolución de la vida consiste en su progresiva activación.
Что бы активизировать энергетические центры необходима демифологизироваться, поняв что ни физические органы ни нервные центры не имеют с ними  единой мистической и магической природы . У жизненной энергии есть функция резонировать в некоторых зонах нашего организма.  Их активация проявляетсяв например когда сердце волнуется
некоторой эмоцией, когда оно сжимается  бросая вызов эго, когда создается гордиев узел и нас охватывает мрачность или сексуальное волнение. Все живые существа имеют то же соединение энергетических центров и энегетический потенциал и, фактически, эволюция жизни состоит в их постепенной активизации.

Цитата:
Nombres, ubicación y funciones de los centros energéticos
Название,  расположение и функции энегетических центров

Цитата:
1. Kolotl, escorpión, también llamado Sipaktli, dragón. Radica en la base de la columna vertebral. Rige sobre los impulsos sexuales y de conservación. Se activa en forma natural en todos los seres
1. Колоти, скорпион, так же называемый Сипактил, дракон. Коренится в основании позночного столба. Управляет сексуальными импульсами и самосохранением. Активизируется в процессе развития всех живых существ

Цитата:
2. Iwitl, plumón, también llamado Malinalli, hierba torcida. Radica en el vientre y rige sobre los sentimientos de sociabilidad, pertenencia, apego familiar y nacional. Se activa en forma natural en los animales superiores.
2. Лвитл, Пух, так жее известен как Малиналли, скрученая трава. Расположен в животе и управляет чувствами социальности, принадлежности, привязаннностей семейной и национальной. Активизируется естественным образом у всех высших животных.

Цитата:
3. Pamit o Pantli, bandera, llamado en el Códice Laúd Yaoyotl, guerra. Radica en el ombligo. Es el centro del ego. Se activa en forma natural en la especie humana.
3. Памит или Пантли, знамя, называется в Кодексе Лютня Юаотл, война. Расположен в пупке. Центр эго. Активизируется естественным развитием человеческого существа.

Цитата:
4. Shochitl, flor, en el corazón. Rige sobre las emociones superiores, en particular, sobre los sentimientos altruistas. Se activa mediante el cultivo de la sensibilidad
4 Шочитл, цветок, в сердце. Управляет высшими эмоциями, в особенности, ощущениями альтруизма. Активизируется посредством культивации чувствительности.

Цитата:
5. Topilli, bastón, en la garganta. Rige sobre la voluntad. Se activa tomando decisiones.
5. Топилли, трость, в горле. Регулирует волю. Активизируется  принятием решений.

Цитата:
6. Chalchiwitl, piedra preciosa, también llamado Ishtli, ojo. Radica en el entrecejo y rige sobre los poderes mentales (intelecto, memoria, analogía, comparación, intuición, etcétera). En la mayoría de los seres humanos este centro funciona en forma parcial. Se activa mediante las prácticas de recapitulación, meditación y ensueño.
6.  Чалтивити, драгоценный камень, так же называется Иштли, глаз. Располагается в пространстве между бровями и управляет ментальной силой (интеллект, память, аналогией, сравнением, интуицией итд). У основной части человеческих существ этот центр действует частично. Активизируется посредством практик перепросмотра, медутации  и сновидения.

Цитата:
7. Tekpatl, cuchillo de pedernal, llamado por Carlos Castaneda “el punto de encaje de la percepción". Radica en la coronilla y rige sobre la capacidad de cambiar de estado de conciencia. Se activa en la medida en que lo hacen los demás centros
7. Тепатл, ножевое точило, названо Карлосом Кастанедой "точкой сборки восприятия". Расположен на макушке и управляет способонстью менять состояние сознания. Активизируется по мере того как  развиваются другие центры.

Цитата:
La concentración de los centros energéticos

Концентрация на энергетических центрах

Цитата:
Los cuecueyos regulan el funcionamiento del cuerpo y la percepción; por ello, la base de una buena salud física o mental, es mantenerlos activos y nutridos. Como la energía es atención, el mejor modo de nutrirlos es concentrándonos en ellos y dedicándoles nuestra respiración, a fin de enviar una corriente de sangre enriquecida a la zona física resonante.
Энергетические центры регулируют функционирование тела и восприятия, поэтому, являются базой для хорошего физического и ментального здоровья, поддерживая их активность и питание.  Поскольку энергия есть внимание, основной способ их питания  есть концентрация на них и  на дыхании.С целью направить поток крови к резонансным физическим зонам

Цитата:
Para realizar este ejercicio, nos sentamos en el suelo con la espalda recta y los pies cruzados, calmamos la respiración y cerramos los ojos para interiorizar los efectos del ejercicio. A continuación, tomamos una respiración profunda y nos concentramos en el centro de la base de la columna vertebral, pronunciando mentalmente su nombre: Kolotl. Nos mantenemos concentrados en tanto podamos retener la respiración, y luego exhalamos lentamente. A continuación repetimos el ejercicio con el centro siguiente y así, hasta llegar al centro coronario.

Для реализации этого упражнения нужно седеть на полу с прямой спиной и скрещенными ногами, успокоив дыхание с закрытыми глазами ощущая действие упражнения.  Продолжая глубоко дышать сконцентрироваться на центре основания позвоночника произнося в уме "Колоти".  Поддержка концентрации может задержать дыхание и это уменьшит экзальтацию.
Продолжая повторять упражнение со следующими центрами и таким образом прийти к коронарному центру.

Цитата:
Este ejercicio es útil para calmarnos antes de meditar o estudiar, y también para disipar estados de estrés o de malestar en general.
 
Это упражнение полезно перед медитацией или обучением и для рассеивания состояния стресса или общего недомогания
http://darorla.org/index.php?topic=2220.msg47739#msg47739
 
Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #39 : 16 марта 2014, 00:31:23 »

спасиб за материальчек.)

немнога в автоп хочу сделать одно замечание о "чакрах" :)

имха, эти "инергетические центры" структурно ивляются "Вратами" - т.е. пунктаме со-единения "тонкого" (Энергитическива) тела с "физическим" (плотным).
Фактически, это "порталы" для перехода внимания туды-сюды. :P
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #40 : 16 марта 2014, 19:02:48 »

имха, эти "инергетические центры" структурно ивляются "Вратами" - т.е. пунктаме со-единения "тонкого" (Энергитическива) тела с "физическим" (плотным).
Фактически, это "порталы" для перехода внимания туды-сюды.
согласен
могу добавить что связь чакр с физтелом и формой обуславливается грантхами В моем понимании грантхи обуславливают связь между формой в основном завязанной на базовые инстинкты и внешним миром Связь чакр с психикой осуществляется посредством грантх через эндокринную систему
Записан
fedia
Гость
« Ответ #41 : 06 апреля 2014, 21:20:11 »

Любопытно, что термин tonal выведен из термина языка nahuatl tonalli
Слово "tonalli" имеет корнем "tona", что в переводе с мексиканского означает "пенка". Это на мой взгляд четко указывает на то, что тональ являлся для толтеков абстрактной сущностью , а не объектом типа животного. что подтверждает версию КК
Записан
bisheseniel
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1412


« Ответ #42 : 06 апреля 2014, 22:08:10 »

fedia, спасибо канеш за инфу...но..твоё открытие не влияет никоим образом на  ту разницу..на которую указывали толтеки...Нагуаль и Тональ......то что внутри...и что вокругэто главное...причом тут пенки...переводы..тож надо уметь делать..
Записан
fedia
Гость
« Ответ #43 : 07 апреля 2014, 00:00:35 »

Нагуаль и Тональ......то что внутри...и что вокругэто главное...причом тут пенки...переводы..тож надо уметь делать..
ты не умееш делать тональ ? :o
КК является единственным источником инфы об учдх
Неплохо поэтому найти еще один источник, потому что в учдх многое
напоминает голые схемы без наполнения. Поэтому любая дополнительная инфа может дать ниточку для расшифровки того что написано у КК и создать нужную настройку.
И чисто из любопытства - ты что то собираеься делать ?
Записан
bisheseniel
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1412


« Ответ #44 : 07 апреля 2014, 00:15:10 »

ты не умееш делать тональ ?
может и не умею...к твоему переводу о "сливках" эт не имеет отношения...ты...такой блин переводчик....после слова "индульгирование"...с тобой общатья не хочется
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC