Постнагуализм
05 июля 2026, 04:03:23 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: 1 [2] 3  Все
  Печать  
Автор Тема: Перевод книг Кастанеды  (Прочитано 1648 раз)
Гуля, Sinsinmin и 22 Гостей смотрят эту тему.
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #15 : 03 июля 2026, 11:31:27 »

Трудности перевода книг Карлоса Кастанеды
8 декабря 2023

Существует несколько переводов на русский книг Карлоса Кастанеды. Ведь, как известно, Кастанеда был американским писателем, писавшим свои книги на английском языке.

В основном все, кто читал книги Кастанеды, знакомы с его русифицированными текстами в двух переводах, это: перевод от издательства «София» (фамилии переводчиков в книге не указаны) и перевод В. Максимова под редакцией В. Пелевина, (издательство «ЭКСМО-Пресс»).

До официальных изданий в России книг Карлоса Кастанеды несколько его текстов были переведены энтузиастами-любителями М. Федоровым и С. Трофимовым. Их переводы, впрочем, как и переводы книг, изданных «Софией» и «ЭКСМО-Пресс», содержат массу ошибок и неточностей, искажающих некоторые смысловые константы учения Кастанеды.

Стоит отметить, что тексты Карлоса Кастанеды воспринимать совсем не просто, ведь он писал о том, что порой невозможно выразить словами. К тому же, он не был профессиональным писателем, поэтому его авторская стилистика больше похожа на научный отчёт или дневник исследователя, чем на профессиональный литературный текст.

Полагаю, сам Кастанеда никогда не гнался за литературной славой и вряд ли считал собственные книги литературными произведениями. Его тексты – это типичные отчёты или адаптированные конспекты о том, что он узнал в процессе обучения у своего учителя нагваля дона Хуана Матуса. Их запросто можно сравнить с какими-нибудь священными книгами (вроде Библии), где каждое слово (в виде отдельной смысловой единицы) уникально, поэтому почти все древние знания записывались стихами или притчами, смысл и форму исполнения которых чрезвычайно сложно передать в переводе.

Во-первых, многие слова и речевые обороты в древности имели совсем другие значения, а во-вторых, чтобы перевести поэтический текст, требуется сочинить его заново.

Нам повезло, что Карлос Кастанеда наш современник, поэтому то, о чём он писал, нам более-менее понятно. Но нам (русским) не повезло, что Карлос Кастанеда был англоязычным писателем, переводившим все свои исследования с испанского. Ведь мы можем читать его книги только в переводах.

«Дон Хуан говорил по-испански так свободно, что я склонен полагать, что его знание испанского лучше, чем любой другой язык, который он знает. Но он также говорит на Яки, Юма и Мазатек. Я считаю, что он также говорит по-английски, или, по крайней мере, он может прекрасно понимать, хотя я никогда не видел, чтобы он говорил.»
(с) Письмо Карлоса Кастанеды Роберту Гордону Уоссону

===

Лично я столкнулся с недостатками переводов, когда решил не просто перечитать, а надиктовать себе в аудио-формате книгу «Путешествие в Икстлан», текст которой имелся у меня в бумажном видео и от «Софии» и от «ЭКСМО-Пресс». Сначала я использовал перевод В. Максимова из «ЭКСМО-Пресс», потому что он казался мне более качественным, ведь к нему приложился сам Виктор, наш уважаемый, Пелевин. Но в процессе начитывания, в некоторых местах текста я столкнулся с неприятными моему слуху речевыми оборотами, которые решил уточнить в другом переводе (от «Софии»), и неожиданно выяснил, что перевод от «Софии» точнее! Я проверил это, сделав собственный перевод фрагмента оригинального английского текста, который оказался ближе к переводу от «Софии».

❄️ Моя работа над аудио-книгой «Путешествие в Икстлан» продолжается. К настоящему моменту я начитал и обработал 15 глав.

Кроме перевода, прочие неожиданные трудности с которыми я столкнулся в процессе начитывания этой книги, я здесь описывать не буду. Скажу лишь, что не ожидал от себя такого слабого риторического умения из-за чего некоторые места книги, а быть может и целые главы, мне очень хочется перезаписать. Возможно, я так и сделаю, тем более что наряду с интонационными и фонетическими недостатками, хочется исправить и недостатки перевода, которые удалось выявить на слух.

❄️ Кстати, фрагменты того, что у меня получается, я уже выкладывал на этом канале (их можно узреть в разделе "видео").

Полную аудио-версию книги «Путешествие в Икстлан» (в моём прочтении) я планирую выложить в ВК сообществе https://vk.com/castaneda_online. Скоро начну это делать, буду выкладывать готовые главы.


Быть может, как и мне, кому-то тоже поможет прослушивание книг Карлоса Кастанеды. Лично мне на слух их понимать и воспринимать легче, чем при чтении.
Записан
джелави
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1968



« Ответ #16 : 03 июля 2026, 11:34:01 »

Тот самый В. Пелевин что ли редактировал переводы двух первых книг Кастанеды в 2014 году ?
поправка: первых трех. Кучеряво отредактировал так то. Читать приятно, после всяких говнопереводчиков. Жаль только, что не все книги под его редакцией.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #17 : 03 июля 2026, 11:34:21 »

От этого же автора

Три состояния сновидения
Сон Вишну: Три постоянных состояния человека, показанные в Тримурти

https://dzen.ru/a/ZUu8YRo-bwcqbwHQ
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #18 : 03 июля 2026, 11:46:52 »

Тот самый В. Пелевин что ли редактировал переводы двух первых книг Кастанеды в 2014 году ?
поправка: первых трех. Кучеряво отредактировал так то. Читать приятно, после всяких говнопереводчиков. Жаль только, что не все книги под его редакцией.

Что я и хочу сказать

Что человек
делавший перевод книг Кастанеды
был глубоко в Теме

может не в учении аманов Америки
а наших шаманов

И если Кастанеда встречался с учениками Гурджиева , а может и с самим Гурджиевым
И еще несколькими авторами книг по эзотерике (скажем так

можно предположить что его Книга
это сплав мистических учений

 
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #19 : 03 июля 2026, 11:49:42 »

В начале прошлого века, в частности, в середине XX века, мистические творчества были активно развиваемы и исследованы. Вот некоторые из известных мистических авторов, которые писали в этот период:

Эмануэль Сведенборг: Его учение о духовных реальностях и его влияние на спиритизм и Церковь Нового Иерусалима.
1
Шри Ауробиндо: Создатель эзотерического учения, который культивирует высшие реальности и развивает сознание.
1
Джидду Кришнамурти (Алкион): Выдающийся философ и духовный учитель, отказавшийся от роли мессии из любви к истине.
1
Георгий Гурджиев: Принципиальный философ и духовный учитель, который оставил значительный след в мировой культуре.
1
Сатья Саи Баба: Великий мистик и учитель, который стал известен как воплощение Бога и источник Божественной Любви.
1

Эти авторы и их произведения оставили значительный след в истории мистики и продолжают вдохновлять людей по всему миру.
« Последнее редактирование: 03 июля 2026, 12:47:15 от Гуля » Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 53


Email
« Ответ #20 : 03 июля 2026, 15:45:44 »

Не понял что ты накидал тут. Но накинул нормально.
Я бы тебе советовал сделать очень просто. Закидываешь текст на инглише в ИИ. Просишь его перевести. По частям конечно
Вычитываешь сам. Правишь косяки ИИ. Потом включаешь голосовое общение и пусть читает тебе. Или каким нибудь инструментом озвучки текста пользоваться. Но это если тебя не интересует вдумчивое чтение. Но я не дмаю что кто-то способен вдумчиво озвучить Кастанеду. Очень это тяжко.

У меня перевод книги с Инглиша на Русский с помощью ИИ занимает примерно 1 месяц. В день по пол часа часу. 4 книжки перевёл таким образом. Полёт нормальный
Записан
Горыныч
Пользователь
**
Offline Offline

Сообщений: 801


« Ответ #21 : 03 июля 2026, 21:07:33 »

Перевод ЛЮБОЙ книги, особенно сложной философской тематики должен быть:
1) ни в коем случае не дословным ("техническим")
2) ни в коем случае не просто художественным.
Это две крайности.

А суть перевода - передать содержание (идеи, эмоции и проч.) книги на иностранном языке средствами русского языка.
ЭТО АКСИОМА ПЕРЕВОДЧЕСКОГО ИСКУССТВА.
Но передать обязательно максимально АДЕКВАТНО. Отсюда - проблема понимания переводчиком всех тонкостей переводимых смыслов. Увы, почти у всех переводчиков в этом пункте есть "недотягивания" в том или ином месте текста. Так что изъяны перевода неизбежны. В противном случае переводчик был бы конгениален автору, что в случае сложных текстов заведомо недостижимо.  Ибо: кто все понимает, тот не тратит драгоценное время на переводы...

Вывод: если не устраивает какой-то фрагмент перевода, пробуйте своими силами понять на языке оригинала, если осилите.
Записан
Sinsinmin
Новичок
*
Online Online

Сообщений: 53


Email
« Ответ #22 : Вчера в 23:49:32 »

Аа ну пребывайте в говне дальше
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #23 : Сегодня в 01:42:11 »

Единственно, что хотелось бы понять

Кто имеет в вид Кастанеда об  этом выборе :


Путь сердца
Путь сердца в учении Кастанеды символизирует жизненный путь, который резонирует с внутренней сущностью человека. Это не просто следование социальным нормам или ожиданиям, а выбор, который отражает истинные ценности и стремления индивида. Выбор "пути сердца" представляет собой экзистенциальное решение, которое требует глубокого осознания своих действий и готовности к изменениям. Кастанеда предлагает практические методы для определения и следования такому пути, включая задание себе вопроса: имеет ли этот путь сердце? Если ответ будет "нет", то ты узнаешь его и сможешь выбрать другой путь.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #24 : Сегодня в 01:48:07 »

Путь сердца кастанеда цитата

Цитаты в которых раскрывается суть понятия "Путь Сердца".

Всегда помни, что путь – это только путь. Если чувствуешь, что тебе не следовало бы идти по нему, ты не должен оставаться на нём ни при каких обстоятельствах. Чтобы обладать такой ясностью, ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только тогда ты будешь знать, что любой путь есть всего лишь путь, и ни какой обиды ни для тебя самого, ни для других нет в том, что ты его бросаешь, — если сделать это велит тебе сердце. Но твоё решение остаться на пути или бросить его должно быть свободно от страха и амбиций. Я предупреждаю тебя об этом. Смотри на любой путь внимательно и обдуманно. Испытай его столько раз, сколько найдёшь нужным. Этот вопрос так серьёзен, что лишь очень старые люди задают его себе. Мой бенефактор сказал мне о нём однажды, когда я был молод, но кровь моя была слишком горяча, чтобы разобраться. Теперь-то я его понимаю. И скажу тебе, что это такое: есть ли у этого пути сердце? Все пути одинаковы – все они ведут в никуда. Они либо проходят самую суть насквозь, либо обходят её стороной. Я могу сказать, что за свою жизнь прошёл длинные – длинные пути, но нигде не застрял. Вопрос бенефактора имеет теперь смысл. Есть ли у этого пути сердце? Если есть – то этот путь хорош. Если нет – толку от этого пути не будет. Оба пути ведут в никуда, но один имеет сердце, а другой – нет. Один путь делает путешествие радостным – всё время, что идёшь по нему, ты с ним одно целое. Другой путь заставит тебя проклинать свою жизнь. Один делает тебя сильным, другой лишает сил.

Карлос Кастанеда «Учение Дона Хуана»

Карлос Кастанеда "Учение Дона Хуана"

Я счастлив оттого, что смотрю на вещи, делающие меня счастливым, а потом уже глаза схватывают их забавные стороны, и я смеюсь. Я говорил тебе это много раз. Чтобы быть на высоте, всегда нужно выбирать путь, подсказанный сердцем. Может быть, для кого-то это будет означать всегда смеяться.

Карлос Кастанеда "Отдельная реальность"

 В этот критический момент меня осенила одна мысль. Я понял, что имел в виду дон Хуан, говоря о пути сердца и о щитах на этом пути. В моей жизни было что-то, что я хотел сделать, что-то очень нужное и увлекательное, что могло наполнить меня всепроникающими радостью и покоем.

Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #25 : Сегодня в 01:48:57 »

Все цитаты взятые из книг Кастанеды переведённы издательством "София" (пожалуй лучший русский перевод).

Ведь мы нуждаемся в равновесии. Это равновесие весьма поэтично именуется у дона Хуана "путем, сердца". Всем это словосочетание нравится, и каждый понимает его по-своему.

Пусть простят меня ортодоксальные «толтеки» (их особенно много, в Америке), но большинство из них понимает путь сердца совсем не так, как это понимают индейцы нагуа (наследники толтекской цивилизации).

Толтеки не поняли бы, например, фразы "сердце волнуется". Это абсурд. Точно так же они не поняли бы выражения "сердце жаждет". Их описание мира было проще и точнее. Только христианство придало «сердцу» поистине мистическое значение и сделало этот орган чуть ли не самым благородным и высокоорганизованным — даже головной мозг отступил на второй план. Все это — совокупность предрассудков, автоматически перешедших в язык, и об этом вообще не следовало бы говорить — но предрассудки становятся метафорами, а метафоры — бессознательными идеями тоналя, после чего определяют нашу жизнь: и наше отношение к Внешнему Миру.

Европейское представление о «сердце» как главном органе чувствования, эмоционального переживания (плюс недостаточная осведомленность Кастанеды) — все это превратило древнеиндейское понятие "путь сердца" в аморфную идею об интуитивной привязанности. А поскольку человек очень легко превращает свои элементарные желания и потребности в «духовность», "путь сердца" становится бесконечным угождением разнообразным влечениям своей природы.

В результате чего некоторые «толтеки» превращают эту идею в непростительное словоблудие. Любишь водку пить — путь сердца, любишь девушек соблазнять — тоже путь сердца. Главное, это "переживание рассвета в душе и в мире вокруг…" (как выразился один "кастанедовец").

А ведь "путь сердца" — очень специфическое понятие. Возможно, что и Кастанеда не понял, что имел в виду дон Хуан. Я вынужден разъяснить эту словесную путаницу.

Слово «сердце» в языке нагуа, который был для дона Хуана родным, означает совсем не то, что воображают наши романтики. ЙОЛЛОТЛ (сердце) переводится как "подвижность, причина движения, развития". "Путь, у которого есть сердце" — это путь, который заставляет двигаться, развиваться, расти.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #26 : Сегодня в 01:51:53 »

У человека, по представлениям толтеков, было два главных начала — «лицо» и «сердце». ИХТЛИ (лицо), в отличие от сердца, заставляло человека идти за другими, повторять их дела, выполнять привычные роли, получать привычные удовольствия. Это принцип стагнации, застоя, но при этом необходимый принцип выживания и приспособления. А потому ТОЛТЕК (человек знания) должен "иметь мудрое лицо и мудрое сердце". Дело в том, что толтеки считали "внутреннее движение (изменение)" сущностью жизни (ЙОЛИЛИЦТЛИ). Просто восторгаться звездным небом и воображаемым Божеством — еще не значит «жить», — это лишь один из видов забвения.

Реальная ситуация требует очень специфических изменений от человеческой личности. Если человек хочет познавать Реальность и расширять свои возможности, он должен двигаться, изменяться, расти. "Путь сердца" — в первую очередь, труд, и лишь потом — восхищение результатом.

Почему же он и в нашем, сегодняшнем понимании остается "путем сердца"? Очень просто — ни один другой путь не дает того удовлетворения, той целостности и осмысленности, что предлагает путь "безупречного воина". Здесь нет ложных надежд, а потому нет разочарований. Мы получаем возможность познать себя такими, каковы мы есть — с нашими ограничениями и нашими возможностями.

Алексей Ксендзюк "Видение Нагуаля"

Многие люди посвящают жизнь тому, чтобы реализовать концепцию того, какими они должны быть, вместо того, чтобы реализовать себя.

Фриц Перлз

Путь внутри нас, а не в богах, и не в учениях, и не в законах.

Мой путь — это не ваш путь, потому я не могу вас учить. Путь внутри нас, а не в Богах, и не в учениях, и не в законах. Внутри нас путь, и истина, и жизнь.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #27 : Сегодня в 01:53:48 »

Горе тем, кто живет примерами! Нет жизни в них. Если вы живете в соответствии с примерами, вы живете жизнью этого примера, но кто будет жить вашу жизнь, как не вы сами? Так живите сами.

Указательные столбы упали, перед нами лежат неразмеченные пути. Не жадничайте, поглощая плоды чужих земель. Вы знаете, что вы сами плодородный акр, рождающий все, полезное для вас?

Но кто сегодня знает это? Кто знает путь к вечно плодородным краям души? Вы ищете путь лишь в видимостях, вы изучаете книги и прислушиваетесь ко всяким мнениям. Что в этом хорошего?

Есть только один путь, и это ваш путь.

Карл Густав Юнг "Красная книга"

Истинное призвание каждого состоит только в одном — прийти к самому себе. Кем бы он под конец ни стал, поэтом, безумцем или пророком, — это не его дело и в конечном счёте не важно. Его дело — найти собственную, а не любую судьбу и отдаться ей внутренне, безраздельно и непоколебимо. Всё прочее — это половинчатость, это попытка улизнуть, это уход назад, в идеалы толпы, это приспособленчество и страх перед собственной сутью.

Герман Гессе "Демиан"

Вы не можете идти по пути, пока сами не станете им.

Будда
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #28 : Сегодня в 01:55:47 »

Всё можно отнять у человека, за исключением одного: последней частицы человеческой свободы – свободы выбирать свою установку в любых данных условиях, выбирать свой собственный путь.

Виктор Франкл

У каждого есть дух, который нужно совершенствовать; тело, которое должно быть тренировано; и путь, который должен быть пройден…

Морихей Уэсиба

Тебе не нужны дома, деньги, власть или положение, чтобы практиковать Искусство Мира. Небо — там, где ты сейчас стоишь, и это как раз то место, где можно тренироваться.

Морихей Уэсиба

В конце концов ты должен будешь вообще забыть о технике. Чем дальше продвигаешься, тем меньше остаётся догм. Великий Путь – это, на самом деле, Отсутствие Пути.
Записан
Гуля
Модератор своей темы
Постоялец
*
Online Online

Сообщений: 3574


« Ответ #29 : Сегодня в 01:57:01 »

Следующая цитата
Безупречность - это делать лучшее из того, что можешь, во всём, во что ты вовлечён.
Записан
Страниц: 1 [2] 3  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC