Постнагуализм
03 июля 2026, 14:12:25 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: [1] 2  Все
  Печать  
Автор Тема: Перевод книг Кастанеды  (Прочитано 758 раз)
Гуля и 35 Гостей смотрят эту тему.
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« : 01 июля 2026, 19:50:23 »

Подкину вам говна на вентилятор. Посмотрим к чему приведёт.
Я сделал перевод 4-ёх книг Кастанеды. И нашёл это увлекательным. Расхождение с переводами в сети составляют ну не соврать 99% :)

Буду вам подкидывать перлы, вы накидывайте))))
Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« Ответ #1 : 01 июля 2026, 19:56:02 »

Начал замечать что переводы с иностранных языков на русский ужасны. И особенно это касается эзотерической литературы. Неудивительно что мы имеем толпы психически больных людей после прочтения таких переводов.

Вот казалось бы небольшой пример

Цитата на русском

"Воля – это то, что заставляет тебя побеждать,

Когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен!"

Оригинал

"Will is what can make you succeed when your thoughts tell you that you're defeated"

Корректный перевод

"Воля — это то, что может помочь вам добиться успеха, когда ваши мысли говорят вам, что вы потерпели поражение."

И тут мы сталкиваемся с настроением переводчика которым смердит через текст. Его эгоизмом. Его важностью. Он заменил слова, подменил смысл. отравил ядом настроение знания.

Заставляет вместо может помочь,

Рассудок, вместо мысли

Казалось бы ну что тут такого...но разница колосальна.

"Может помочь" - означает что Воля, может помочь, но успех не гарантирован, это лишь ещё один инструмент для достижения цели. Им нужно воспользоваться. Непременно.

Но "заставляет"...это что вообще? Наверное автора перевода в детстве много заставляли...поэтому он такой вот...

"Мысли" - это просто мысли. Сегодня они говорят одно.Завтра другое. Это фон, который можно крутить как хочешь. Хочешь туда, хочешь сюда. Но рассудок это как приговор. Если ваш рассудок сказал что вы проиграли, значит наверное так оно и есть. Мысли это фон. Он может говорить заранее. Говорить в процессе. Типа ага...мы устали значит мы не справимся. Нас не любят, значит надо себя пожалеть и поплакать. Но рассудок...если ваш рассудок сказал что вы проиграли, а вы ещё в игре, то пора лечиться.

А это всего одна цитата. Сколько там таких зарыто...
Записан
Горыныч
Пользователь
**
Offline Offline

Сообщений: 800


« Ответ #2 : 01 июля 2026, 20:33:38 »

Sinsinmin, я бы тебе за такое на вентилятор набросал бы побольше... благодарности!
Жги еще!
Записан
milapres
Модератор своей темы
Постоялец
*
Offline Offline

Сообщений: 1398


« Ответ #3 : Сегодня в 03:39:41 »

"Воля – это то, что заставляет тебя побеждать,
Когда твой рассудок говорит тебе, что ты повержен!"
Совершенно верно! Правда бытия выраженная короткой фразой.
В исполнении РУССКОГО менталитета.


"Воля — это то, что может помочь вам добиться успеха, когда ваши мысли говорят вам, что вы потерпели поражение."
Дурной перевод - для будущих лохов, которые прочтут такое в виде наставления.

Воля не помогает, она ДВИЖЕТ к успеху. Аналогично сказать, что бензин помогает достичь успеха в движении.
Без бензина ДВИЖЕНИЯ НЕТ. Равно как без ВОЛИ - НЕТ УСПЕХА, хотя суета вполне возможна. Безвольное скуление или махание хвостом - вдруг подадут сахарку.

Такой перевод = признак тупого ума, незнакомого ни с человеческой психикой, ни с русским менталитетом.
"ваши мысли говорят вам"? Ну бля... это типа "курица уговаривает яйцо" Или яйцо слушает курицу?
Разве "мысли" могут говорить? Это ВЫ ГОВОРИТЕ СЕБЕ МЫСЛЕННО! а НЕ мысли - вам.
Блять, с таким мышлением в переводчики - это пипец!
Лучше бы соску сосали...
 ;D
Записан

Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #4 : Сегодня в 04:14:18 »

Согласна с Милой.
Русские переводчики нередко делают из посредственных произведений делают гениальные вещи.
 Потому что накладывают на русский менталитет
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #5 : Сегодня в 04:20:26 »

Рассудок, вместо мысли
Что значит рассудок вместо мыли ?!?

Разве может быть рассудок вне мыслей, а мысли вместо рассудка ?
Переиначивая Милу
Яйцо без привязки к курице и курица без привязки к яйцу.

Автор сам от кого-то услышанное не смог корректно написать.
А переводчик "додумал" и довел мысль до совершенства.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #6 : Сегодня в 04:23:02 »

Да. Мила еще полнее раскрыла у себя в Теме, что я хотела добавить к сакзанному ей здесь.
Записан
milapres
Модератор своей темы
Постоялец
*
Offline Offline

Сообщений: 1398


« Ответ #7 : Сегодня в 04:31:27 »

переводчик "додумал" и довел мысль до совершенства.
Совершенно верно, во всяком случае - написал понятно для русского менталитета, не соврав против правды жизни.

Сама я усовершенствовала бы так:
"Воля это то, что заставляет человека побеждать,
даже тогда, когда по всему выглядит, будто он почти повержен."
Записан

Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« Ответ #8 : Сегодня в 09:36:35 »

Нормально накинули...думаю хватит на на ещё одну цитатку.
Может у вас есть предложения что перевести?))
А пока подумаю что выложить следующее...это конено было так...детский лепет с которым вы легко справились...для вас надо искать что то посерьёзнее
Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« Ответ #9 : Сегодня в 09:42:42 »

Итак книга 4.
Пойдём по порядку.

"— Это зависит от тебя. Я дал тебе всю необходимую информацию. Теперь ты отвечаешь за то, чтобы получить достаточно личной силы, чтобы потрогать чешуйки."

"— Это зависит от тебя, — ответил он. — Я дал тебе всю необходимую информацию. Теперь твоя ответственность — обрести достаточно личной силы, чтобы склонить чашу весов."

Интересно какие там чешуйки собрался трогать автор? Написал бы сиськи ;D ;D для художественного словца



Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« Ответ #10 : Сегодня в 09:52:07 »

"— Боюсь, что ты путаешь темы, — сказал он. — самоуверенность воина не является самоуверенностью среднего человека. Средний человек ищет определенности в глазах того, кто на него смотрит и называет это самоуверенностью. Воин ищет неуязвимости в своих собственных глазах и называет это смирением. Средний человек сцеплен с окружающими его людьми, в то время как воин сцеплен только с самим собой. Может быть ты охотишься за радугами, ты гонишься за самоуверенностью среднего человека, тогда как тебе следовало бы стремиться к смирению воина. Разница между тем и этим — значительная. Самоуверенность обозначает, что ты знаешь что-то наверняка. Смирение включает в себя то, что ты неуязвим ни в поступках, ни в чувствах."

"— Боюсь, ты путаешь понятия, — сказал он. — Уверенность воина — это не уверенность обычного человека. Обычный человек ищет определенности в глазах наблюдателя и называет это уверенностью в себе. Воин ищет безупречности в собственных глазах и называет это смирением. Обычный человек цепляется за своих ближних, в то время как воин цепляется только за самого себя. Возможно, ты гоняешься за радугой. Ты ищешь уверенности обычного человека, тогда как тебе следует искать смирения воина. Разница между ними огромна. Уверенность в себе подразумевает знание чего-то наверняка; смирение подразумевает безупречность в своих действиях и чувствах."

Чуете разницу...уверенность и самоуверенность...не чувствуете? А нахрен вы вообще тогда читали книги)

"Средний человек сцеплен с окружающими его людьми" сцеплен? Чем он там сцеплен))
Чуете разницу...сцеплен и цепляется...сцеплен это как приговор. А цепляется это он сам делает.
Читая второй перевод я сразу понимаю что мне просто нужно перестать цепляться за ближних мне людей. Перестать искать их одобрения. Но про одобрение ок перевели нормально.  А сцеплен? И что мне с этим делать? Расцепиться? Убежать? ))) А оказывается просто перестать цепляться за них и всё. И можно дальше нормально с ними общаться проводить время. Никуда убегать не надо)


"Самоуверенность обозначает, что ты знаешь что-то наверняка."
"Уверенность в себе подразумевает знание чего-то наверняка"

Никого не напоминает? Все вы знаете всё наверняка...но самоуверенность блин...это перебор. Откуда я знаю Самоуверен я или просто Уверен. А Уверенность это вот всегда в тему. Уверен в чём то наверняка? Ну поздравляю...ты лопух. И все на форуме пишите пишите ваши уверенные темы...на серьёзных щах. А оказывается это действие обычного человека...упс...вы в говне) ну ничего...дело поправимое.

"Смирение включает в себя то, что ты неуязвим ни в поступках, ни в чувствах."
"Смирение подразумевает безупречность в своих действиях и чувствах."

Неуязвим...это что за пиздец извините меня. Это вообще как)))) Я сделал что то неуязвимо... ;D ;D ;D
И смотрите разницу...Смирение подразумевает безупречность. Это когда ты откладываешь свою уверенность в чём то и действуешь безупречно. Как безупречно пока хрен знает, но как минимум не тратя лишнюю силу и делая только то что нужно. Это огромная обширная тема...там закопаться можно. Поэтому пока так




Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 49


Email
« Ответ #11 : Сегодня в 09:54:29 »

Добавлю ещё важный комментарий. Кастанеда был Доктором наук в УКЛА. Один из лучших университетов США. Он писал свои мысли очень складно и как учёный. Когда читаешь на инглише, то там видно его настроение. Видно что он складывает слова очень хорошо и понятно. Как бы размышляя над каждым предложением.
"А потом приходят художественные переводчики"

Увы но тексты Кастанеды это не для художественного перевода. Нужен технический. Вы же делать собрались или попиздеть?)) Хотя даже чтобы попиздеть нужен технический иначе в сети столько поисков  несостыково у Кастанеды, а перевод то изначально кривой
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #12 : Сегодня в 11:16:10 »

 Тору сотни лет толкует каждый еврей по-своему. И пишет толмуды с собственными комментариями   всю жизнь.
по мере своей испорченности продвинутости

Мало того

Тору  ( жизнеописание еврейских Пророков ) каждый народ толкует   по-своему
на своем языкеЭ опираясь на свое традиционное понимание добра и зла.
Так, что из иудаизма ответвились новые религии.

Так что ничего удивительного что Учение Кастанеды каждый  понимает по-своему. 
==========
Мне вот интересно одно

Насколько точно переводят Кастанеду на мексиканский язык.
И насколько коренное население индейцев ( или кем там был Дон Хуан
следуют учению книжного "Дон Хуана"

 
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #13 : Сегодня в 11:19:07 »

Книги Карлоса Кастанеды переводили несколькими переводчиками. Основные переводы включают:
Перевод от издательства «София», который стал популярным среди русскоязычных любителей Кастанеды.
1
Перевод В. Максимова под редакцией В. Пелевина, который также стал известен в русскоязычном сообществе.
2
Переводы М. Федоровым и С. Трофимовым, которые содержат ошибки и неточности.
1

Кастанеда писал свои книги на английском языке, и переводы были сделаны энтузиастами-любителями и профессиональными переводчиками.
1

https://www.bing.com/search?q=%D0%9A%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D1%8B&form=WNSGPH&qs=SW&cvid=ce6775cd3d4842d4b8a98490acffffc0&pq=%D0%9A%D1%82%D0%BE+%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB+%D0%BA%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B8+%D0%9A%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%D0%B4%D1%8B&cc=RU&setlang=ru-RU&nclid=1BDE6A947C3AF404A8035080527AF926&ts=1783066642309&PC=WSBQUF
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3545


« Ответ #14 : Сегодня в 11:25:26 »

Изначально Карлос Кастанеда писал книги на английском языке. В последствии они были переведены на русский, испанский и другие языки.
Какой перевод Кастанеды лучший? Существует несколько переводов книг Карлоса Кастанеды на русский язык. Предпочтительным переводом, для чтения впервые, является перевод Сергея Николаева — это улучшенный перевод издательства София с устоявшейся в русскоязычном сообществе почитателей Кастанеды терминологией. Перед прочтением желательно ознакомиться с устоявшимися ошибками перевода и интерпретации, описанными в этой статье, так как эти ошибки присутствуют во всех переводах Кастанеды на русский язык. При первом прочтении стоит учесть, что Кастанеда описывает события не в линейном, хронологическом, порядке. В третьей книге Карлос Кастанеда описывает события, предшествующие первым двум книгам и, таким образом, психоделический опыт Кастанеды является не основополагающим, а промежуточным и, как утверждает в последующих книгах Дон Хуан, не обязательным и не рекомендуемым.
| https://chaparral-space.github.io/wiki/Перевод_книг_Карлоса_Кастанеды

Тот самый В. Пелевин что ли редактировал переводы двух первых книг Кастанеды в 2014 году ?

Записан
Страниц: [1] 2  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC