Постнагуализм
04 июля 2026, 03:18:56 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: 1 [2]  Все
  Печать  
Автор Тема: Перевод книг Кастанеды  (Прочитано 1114 раз)
Vetrova79 (+ 1 Скрытых) и 48 Гостей смотрят эту тему.
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3553


« Ответ #15 : Вчера в 11:31:27 »

Трудности перевода книг Карлоса Кастанеды
8 декабря 2023

Существует несколько переводов на русский книг Карлоса Кастанеды. Ведь, как известно, Кастанеда был американским писателем, писавшим свои книги на английском языке.

В основном все, кто читал книги Кастанеды, знакомы с его русифицированными текстами в двух переводах, это: перевод от издательства «София» (фамилии переводчиков в книге не указаны) и перевод В. Максимова под редакцией В. Пелевина, (издательство «ЭКСМО-Пресс»).

До официальных изданий в России книг Карлоса Кастанеды несколько его текстов были переведены энтузиастами-любителями М. Федоровым и С. Трофимовым. Их переводы, впрочем, как и переводы книг, изданных «Софией» и «ЭКСМО-Пресс», содержат массу ошибок и неточностей, искажающих некоторые смысловые константы учения Кастанеды.

Стоит отметить, что тексты Карлоса Кастанеды воспринимать совсем не просто, ведь он писал о том, что порой невозможно выразить словами. К тому же, он не был профессиональным писателем, поэтому его авторская стилистика больше похожа на научный отчёт или дневник исследователя, чем на профессиональный литературный текст.

Полагаю, сам Кастанеда никогда не гнался за литературной славой и вряд ли считал собственные книги литературными произведениями. Его тексты – это типичные отчёты или адаптированные конспекты о том, что он узнал в процессе обучения у своего учителя нагваля дона Хуана Матуса. Их запросто можно сравнить с какими-нибудь священными книгами (вроде Библии), где каждое слово (в виде отдельной смысловой единицы) уникально, поэтому почти все древние знания записывались стихами или притчами, смысл и форму исполнения которых чрезвычайно сложно передать в переводе.

Во-первых, многие слова и речевые обороты в древности имели совсем другие значения, а во-вторых, чтобы перевести поэтический текст, требуется сочинить его заново.

Нам повезло, что Карлос Кастанеда наш современник, поэтому то, о чём он писал, нам более-менее понятно. Но нам (русским) не повезло, что Карлос Кастанеда был англоязычным писателем, переводившим все свои исследования с испанского. Ведь мы можем читать его книги только в переводах.

«Дон Хуан говорил по-испански так свободно, что я склонен полагать, что его знание испанского лучше, чем любой другой язык, который он знает. Но он также говорит на Яки, Юма и Мазатек. Я считаю, что он также говорит по-английски, или, по крайней мере, он может прекрасно понимать, хотя я никогда не видел, чтобы он говорил.»
(с) Письмо Карлоса Кастанеды Роберту Гордону Уоссону

===

Лично я столкнулся с недостатками переводов, когда решил не просто перечитать, а надиктовать себе в аудио-формате книгу «Путешествие в Икстлан», текст которой имелся у меня в бумажном видео и от «Софии» и от «ЭКСМО-Пресс». Сначала я использовал перевод В. Максимова из «ЭКСМО-Пресс», потому что он казался мне более качественным, ведь к нему приложился сам Виктор, наш уважаемый, Пелевин. Но в процессе начитывания, в некоторых местах текста я столкнулся с неприятными моему слуху речевыми оборотами, которые решил уточнить в другом переводе (от «Софии»), и неожиданно выяснил, что перевод от «Софии» точнее! Я проверил это, сделав собственный перевод фрагмента оригинального английского текста, который оказался ближе к переводу от «Софии».

❄️ Моя работа над аудио-книгой «Путешествие в Икстлан» продолжается. К настоящему моменту я начитал и обработал 15 глав.

Кроме перевода, прочие неожиданные трудности с которыми я столкнулся в процессе начитывания этой книги, я здесь описывать не буду. Скажу лишь, что не ожидал от себя такого слабого риторического умения из-за чего некоторые места книги, а быть может и целые главы, мне очень хочется перезаписать. Возможно, я так и сделаю, тем более что наряду с интонационными и фонетическими недостатками, хочется исправить и недостатки перевода, которые удалось выявить на слух.

❄️ Кстати, фрагменты того, что у меня получается, я уже выкладывал на этом канале (их можно узреть в разделе "видео").

Полную аудио-версию книги «Путешествие в Икстлан» (в моём прочтении) я планирую выложить в ВК сообществе https://vk.com/castaneda_online. Скоро начну это делать, буду выкладывать готовые главы.


Быть может, как и мне, кому-то тоже поможет прослушивание книг Карлоса Кастанеды. Лично мне на слух их понимать и воспринимать легче, чем при чтении.
Записан
джелави
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1962



« Ответ #16 : Вчера в 11:34:01 »

Тот самый В. Пелевин что ли редактировал переводы двух первых книг Кастанеды в 2014 году ?
поправка: первых трех. Кучеряво отредактировал так то. Читать приятно, после всяких говнопереводчиков. Жаль только, что не все книги под его редакцией.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3553


« Ответ #17 : Вчера в 11:34:21 »

От этого же автора

Три состояния сновидения
Сон Вишну: Три постоянных состояния человека, показанные в Тримурти

https://dzen.ru/a/ZUu8YRo-bwcqbwHQ
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3553


« Ответ #18 : Вчера в 11:46:52 »

Тот самый В. Пелевин что ли редактировал переводы двух первых книг Кастанеды в 2014 году ?
поправка: первых трех. Кучеряво отредактировал так то. Читать приятно, после всяких говнопереводчиков. Жаль только, что не все книги под его редакцией.

Что я и хочу сказать

Что человек
делавший перевод книг Кастанеды
был глубоко в Теме

может не в учении аманов Америки
а наших шаманов

И если Кастанеда встречался с учениками Гурджиева , а может и с самим Гурджиевым
И еще несколькими авторами книг по эзотерике (скажем так

можно предположить что его Книга
это сплав мистических учений

 
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3553


« Ответ #19 : Вчера в 11:49:42 »

В начале прошлого века, в частности, в середине XX века, мистические творчества были активно развиваемы и исследованы. Вот некоторые из известных мистических авторов, которые писали в этот период:

Эмануэль Сведенборг: Его учение о духовных реальностях и его влияние на спиритизм и Церковь Нового Иерусалима.
1
Шри Ауробиндо: Создатель эзотерического учения, который культивирует высшие реальности и развивает сознание.
1
Джидду Кришнамурти (Алкион): Выдающийся философ и духовный учитель, отказавшийся от роли мессии из любви к истине.
1
Георгий Гурджиев: Принципиальный философ и духовный учитель, который оставил значительный след в мировой культуре.
1
Сатья Саи Баба: Великий мистик и учитель, который стал известен как воплощение Бога и источник Божественной Любви.
1

Эти авторы и их произведения оставили значительный след в истории мистики и продолжают вдохновлять людей по всему миру.
« Последнее редактирование: Вчера в 12:47:15 от Гуля » Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 51


Email
« Ответ #20 : Вчера в 15:45:44 »

Не понял что ты накидал тут. Но накинул нормально.
Я бы тебе советовал сделать очень просто. Закидываешь текст на инглише в ИИ. Просишь его перевести. По частям конечно
Вычитываешь сам. Правишь косяки ИИ. Потом включаешь голосовое общение и пусть читает тебе. Или каким нибудь инструментом озвучки текста пользоваться. Но это если тебя не интересует вдумчивое чтение. Но я не дмаю что кто-то способен вдумчиво озвучить Кастанеду. Очень это тяжко.

У меня перевод книги с Инглиша на Русский с помощью ИИ занимает примерно 1 месяц. В день по пол часа часу. 4 книжки перевёл таким образом. Полёт нормальный
Записан
Горыныч
Пользователь
**
Offline Offline

Сообщений: 801


« Ответ #21 : Вчера в 21:07:33 »

Перевод ЛЮБОЙ книги, особенно сложной философской тематики должен быть:
1) ни в коем случае не дословным ("техническим")
2) ни в коем случае не просто художественным.
Это две крайности.

А суть перевода - передать содержание (идеи, эмоции и проч.) книги на иностранном языке средствами русского языка.
ЭТО АКСИОМА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА.
Но передать обязательно максимально АДЕКВАТНО. Отсюда - проблема понимания переводчиком всех тонкостей переводимых смыслов. Увы, почти у всех переводчиков в этом пункте есть "недотягивания" в том или ином месте текста. Так что изъяны перевода неизбежны. В противном случае переводчик был бы конгениален автору, что в случае сложных текстов заведомо недостижимо.  Ибо: кто все понимает, тот не тратит драгоценное время на переводы...

Вывод: если не устраивает какой-то фрагмент перевода, пробуйте своими силами понять на языке оригинала, если осилите.
Записан
Страниц: 1 [2]  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC