Постнагуализм
27 ноября 2024, 00:50:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: [1] 2 3 ... 7  Все
  Печать  
Автор Тема: Ошибки перевода КК на русский  (Прочитано 20031 раз)
0 Пользователей и 2 Гостей смотрят эту тему.
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« : 29 апреля 2019, 03:09:13 »

Будем ждать, когда Брушка заглянет в испанский талмуд, и даст другую трактовку  Критической массы

Спасибо fyne, за интересный момент!

Сказки о Силе
 СВИДАНИЕ СО ЗНАНИЕМ

Однако, если бы у тебя было достаточно личной силы, то одни только мои слова были бы достаточны для тебя, чтобы сконцентрировать целостность самого себя и вывести критическую часть себя за те границы, в которых она заключена.
Он подошел ко мне сбоку, и постукал меня по груди. Это было очень легкое постукивание.
— Там границы, о которых я говорю, — сказал он. — можно выйти из них. Мы — это чувства, осознание, заключенное здесь

Критическая масса  в переводе с испанского это :
1  Устойчивое сочетание.
2 В ядерной физике минимальная масса делящегося вещества, необходимая для начала самоподдерживающейся цепной реакции деления
3  Перен. (о веществах, людях или идеях)
количество чего-либо, достаточное для начала процесса кардинального изменения

прошу подсказать

"– Antes no tenías este conocimiento -dijo, sonriendo-. Ahora es tuyo. Te lo he dado, y sin embargo no importa nada, porque no tienes suficiente poder personal para utilizar mi revelación. Pero si lo tuvieras, sólo mis palabras serían el medio para que acorralaras toda tu totalidad, y sacaras la parte que manda, de estos límites que la contienen.
Vino a mi lado y me tocó el pecho con los dedos; fue un golpe muy ligero.
– Estos son los límites de los que hablo -dije Uno puede salir de ellos. Somos un sentimiento, un darse cuenta encajonado aquí."



-Ранее у тебя не было этого знания, - сказал он смеясь. А сейчас оно твое. Я тебе его дал, и все же это не имеет значения, потому что тебе не хватает личной силы, чтобы использовать мое откровение.
Но если бы она у тебя была, одни только мои слова стали бы средством для того, что бы собрать всю твою целостность, и вытащишь ту часть, которая командует (управляет), из ограничений, которые ее заключают (в которые она заключена).
Он подошел и дотронулся пальцами до моей груди. Это был слабый толчок.
-Вот те границы, о которых я говорю,- сказал он. - Можно выйти из них. Мы - чувство, сознание, заключенное  здесь.

y sacaras --- вытащишь (вынесешь) от глагола sacar -вытаскивать, изъять.

la parte que manda -- часть которая командует (управляет)
manda (3 лицо, ед число, наст времени) - от глагола - mandar (латинский глагол - mandare) - властвовать, управлять, приказывать, командовать, отдавать распоряжения и т.д.

То есть El (Ella) manda - ОН (Она) правит, властвует, управляет, командует и т.д.

Все значения глагола и его склонение тут в королевском академическом словаре испанского языка.

de estos límites ----из этих ограничений (лимитов)
que la contienen --- которые ее содержат (в которых она заключена, содержится).

Нет в испанском никакой "критической массы" в тексте.

А есть "часть - которая управляет, командует".

критическую часть себя
Видимо перевод с англ --от слов - критика, способность к критическому мышлению.

Я так поняла, -При выросшей ЛС -  можно вывести управляющую часть нашего сознания за свои границы.
ЗА ограничения - рационального (критического) мышления. За границы своего Я (кто в нас еще командует?)
« Последнее редактирование: 29 апреля 2019, 06:18:33 от Bruja » Записан

jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #1 : 29 апреля 2019, 18:06:15 »

Bruja, тему можно переименовывать в ошибки испанского перевода, а может в ошибки перевода с испанского на русский)).

Я не устану повторять, что оригинал написан на английском. Английскую версию писал САМ Карлос, а испанский вариант - это перевод с английского на испанский, в котором тоже могут быть ляпы перевода, как и в русской версии. Вообще, тема нормальная, вот только использовать в качестве эталонного варианта испанскую версию - это ошибка. Ну и конечно непонятно в каком из русских переводов вы собираетесь искать ошибки? Их же несколько? Во всех и сразу? Софийский не выдерживает никакой критики, и люди знающие о количествах ляпов в нем, им не пользуются, хотя он до сих пор популярен и распространен. На память приходит перевод "внешних эманаций", как "большие", дописывание фрагментов и отсутствие целых параграфов, и это все софийский вариант, остальные переводы на русский не грешат таким, хотя местами менее художественны и литературны).

Теперь же об обсуждаемом фрагменте. Англ вариант.:

"You didn't have this knowledge before," he said, smiling. "Now you do. I have revealed it to you, but it doesn't make a bit of difference, because you don't have enough personal power to utilize my revelation. Yet if you did have enough power, my words alone would serve as the means for you to round up the totality of yourself and to get the crucial part of it out of the boundaries in which it is contained."
He came to my side and poked my chest with his fingers; it was a very light tap.
"These are the boundaries I'm talking about," he said. "One can get out of them. We are a feeling, an awareness encased here."

Перевод Николаева:

Цитата:
– У тебя раньше не было этого знания, – сказал он, улыбнувшись. – Теперь я открыл его тебе, но это ничего не меняет. Потому что у тебя не достаточно личной силы для того, что бы ты мог воспользоваться моим откровением. Если бы у тебя было достаточно личной силы, то одних моих слов тебе было бы достаточно для того, чтобы собрать свою целостность и вывести критическую часть ее за границы, в которых она содержится.
 Он подошел ко мне и постучал костяшками пальцев по моей груди.
 – Вот границы, о которых я говорю, – сказал он. – Можно выйти за них. Мы – это чувство, осознание, заключенное здесь.

Перевод Максимова:

Цитата:
— У тебя не было этого знания раньше, — сказал он улыбаясь. — теперь ты его имеешь. Но это не делает никакой разницы, поскольку у тебя недостаточно личной силы для того, чтобы использовать мое откровение. Однако, если бы у тебя было достаточно личной силы, то одни только мои слова были бы достаточны для тебя, чтобы сконцентрировать целостность самого себя и вывести критическую часть себя за те границы, в которых она заключена.
 Он подошел ко мне сбоку, и постукал меня по груди. Это было очень легкое постукивание.
 — Там границы, о которых я говорю, — сказал он. — можно выйти из них. Мы — это чувства, осознание, заключенное здесь.

Перевод Софии:

Цитата:
- У тебя раньше не было этого знания, - сказал он, улыбнувшись. - Теперь я открыл его тебе, но что это изменило? Пока у тебя все равно недостаточно личной силы, чтобы им воспользоваться. Иначе моих слов хватило бы тебе, чтобы собрать свою целостность и направить ее на прорыв собственных границ.
 Он подошел ко мне и постучал костяшками пальцев по моей груди.
 - Вот границы, о которых я говорю, - сказал он. - Можно выйти за них. Мы - это чувство, осознание, заключенное здесь.

Вопросы только к переводу Софии, там "критическая часть" опущена, остальные переводы в общем-то точны, разве что у Максимова небольшая неточность: "там границы", хотя в англ варианте: "These are the boundaries...". Перевод Николаева наиболее точен.

Теперь вернемся к "crucial part", crucial переводится как решающий, ключевой, критический (crucially - принципиально), ни о каком управлении и даже намеке на него нет ни слова. Перевод "crucial part" как "критическая часть" корректен, адекватен, литературен). Напомню что это писал САМ Карлос. Теперь возьмем испанский вариант, который ты процитировала:

– Antes no tenías este conocimiento -dijo, sonriendo-. Ahora es tuyo. Te lo he dado, y sin embargo no importa nada, porque no tienes suficiente poder personal para utilizar mi revelación. Pero si lo tuvieras, sólo mis palabras serían el medio para que acorralaras toda tu totalidad, y sacaras la parte que manda, de estos límites que la contienen.
Vino a mi lado y me tocó el pecho con los dedos; fue un golpe muy ligero.
– Estos son los límites de los que hablo -dije Uno puede salir de ellos. Somos un sentimiento, un darse cuenta encajonado aquí.

el que manda: https://context.reverso.net/%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4/%D0%B8%D1%81%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/el+que+manda

Очевидно, что в данном случае la parte que manda уотребляется в том же значении что и "crucial part", хотя возможно вариант испанского перевода выбран не очень удачно... еще один повод не пользоваться им :P. "que manda" если вбить в  гугл-переводчике, переводится вообще как "босс", т.е. человек, носящий управляющие функции в том смысле, что он главный. Само слово имеет несколько смысловых оттенков, отсюда выбрано для перевода неудачно, возможно в угоду литературности и художественности. Но очевидно, что в испанском тексте идет речь о том же, о чем и в английском - о главной, ключевой, критической части целостности себя. Т.е. скорее всего тут ошибка только в твоем переводе с испанского, а сам испанский вариант просто пример неудачного перевода, поскольку он двусмысленен.
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #2 : 29 апреля 2019, 18:23:47 »

Можешь говорить что угодно, но кк с детства говорил наиспанском. А английскому научился, переехав в америку уже взрослым.он учил английский перед поступлением в укла.
 Дх как и любой малость образованный индеец тож САМ говрил с кк на испанском. Первые 4 книги кк писал опираясь на свои заметки , которые он делал общаясь с индейцем, порой это было автоматическое письмо, где он не вставлял свои измышлепия, а записывал бездумно то что говорил ему информатор. Книги на исп кк САМ корректировал, лично. Чего не скажешь о русских переводах, и всех остальных.
У англ слов бывает много значений, и только исп перевод порой помогает уточнить значение. Вспомним злощастного арендатора, который есть подселенец, так как не сдает ничего внаем, а сам вселяется, как бомжара.
Так что спор о языках считаю неуместным. А при поисках каких то там противоречий, считаю важным обращаться и к испанскому переводу  ( дх говорил на испанском!!!! А не на английском или русском. Кк при записи на английском уже должен был сделать перевод с исп на английский слов дх. То есть прожевать инфу. Испанский перевод ближе всего к тому что дх хотел выразить. Это касается первых 4 книг.

Я лично искать намеренно ниче не собираюсь, у меня и русских книг то с собой уже лет 10 как нет. Только испанский вариант.
Но если замечаю, или напрямую спрашивают - то отвечу.

Извини но не согласна. " тот кто босс" это не одно и тоже что критическая часть себя. Это тот кто управляет, отдает распорчжения, командует. А это может быть оч даже малая часть. Как кол во генералов в армии, их много меньше чем остальных солдат. Так что к количественному значению "критическая часть "  не имеет отношения - чисто логически.

Критикал парт -   вполне может значить критическую часть сознания, которую вынесет за границы , созданные  этой самой частью, в нашем сознании.

В англ варианте есть " критическая часть", но это никак не касается массы. Да и какая нафиг масса у сознания, о котором идет речь? Это " критическая" - есть определение качественное.
И переводчики на русский фраернулись со смыслом
Записан

Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #3 : 29 апреля 2019, 18:44:23 »

Кстати да, Николаева я знаю, общалась с ним по телефону ( так как не живу и не жила в рф). С 2006 - 7 , если не ошибаюсь ( потом я вообще уехала за границу, на постоянное проживание). Познакомилась еще на майл ру блогах, у него был блог или сообщество, в котором он начинал свой проект, первые найденные ошибки от софии, и свою трактовку. Вконтакта кажись еще не было , потом Николаев туда перешел, для работы с народом. Но я не присоединилась к нему и его проекту, нужно было личное участие, а мне в рф было как то не по пути. Уважительно отношусь к его труду. Но как считала еще в тот период, и продолжаю считать сейчас - испанский вариант не менее значителен, а чисто субъективно - даже более. Поэтому и не горелажеланием ему помогать там, где он сам справится ( компания по его раскрутке и лекции, на которых он собирался тогда еще выступать. Как мы знаем сейчас - он и без меня справился. Это его путь воина, путь сердца. Но у меня путь иной).
Вообще оч расторопный человек, он цеплялся за все и всех, чтоб лекции и переводы раскрутить...
Записан

jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #4 : 29 апреля 2019, 19:15:49 »

Книги на исп кк САМ корректировал, лично.

А английские он САМ ПИСАЛ!) Есть же разница между тем чтобы самому писать и корректировать? Корректируя можно что-то упустить, не заметить, не учесть двоякие трактовки каких-то понятий. В английском же оригинале никакой двоякости не допускается.

 
В англ варианте есть " критическая часть", но это никак не касается массы.

Так и в ру переводах нет никакой "критической массы", я не знаю откуда вы ее взяли с файном и причем она здесь вообще. Я так понимаю это танец личных тараканов файна нарисовал "критическую массу" там, где о ней не было ни слова.

У англ слов бывает много значений, и только исп перевод порой помогает уточнить значение. Вспомним злощастного арендатора, который есть подселенец, так как не сдает ничего внаем, а сам вселяется, как бомжара.

А что в испанском варианте арендатор переведен как "подселенец"? Ну это тогда крайне неточный перевод, потому что суть действий арендатора была в том, что он брал энергию, платя за нее дарами силы, никуда он не подселялся, по крайней мере до момента контакта с Тиггс, и арендатором его назвали те нагвали, с которыми он осуществлял своеобразный бартер, так что арендатор - несопоставимо более адекватное название, нежели подселенец. "Арендатор — это лицо (юридическое или физическое), которое за оговоренную плату получило во временное пользование какое-либо имущество". Т.е. адекватный, уместный термин, а "подселенец" вообще мимо кассы.
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #5 : 29 апреля 2019, 19:28:11 »

Кстати да, Николаева я знаю, общалась с ним по телефону ( так как не живу и не жила в рф). С 2006 - 7 , если не ошибаюсь ( потом я вообще уехала за границу, на постоянное проживание). Познакомилась еще на майл ру блогах, у него был блог или сообщество, в котором он начинал свой проект, первые найденные ошибки от софии, и свою трактовку. Вконтакта кажись еще не было , потом Николаев туда перешел, для работы с народом. Но я не присоединилась к нему и его проекту, нужно было личное участие, а мне в рф было как то не по пути. Уважительно отношусь к его труду.

Мне в свое время зашла его книженция "путь к свободе". Да и на сегодняшний день нахожу ряд озвученных в ней идей крайне полезными. Например про самоавторитетность собственных взглядов и что истинность для человека это больше ощущение и чувство, и так это и переживается. Человек чувствует что он прав и на этом основании доказывает свою правоту (ну прям чем все страдают на форумах :)), самоавторитетность собственных убеждений закрывает его от восприятия  реальной картины. Не думаю, что Николаев не попал в эту позицию, ведь он вроде бы с семинарами ездит, аки гуру)).
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #6 : 29 апреля 2019, 19:30:08 »

А английские он САМ ПИСАЛ!)
Но - записки полевые он тоже САМ делал. И ДХ - говорил на испанском. Так что и записки не были на английском, особенно если это автоматическое письмо.
Я еще раз повторяю, английский КК учил уже будучи взрослым. После переезда в америку. А испанский (кастильяно)-для него как родной. И книги перевод на испанский он сам КОРРЕКТИРОВАЛ, и там уж точно не может быть ошибок. Особенно просто убедиться - сравнив некоторые спорные выражение, как с тем же арендатором.
в английском - разные значения у этого слова. и подселенец, жилец- в него входит. А вот в русском варианте - оставить арендатора арендатором - явная смысловая ошибка. Если сравнить с испанским переводом, который кк тоже САМ редактировал- то там слово только в значении - тот КТО арендует, и никак иначе.То есть без вариантов, тогда как английский язык - дает много значения слова и при переводе на русский выбрано - отдаленное по смыслу, вплоть до противоположного значения.

про личных тараканов- ты когда ответ писал - читал топик? ты ж всегда требуешь, чтобы в твоих темах читали его внимательно. А вот сам этого не делаешь.

фразу так понял фин, а не я. И топик о том, как правильно понимать "критическую часть себя", которую фин ( и другие товарищи!) поняли как некую критическую массу себя. Что очевидно - не правильное понимание. Но в тех переводах на русский- этого не понять. Только испанский дает уточненное значение смысла выражения.



А что в испанском варианте арендатор переведен как "подселенец"? Ну это тогда крайне неточный перевод,

тот кто арендует, снимает (жилье!).
И не тебе тут рассуждать, о том, что перевод крайне не точный :) ДХ употребил это слово и оно повторяется в главе и книге много раз (КК бы заметил ошибку, так как одна глава так и называется.. El inquilino. И значений других у него НЕТ.

Un inquilino es una persona que tiene el derecho de ocupar y utilizar una propiedad en renta, arrendada a un arrendador.
"жилец"- это персона, которая имеет право занимать и использовать недвижимость (жилище или собственность) в наем, арендуемую у АРЕНДАТОРА. (видишь - диаметрально противоположный смысл в русском переводе.Хотя в английском - одним словом можно назвать  и жильца и арендатора. А в русском и испанском - НЕТ).


Так что пойди и расскажи ДХ, что он ошибся.
удачи с поисками :)
Записан

Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #7 : 29 апреля 2019, 19:33:59 »

Мне в свое время зашла его книженция "путь к свободе".

Не читала полностью. Он еще в сообществе начал себя вести в стиле "нагваль Николаев", а это как минимум вызывает любопытство, но и недоверие.
Помню он еще на майле писал о своем опыте, сравнивал его с опытом КК, приводил переводы..
Думаю это и были начальные главы его книги.
Он вызывал много споров, короче был резонанс.
Опыты были интересные. И особенно он горячился, когда люди не правильно понимали (благодаря софии) некоторые ключевые моменты и спорили с ним.. это было забавно :)

самоавторитетность собственных убеждений закрывает его от восприятия  реальной картины.
Да спорить с ним было бесполезно :)
упертый тип
На майле он звался Сергеем Сергеевым (стирание ЛС видимо  ;)). Позже возможно и разговоре по телефону - он назвался Николаем Николаевым. Ну а потом - увидела его на вк, его переводы на чаппарале и т.д.
Аватара на майле у него - было пламя свечки. Наверно и на вк- тож самое..
Записан

jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #8 : 29 апреля 2019, 20:24:57 »

Но - записки полевые он тоже САМ делал. И ДХ - говорил на испанском. Так что и записки не были на английском, особенно если это автоматическое письмо.

Ну мне снова писать, что испанский перевод - это не полевые заметки?) Мы же уже говорили об этом. Касательно же корректикровки, ни ты, ни я не знаем как она проходила, и насколько качественной она была. Зато доподлинно знаем, что на английском книги Карлос писал сам, и этот язык, тем более к моменту выхода 4го тома из которого взята цитата, он знал безупречно.


в английском - разные значения у этого слова. и подселенец, жилец- в него входит. А вот в русском варианте - оставить арендатора арендатором - явная смысловая ошибка. Если сравнить с испанским переводом, который кк тоже САМ редактировал- то там слово только в значении - тот КТО арендует, и никак иначе.

"жилец"- это персона, которая имеет право занимать и использовать недвижимость (жилище или собственность) в наем, арендуемую у АРЕНДАТОРА. (видишь - диаметрально противоположный смысл в русском переводе.Хотя в английском - одним словом можно назвать  и жильца и арендатора. А в русском и испанском - НЕТ).

Тут загвоздка в том, что ты не знаешь значение слова "арендатор", я тебе кинул выше определение, дабы дать возможность избежать неудобства, но ты проигнорила)): "Арендатор — это лицо (юридическое или физическое), которое за оговоренную плату получило во временное пользование какое-либо имущество". Все могут путать значения слов. Арендатор - это и есть тот кто арендует, тот кто сдает в аренду - арендодатель, таким образом никакой смысловой ошибки нет.


про личных тараканов- ты когда ответ писал - читал топик? ты ж всегда требуешь, чтобы в твоих темах читали его внимательно. А вот сам этого не делаешь.

фразу так понял фин, а не я. И топик о том, как правильно понимать "критическую часть себя", которую фин ( и другие товарищи!) поняли как некую критическую массу себя. Что очевидно - не правильное понимание. Но в тех переводах на русский- этого не понять. Только испанский дает уточненное значение смысла выражения.

Ну я же это и написал, что это файн что-то не так понял, его тараканы станцевали, однако же ты далее написала, что "переводчики на русский фраернулись со смыслом", где они лажанули, я так и не смог увидеть. Если можно, ткни носом.
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 89841



Email
« Ответ #9 : 29 апреля 2019, 21:52:35 »

У Гусева вроде видел высказывание - кто изучает эзотерику по книжке, тот рискует пасть жертвой опечатки.

Тот факт, что многие, даже смотря в обычную книгу, видят фигу полностью умаляет проблему неточного перевода.
Десять человек прочитают одно и то же предложение и выскажут 10 видов понимания. Я уж не говорю о специфическом понимании эзотерики.
Так что успокойтесь, господа и перестаньте ломать копья.
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #10 : 29 апреля 2019, 21:58:56 »

Ну мне снова писать, что испанский перевод - это не полевые заметки?)

Это язык ДХ, и язык на котором учился КК с детства.

про арендатора - если Николаев перевел слово саморефлексию как самоотражение, то почему бы и арендатора не перевести как наниматель жилья или квартиросъемщик или подселенец?.

Арендатор - не русское слово, а Николаев старался сделать книги КК правильно понимаемыми.
Что арендует арендатор? Только ли жилье? смотрим:

"Объектом аренды признаются движимые и недвижимые вещи, в том числе: земельные участки, предприятия, здания, сооружения, оборудование, транспортные средства и другие вещи, не теряющие своих натуральных свойств в процессе их использования (такие вещи называются непотребляемыми). Договор аренды должен чётко определить конкретное имущество, сдаваемое в аренду, то есть данные, позволяющие индивидуализировать объект аренды, должны быть непосредственно указаны в договоре. В зарубежном праве допускается аренда не только вещей, но и прав, представляющих имущественную ценность, а также ценных бумаг (в частности акций) и даже паёв торговых товариществ."

Это -- очень широкая трактовка.
Тогда как в переводе с испанского - это именно подселенец, арендующий именно ЖИЛЬЕ, а не что либо другое (энергию например).
Сама передача энергии от нагваля к арендатору - меняет свой смысл.

В русском варианте - не особо понятно, что именно он арендует. Так как арендовать можно все че угодно.
 "арендатор"-- в книгах кк -- похоже что арендует энергию нагваля, в обмен на какие то положения ТС.
Так понимается из русского перевода.

Но смысл там не в отдавании в наем энергии нагваля,
  "арендатор" подселяется в  энерготело нагваля, паразит, или симбионт, живущий его энергией и взамен давая какие то сиддхи.
Что при переводе с испанского - очевидно. А в переводе с английского - нет.
Упор в русском переводе -  сцеди с пупка энергию и получишь награду от арендатора.

Поэтому то арендатора никто не видел, кроме самого нагваля. Ни один из видящих.
Эта фраза кажется довольно странной, встает вопрос почему? А Арендатор- кажется чем то - объективно существующим вне персоны самого нагваля. А это заблуждение.
По крайней мере мне знакомы люди, которые так понимали эту тему. И то открытие, что арендуется само сознание нагваля и его тело - для них было неприятным как минимум открытием.
Записан

jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #11 : 29 апреля 2019, 22:13:21 »

У Гусева вроде видел высказывание - кто изучает эзотерику по книжке, тот рискует пасть жертвой опечатки.

Кто перенимает от учителя, рискует стать жертвой заблуждений учителя. Кто ищет сам, рискует стать жертвой собственных ошибок, изобретая велосипед. А эзотерика - это вообще что такое? Это просто взгляды на вещи, представления о действительности, реально не обоснованные ничем кроме веры, опирающейся на какие-то сугубо внутренние опыты, зачастую никак не верифицируемые. Т.е. в абсолютном большинстве случаев эзотерика - это чушь, либо лапша на уши, хоть книжная, хоть в личной передаче от кого-либо.
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 89841



Email
« Ответ #12 : 29 апреля 2019, 22:20:36 »

Т.е. в абсолютном большинстве случаев эзотерика - это чушь, либо лапша на уши, хоть книжная, хоть в личной передаче от кого-либо.

Ты как никогда прав. Но и чушь имеет свой спрос. Зачем лишать попкультуры человека  по причине того, что ему не доступно что-то более сложное?
Записан
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1372


« Ответ #13 : 29 апреля 2019, 22:26:20 »

Но смысл там не в отдавании в наем энергии нагваля,
  "арендатор" подселяется в  энерготело нагваля, паразит, или симбионт, живущий его энергией и взамен давая какие то сиддхи.

Я такого не припоминаю у Карлоса. До 9го тома Арендатор обозначался как самостоятельно существующий субъект, изредка входящий в контакт с нагвалями с целью своеобразного бартера. Если в испанском переводе есть про подселение в ЭТ нагваля, скинь пожалуйста этот фрагмент, у меня сомнения, что он существует. И также просьба вбить в гугл переводчик: "El inquilino". El inquilino переводится на русский как раз как "арендатор", а el arrendador, как "арендодатель". Так что русский перевод не расходится не только с английским, но и с испанским. Я понимаю причину возникшей у тебя путаницы, и все же жду фрагмент про подселение)).

И да, в любом случае, даже в твоей трактовке "арендатор" - это более точный перевод, потому что жилец может просто жить без доп условий, а арендатор заключает договор.
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9277


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #14 : 30 апреля 2019, 00:59:19 »

Тема уже обсуждалась тут:
Таинственный Арендатор - подселенец? ошибка перевода?

И также просьба вбить в гугл переводчик: "El inquilino". El inquilino переводится на русский как раз как "арендатор", а el arrendador, как "арендодатель".

El inquilino *(все значения с переводом на русский есть по ссылке) -- Это только человек снимающий жилье. НЕ энергию, НЕ вещь, НЕ что-то еще - в отличие от слова - Arendatario (его почему то не употребили, хотя могли запросто).
И снимающий жилье, что бы - ЖИТЬ в нем, НЕ помещение под бизнес, НЕ ночной клуб, НЕ фабрику и НЕ гараж....
А Жилплощадь, только чтобы ВСЕЛИТЬСЯ и ЖИТЬ в ней.

А что может в человеке быть такой жилплощадью, как не он сам?

Если в испанском переводе есть про подселение в ЭТ нагваля, скинь пожалуйста этот фрагмент

А теперь вспомни че такое ЭТ, как не то чем является человек полностью, с телом и остальными потрохами.

ЗЫ-- И заметь- гугл не выдает всех значений слова, в отличие от Словаря Испанской королевской академии. Там даются  даже в латиноамериканские значения слова, если они отличаются от классического испанского.
Гугл иной раз он выдает перевод с ошибками (кто кого и сколько раз.. путает лица и род слова, или меняет смысл), переводы нужно перепроверять, иначе ересь получается.

Благодаря этому видящие могут с союзниками взаимодействовать. Однако вернуть точку сборки в обычное положение и взаимодействовать с людьми они не в состоянии. А жилец может сдвигать свою точку сборки в положение, где она собирает обычный мир, так, словно ничего и не произошло.
| https://chaparral.space/wiki/Бросившие_вызов_смерти

Жилец! а не арендатор или долгожитель.
« Последнее редактирование: 30 апреля 2019, 06:43:02 от Bruja » Записан

Страниц: [1] 2 3 ... 7  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC