Постнагуализм
29 марта 2024, 05:00:23 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Страниц: [1] 2 3 4  Все
  Печать  
Автор Тема: Переводы КК  (Прочитано 17626 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
fedia
Гость
« : 17 октября 2013, 14:03:39 »

Софийский перевод КК с инглиша неплох
но естественно, если человек не понимает ссути написанного, он рано или поздно ошибется в переводе
мы немного переводим КК на форуме и бывает находим весьма забавные ошибки
Я считаю, что читать в исходнике намного полезней чем в переводе
Забавно что испанский вариант книг КК фактически один к одноому калька с инглиша
Хотя есть нюансы например чсв там вовсе не чувство (да и как оно может быть чувством ? )
я недавно перевел ответ КК Уоссону - текст дает некое представоление о контексте написания книг
Перевод я пытался делать почти буквальным наскока возможно
http://darorla.org/index.php?topic=1721.msg37567#msg37567
Цитата:
Уважаемый господин Уоссон

Мне было очень приятно получить ваше письмо. Я хорошо знаком
с вашим професcиональным вкладом в области галлюциногенных
грибов, таким образом для меня было большой честью иметь возможность
обсудить этот предмет с вами. Однако вы должны иметь ввиду, что я  
не специалист, и мое знание строго ограничено этнографическим материалом который я собрал. Прежде всего я должен вам сказать, что моя полевая работа, и я уже это сформулировал в предисловии к моей книге, была выполнена в очень ограничивающих условиях. Это никогда не была
собственно антропологическая работа. Моя работа была скорее продукт моего
собственного интереса и, поскольку мои интересы были в поиске содержания” и “значения”  я был поглощен объяснениями, которые создавала система верований дона Хуана ,игнорируя большой объем данных относящихся к специфическим этнографическим деталям. Поскольку я имел дело с яркой и серьезной системой верований я целенаправленно затушевал в моей книге большинство из таких этнографических деталей, таким образом увеличивая  неясности в некоторых документах без возвращения назад и восстановления лучшего этнографического контекста. Однако я попытаюсь найти наилучший путь для ответа на ваши вопросы в порядке, в котором вы их написали.  

В: Прав ли я выводя из вашего описания, что вы никогда не собирали
грибы, и не видели их образцы?  

Я собирал грибы лично. Я держал наверно сотни экземпляров в моих руках. Дон Хуан и я делали ранние прогулки, что бы собирать их в Югозападных и Северозападных горах Национальной Долины в штате Охаса. Я удалил из книги все специфические детали об этих путешесвиях и все специфические детали сбора. Дон Хуан очень сильно возражал против моего желания включить эти
описания в мою книгу. Он не возражал против раскрытия мной специфических деталей о собирании пейота или дурмана на основании того, что, дух пейота был защитником, следовательно доступен любому человеку, а сила в дурмане не была союзником. Сила в грибах, однако была его союзником и это было значимей всего остального. И это повлекло полную тайну относительно конкретных процессов.

В:Уверены ли вы, что имели дело c “Псилоцибо мексикана” ?

Нет, моя ботаническая идентификация не была уверенной и я крайне
не образован в этом. В моей книге как если бы грибы были “Psilocybe Mexicana” я боюсь это была ошибка редактора. Я должен сделать заявления, что это было предварительной классификацией, во всяком случае поскольку я никогда не был уверен, что это было так. Конкретные разновидности, используемые Доном Хуаном, выглядели как фотографии Псилоцибо , которые я видел. Член департамента формакологии UCLA так же показывал мне образцы, которые он имел и базируясь на этом я сделал вывод, что я имел дело с этим видом. Однако они никогда превращались в порошок когда использовались. Дон Хуан собирал их всегда левой рукой, перенося в правую и затем клал их внутрь небольшую узкую тыкву. Грибы должны были следовательно быть разделены на мелкие нити, но никогда  в порошок, когда мягко помещались внутрь.

В: Знаете ли вы где росли ваши грибы ?

Мы находили их растущих на мертвых стволах деревьев, но чаще на
гнилых останках мертвых кустов

В: Из какой культуры происходил Дон Хуан ?

На мой взгляд Дон Хуан был маргинал, выкованный несколькими силами вне
чистой культуры Яки. Его имя действительно Хуан. Я пытался найти другое имя для использования в книге, но я не смог представить его иначе чем Дона Хуана. Он не чистый Яки, то есть его мать была из племени индейцев Юма и родилась в В Аризоне. Его смешанное происхождение придало ему маргинальность c самого начала.

Он жил в Аризоне первый год жизни и далее был перемещен в Сонору
когда был видимо шести или семи лет возрастом. Он жил там некоторое время, либо с обоими родителями, либо только с отцом. Это было
время великого восстания Яки и Дон Хуан и его семья были схвачены Мексиканскими вооруженными силами и депортированы в штат Веракруз. Дон Хуан позже был перемещен в область “Национальной долины”, где он жил более тридцати лет. Я считаю, что он переместился туда со своим учителем, который должно быть был Масатеком. Пока я не смог определить кто был его учителем или где он учился быть брухо. Хотя тот факт, что встречался с ним в штате Оахака, что бы собирать грибы должно быть серьезным ключем, к тому где он учился по крайней мере тому, что касается грибов

Как вы можете видеть, что для меня, кроме как догадками, невозможно определить с уверенностью его культурное происхождение, однако
подзаголовок моей книги “Путь знания индейцев Яки”. Это очередная
ошибка, вызванная  благодаря моему недостатку опыта в области публикаций. Редакционный комитет издательства Калифорния пресс во время принятия рукописи для публикации предположил, что слово Яки должно быть включено в заголовок, что бы книга считалась этнографической. Они должны были прочитать рукопись, но они решили, что раз я сказал, что Дон Хуан это Яки, что было правдой, но я никогда не утверждал что Дон Хуан продукт культуры Яки, как может показаться из заголовка книги. Дон Хуан
считал себя Яки и кажется имел глубокие связи с Сонорскими Яки, однако для меня очевидно, что эти связи были только внешней принадлежностью.

Я не знаю растут или нет галюциногенные грибы в засушливых областях Соноры и Калифорнии. Дон Хуан никогда там не искал их, насколько я знаю. Хотя он многократно утверждал, что когда человек научится управлять силой грибы могут расти в любом месте где он захочет, то есть они вырастают сами по себе без прямого вмешательства. Первый раз в жизни я видел увидел грибы в Дуранго. Хотя мы собирались поискать “перцы”, но мы собирали пейот в Чихахуа. В это время я видел немало, может быть десять, двенадцать. Дон Хуан сказал что они были только знаком, и что их было слишком мало, что бы использовать. В это время он так же сказал мне, что мы должны поехать в Охаса что бы найти нужное число грибов. В 1964 я нашел один экземпляр в горах Санта Моника здесь в Лосанжелосе. Я отнес
гриб в лабораторию UCLA, но по небрежности они потеряли его, не успев
идентифицировать. Мне было абсолютно очевидно что это был один из
грибов используемых Доном Хуаном. Он естественно интерпретировал событие
нахождения гриба как знак, что я на своем пути учения, но мои последующие действия, такие как срывание гриба и оставление его посторонним убедили его, как он сказал, в крайней неуклюжести моей натуры.

В: Принесли вы порошок или смесь, в которой грибы были ингридиентом ?

Нет. Однако я уверен что могу достать очень небольшое количество, возможно размером с каплю. Если этого будет достаточно, что бы обследовать под микроскопом, я могу послать это вам до конца года.

В: Будет ли испанское издание книги ?

Я надеюсь, что издательство Калифорнийского университета рассмотрит такую возможность. Все мои записки были на испанском языке. Фактически эта книга английская версия рукописи на испанском языке.

В: Дон Хуан употреблял выражение “человек знания” или просто “человек который знает”

Вы дали мне очень интересную информацию. Что бы
определить состояние существа или стадию обучения “человек знания”. Дон Хуан использовал термин “человек знания” (прим. исп “hombre de conocimiento”, “человек, который знает” (прим. исп. “hombre que
и “некто кто знает” (прим.исп."uno que sabe"). Я предпочел термин “человек знания”, потому, что это более конкретно чем “некто, кто знает”
Я взял некоторую часть моих записок на испанском языке с обсуждением “человека который знает” и внес его туда. Я надеюсь они удобочитаемы. Эти
листы есть прямая транскрипция более неразборчивых непосредственных записок, которые я делал, когда Дон Хуан разговаривал со мной. Как правило, я всегда переписывал мои записки сразу, что бы не терять свежесть и яркость высказываний и мыслей Дона Хуана.

В: Дон Хуан говорил на обоих языках или лучше на Испанском языке, чем на языке индейцев Яки ?

Дон Хуан бегло говорил на Испанском языке и я склонен верить, что его
директивы на Испанском языке лучше чем на любом другом языке, который он знал, но он говорил так же на языке Яки,Юма и Масатек.Я имею основания полагать, что он так же говорил на Английском или по крайней мере отлично понимал, хотя я никогда не слышал как он использует его.

В: Собирали ли вы в полевых заметках Яки эквиваленты терминов, которые
он использовал.

Я имею некоторые не испаноязычные термины, но их слишком мало для серьезного исследования. Наши беседы велись строго на Испанском языке и немного иностранных терминов не есть все слова языка Яки.

В: Сообщили ли вы своим читателям, что он мог читать и писать на
Испанском ?

Он читал очень хорошо, я никогда не видел его пишущим. Долгое время я думал, что он неграмотен. Эта ошибка  с моей стороны была результатом нашего различия в акцентах. Я акцентировался на области поведения которая была совершенно несущественна для него и наоборот. Это когнитивное различие меду нами есть тема которую я стремился развить в биографии Дона Хуана, которую я пишу.

Обо мне я мало что могу сказать. Мой дом в Cан Пауло, Бразилия
но я учился в школе в Буэноно Айресе, Аргентина, перед тем как приехать в эту страну. Мое полное имя Карлос Арана. Следуя латиноамериканским традициям добавляют одну из фамилий матери, поэтому когда я прибыл в
Соединенные штаты я стал Карлос А. Кастанеда. Затем я убрал А. Это
имя принадлежит моему дедушке который был из Cицилии. Я не знаю как это
в оригинале, но он сам изменил его на “Кастанеда” по своей прихоти.  

Я надеюсь я ясно ответил на все ваши вопросы. Спасибо вам за
письмо

Искренне ваш
Карлос Кастанеда
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Ветеран
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16762


Stalker


WWW
« Ответ #1 : 17 октября 2013, 14:04:46 »

Интересно :)
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #2 : 17 октября 2013, 14:22:41 »

Я считаю, что читать в исходнике намного полезней чем в переводе

в качестве неделания - пожалуй да.
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #3 : 17 октября 2013, 14:32:06 »

недвано переводил кусок текста и наткнулся на термин переводимый иногда как
"партия нагваля" в оргинале "nagual party"
если посмотреть значения слова party
то можно конечно найти аналоги подобного перевода например
field party переводится как полевая партия
Тем не менее на мой взгляд в данном случае
я бы взял основное значение слова party
отряд, группа
По краней мере для ввода термина "партия нагваля" нужны хоть какие то основания
а не только данная фантазия Сидерского
Записан
fedia
Гость
« Ответ #4 : 17 октября 2013, 14:33:41 »

в качестве неделания - пожалуй да.
в исходнике лучше видны некоторые нюансы
Записан
fedia
Гость
« Ответ #5 : 17 октября 2013, 14:40:46 »

скажем Рей привел забавный случай с глюками софийского перевода
Цитата:
Книга 6, глава 5 Эпизод, когда Кастанеда приехал к хенаросам и они пошли гулять по Мехико. И вот там есть момент, когда Бениньо купил фотоаппарат и сделал 425! снимков. Странный поступок, правда?
Смотрим перевод у Софии : «Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков».
Английский : «He took four hundred and twenty-five shots without any film».
Уточненный перевод: «Он сделал им 425 снимков, не заряжая пленки».
Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #6 : 17 октября 2013, 14:48:48 »

fedia, вишь, ле, "трудносте перевода" художественных текстов - иные, чем , скажем, "технических" или научно-популярных даже, - где достаточно найти наиболее точно соответствующий контексту эквивалент термина в языке перевода. :P

В художественных текстах юзаются глоссы более "абстрактные", и дословный переводинг могет нарушать гармонию таких глосс, живущих в конкретной языковай культуре,
 поэтому от транслятора требуется некая гибкость чтоб балансировать между

 передачей исходного смысла и творчеством самой "художественной" силы текста. Это какбэ компромисс и пересотворение текста. Особенно эта ситуация наглядна в переводе стихов... чуть менее заметна (но актуальна) - в прозе. :)

И безусловно, личность переводчика здесь сильно влияет на трансляцию, поэтому да, есле сам свабодно владеешь языком исходника - лучше читать оригинал.
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #7 : 17 октября 2013, 14:53:50 »

И безусловно, личность переводчика здесь сильно влияет на трансляцию, поэтому да, есле сам свабодно владеешь языком исходника - лучше читать оригинал.
я обычно юзаю софийский перевод но в сомниттельных случаях лезу в исходник на инглише а иногда
в испанский
Первод сида ну скажем немного "разговорный" речи придана большая экспрессивность
и "живость". Видимо для сида текст КК слишком сух
Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #8 : 17 октября 2013, 14:58:49 »

Да , бывает заметны моменты перевод которых  явно выпадает из контекста, не только в КК кстате, йа в таких случаех какбэ больше доверяю смыслу контекста чем интерпетацеи транслятора (делаю поправку)))... хотя в словари золазить ленюсь. :P
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #9 : 17 октября 2013, 15:01:14 »

Полароиды для мгновенной съёмки работают без плёнки. Или тебе нужен перевод один к одному?
а как без пленки фотографировать ?
...
в тексте КК речь шла о неделании а не о количестве снимков
Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #10 : 17 октября 2013, 15:03:30 »

Цитата:
Benigno bought a camera in a pawn shop. He took four hundred and twenty-five shots without any film.

Цитата:
Бениньо приобрел фотоаппарат в магазине подержанных товаров. Своим "Полароидом" он сделал 425 снимков.

Полароиды для мгновенной съёмки работают без плёнки. Или тебе нужен перевод один к одному?

Тут можно понять и как "неделание" - фото незаряженым аппаратом :)
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
fedia
Гость
« Ответ #11 : 17 октября 2013, 15:03:57 »

Тут можно понять и как "неделание" - фото незаряженым аппаратом
об этом и идет речь
Записан
fedia
Гость
« Ответ #12 : 17 октября 2013, 15:05:18 »

lonely boy,  в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки
смысл этого уточнения в том что это нечто особенное иначе зачем уточнять
То что есть некая технология снимков без пленки это понятно но какой смысл уточнения в тексте КК ?
И потом стоит педставить пачку снимков в 425 штук
Записан
violet drum
Ветеран
*****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #13 : 17 октября 2013, 15:08:49 »

violet drum, в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки
смысл этого уточнения в том что это нечто особенное иначе зачем уточнять
То что есть некая технология снимков без пленки это понятно но какой смысл уточнения в тексте КК ?

да, с учетом ещё "магазина подержанных товаров", где вряд ле прилагались кассеты. ::)
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
Идн
Гость
« Ответ #14 : 17 октября 2013, 15:16:31 »

в тексте подчеркнуто что снимки деллались без пленки

насколько я понял, но я могу и ошибатся, в оригинале не описанно что это был именно Полароид. Benigno bought a camera(какая камера не уточняется)....тоесть without any film, говорит о том что это был Полароид. Мол вот такая вот диковинка для них это была. камера но без пленки.
Записан
Страниц: [1] 2 3 4  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC