Вася, ну, наконец-то! Именно эту цитату мы и ждали. Что так долго-то? Неужто и вправду Гугла пытали? Добрый совет: в текстовых редакторах есть опция – find. Можно искать по слову или даже по его части, если нет уверенности в окончании. Быстро и удобно.
Вы упрекнули нас за отсутствие абстрактного мышления, так позвольте и нам заметить, что Ваше мышление, по всей видимости, не способно даже ухватить контекст.
В этом месте ДХ говорит об обычной ошибке Карлоса, - он
делает там, где надо
неделать. То есть пробует выполнять магические действия так же, как он выполняет обычные действия, - ищет ключи или завязывает шнурки. И чтобы ещё раз хоть как-то «сдвинуть» Карлоса в правильном направлении, ДХ говорит о метафоричности идеального места и фиксации точки сборки. Но не самой точки сборки. Хотя он и это, конечно, мог бы сказать, с него станется! Но не в этой книге.
Кроме того, здесь немного косой перевод. Переводчик употребил слово «реальность», что несколько меняет смысл фразы. Сравните с оригиналом:
…
The ideal spot and the fixation of the assemblage point are metaphors. They have nothing to do with the words used to describe them. …
Правильнее было бы перевести так:
…
Идеальное место и фиксация точки сборки есть метафоры. И они (а не реальность)
не имеют ничего общего со словами, используемыми для их описания …
Если бы у Вас была способность воспринимать контекст, то Вы легко обнаружили бы, как меняется смысл фразы от перевода. Хотя даже и в "косом" переводе видно о метафоричности чего идёт речь. Но, похоже, Вы глупы, как и Ваша пассия.
За сим позвольте и с Вами откланяться. Это уже даже забавным перестало быть.
У Кастанеды много чего еще интересного можно найти.
Читайте, друзья и да пребудет с вами сила.
Ох...