И тут мы сталкиваемся с настроением переводчика которым смердит через текст. Его эгоизмом. Его важностью. Он заменил слова, подменил смысл. отравил ядом настроение знания.
Sin, т.к. ты немного перегибаешь, то поспорю с тобой.
is what can make you succeed
Ты переводишь как (с помощью яндекс переводчика):
это то, что может помочь вам добиться успеха
Но тут всплывает слово "помочь", хотя в оригинале нет никакого слова "help".
Если переводить прям дословно, то:
is what - это то, что
can - может
make - сделать
you - тебя
succeed - тем, кто добивается успеха (to succeed - это глагол, поэтому прямо перевести не получится)
"Может помочь" - означает что Воля, может помочь, но успех не гарантирован, это лишь ещё один инструмент для достижения цели. Им нужно воспользоваться. Непременно.
Ты слово "может" (can) интерпретируешь как "может без гарантии успеха", но легко можно понять и как "может с гарантией успеха". Например, если мы про человека говорим "он может" (he can), то подразумевается, что он именно может и сделает.