в испанском есть два варианта спрость имя человека- como es su nombre или como se llama.
недавно вспомнился мне диалог карлоса и дона хуана про личную историю, где кастанеда пытался выпытать имена родителей дона хуана, а тот типа не понял вопроса. вот только такое могло прокатить в русском или английском языке, в испанском же одно дело "звать кого-то"- llamar, другое "называться"- llamarse.
было интересно посмотреть в испанском варианте диалог карлоса и дона хуана- диалог выглядит реально тупо, потому что карлос по каким то необъяснимым причинам избегает там прямого вопроса(в двух возможных вариантов) об именах родителей хуана.. мда..
лично мне это говорит о том, что диалоги сочинялись на английском языке, а если дон хуан и существовал, то разговаривал он не по испански. вот так.
Не забывайте, Карлос спрашивал в прошедшем времени ( обращааясь на вы) о людях которые уже умерли. Они уже не " зовутСЯ", они - звались как то там в прошлом. И разговор идет на ВЫ. "Как вы звали своего отца? "
Ну и пример изз книги какой то, где говорят в прошедшем времени об отчиме допрашиваемой женщины. ( фото внизу). ¿Como lo llamaba usted? Как вы его называли -?
Так что все ок. И испанцы местные подтвердили. Это очень фомальная и вежливая форма обращения. Практически до недавнего времени дети в испанских семьях обращались к своим родителям на ВЫ.
Путешествие в Икстлан
II. BORRAR LA HISTORIA PERSONAL
Jueves, diciembre 22, 1960
Yo había preparado algunas cartas de genealogía y parentesco que deseaba llenar con ayuda suya. También había compilado, a través de la literatura etnográfica, una larga serie de rasgos culturales pertenecientes, se decía, a los indígenas de la zona. Quería revisar con él la lista y marcar todos los elementos que le fuesen familiares.
Empecé con las cartas de parentesco.
—¿Cómo llamaba usted a su padre? —pregunté.
—Lo llamaba papá —dijo él con rostro muy serio.
Me sentí algo molesto, pero procedí sobre la suposición de que no había comprendido.
Le mostré la carta y expliqué: un espacio era para el padre y otro para la madre. Di como ejemplo las distintas palabras usadas para padre y madre en inglés y en español.
Pensé que tal vez habría debido empezar por la madre.
—¿Cómo llamaba usted a su madre? —pregunté.
—La llamaba mamá —repuso con tono ingenuo.
—Quiero decir, ¿qué otras palabras usaba usted para llamar a su padre y a su madre? ¿Cómo los llamaba usted? —dije, tratando de ser paciente y cortés.
Se rascó la cabeza y me miró con una expresión estúpida.
—¡Caray! —dijo—. Me la pusiste difícil. Déjame pensar.
Tras un momento de titubeo, pareció recordar algo, y yo me dispuse a escribir.
—Bueno —dijo, como inmerso en serios pensamientos—, ¿de qué otra forma los llamaba? ¡oye, oye, papá! ¡Oye, oye, mamá!
Reí contra mi voluntad. Su expresión era verdaderamente cómica y en ese momento no supe si era un viejo absurdo que me jugaba bromas, o si en verdad era un simplón. Usando cuanta paciencia había en mí, le expliqué que éstas eran preguntas muy serias, y que para mi trabajo tenía gran importancia llenar los formularios. Traté de hacerle comprender la idea de una genealogía e historia personal.
—¿Cuáles eran los nombres de su padre y su madre? —pregunté.
Él me miró con ojos claros y amables.
—No pierdas tu tiempo con esa mierda —dijo suavemente, pero con fuerza insospechada.
Практически гугла перевод, с легкой корректировкой:
Я подготовил несколько генеалогических и родственных карт, которые я хотел заполнить с вашей помощью.
И также собрал с помощью этнографической литературы длинный ряд культурных черт, принадлежащих, как говорят, коренным народам этого района. Я хотел пройтись с ним по списку и отметить все пункты, которые были ему знакомы.
Я начал с записей о родстве.
— Как ты называл ( звал) своего отца? -спросил я.
«Я называл ( звал) его папой», — сказал он с очень серьезным лицом.
Я чувствовал себя несколько раздраженным, но исходил из того, что он не понял.
Я показал ему карточку и объяснил: одно место для отца, другое для матери. Я привел в качестве примера разные слова, используемые для обозначения отца и матери в английском и испанском языках.
Я подумал, что, может быть, мне стоило начать с матери.
— Как ты назвал ( звал) свою мать? -Я попросил.
«Я называл ( звал) ее мамой», — наивно ответил он.
— Я имею в виду, какими другими словами ты называл своих отца и мать? Как ты их назвал? — сказал я, стараясь быть терпеливым и вежливым.
Он почесал затылок и посмотрел на меня с глупым выражением лица.
-Ух ты! -Он сказал-. Ты усложнил мне задачу. Дай мне подумать.
После секундного колебания он как будто что-то вспомнил, и я начал писать.
-- Ну, -- сказал он, как бы глубоко задумавшись, -- как еще он их называл? эй, эй, папа! Эй, эй, мама!
Я рассмеялся против своей воли. Выражение его лица было поистине смешным, и в тот момент я не знал, был ли он нелепым стариком, подшучивающим надо мной, или он действительно был простаком. Используя все свое терпение, я объяснил, что это очень серьезные вопросы и что заполнение форм очень важно для моей работы. Я пытался заставить его понять идею генеалогии и личной истории.
— Как звали твоего отца и мать? -Я попросил.
Он посмотрел на меня ясными и добрыми глазами.
— Не трать время на это дерьмо, — сказал он мягко, но с неожиданной силой.