Постнагуализм
24 апреля 2024, 07:47:33 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Страниц: [1] 2  Все
  Печать  
Автор Тема: Кто такие "паразиты"?  (Прочитано 25651 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
Evgeny
Постоялец
*****
Offline Offline

Сообщений: 1694


Email
« : 06 сентября 2015, 13:19:45 »

  Кто-нибудь сможет мне объяснить, что имел в виду дон Хуан:

"Я охотник и воин, а ты паразит".

Почему Карлос К., добросовестный студент и исследователь Оксфордского университета, был паразитом? Был ли он паразитом в социальном смысле, как человек, не производящий материальных благ? Но охотник тоже их не производит.
Записан

Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #1 : 06 сентября 2015, 14:00:40 »

Кастанеда учился в США, был студентом УКЛА
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
Evgeny
Постоялец
*****
Offline Offline

Сообщений: 1694


Email
« Ответ #2 : 06 сентября 2015, 14:46:56 »

 
Почему Карлос К., добросовестный студент и исследователь Оксфордского университета, был паразитом? Был ли он паразитом в социальном смысле, как человек, не производящий материальных благ? Но охотник тоже их не производит.


Евджени, на протяжении тысяч лет, линия магов (частью которой был ДХ) с риском для жизни, преодолевая трудности и лишения, кристализировала знание, а Карлос с*ка, за ни*уя бабла срубил и славы, ну разве не паразит?

Не знал что КК был исследователем оксфордского университета...

Окружающие нас люди являются паразитами*. А поскольку ты с ними, то ты тоже паразит. Задумайся на секунду, можешь ли ты уклониться от тропы, которую они для тебя проложили? Нет. Твои мысли и поступки навсегда зафиксированы в их терминологии.

* черные маги, Сказки о силе


Айрон, тут у Вас несоответствие. Или "паразит" относилось персонально к КК, или ко всем окружающим людям. Если второе,  то причем здесь бабло? Тем более,что на момент разговора КК еще не срубил, я полагаю?
Записан

Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1214


« Ответ #3 : 06 сентября 2015, 20:51:17 »

Давно как-то показался этот момент странным, глянул англ версию и там совсем другое по значению слово). Но думаю у автора все равно останутся вопросы. Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ.
« Последнее редактирование: 06 сентября 2015, 21:35:28 от jeton » Записан
violet drum
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #4 : 07 сентября 2015, 12:52:34 »

Или "паразит" относилось персонально к КК, или ко всем окружающим людям. Если второе,  то причем здесь бабло? Тем более,что на момент разговора КК еще не срубил, я полагаю?

 думаю, ирон имет ввиду, что КК как был паразитом на момент диалога, так им и остался, вопреки всем трансформациям. ибо в 3в не ушел по итогу.
 ну то есть про бабло - это юмор такой))
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
Evgeny
Постоялец
*****
Offline Offline

Сообщений: 1694


Email
« Ответ #5 : 08 сентября 2015, 14:35:18 »

Давно как-то показался этот момент странным, глянул англ версию и там совсем другое по значению слово). Но думаю у автора все равно останутся вопросы. Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ.

Лихо. Выходит, там не "паразит", а похуже, не зря Карлос взбесился. Я не нашел в открытом доступе перевод Николаева, но нашел английский оригинал.

"No, he said in a soft voice. "We are not equals.
 I am a hunter and a warrior, and you are a pimp."
My mouth fell open.  
I could not believe that don Juan had actually said that.
I dropped my notebook, and stared at him dumbfoundedly
 and then, of course, I became furious.
He looked at me with calm and collected eyes.
I avoided his gaze. And then he began to talk.
He enunciated his words clearly.
They poured out smoothly and deadly.
He said that I was pimping for someone else  
plants or about hunting or about anything;
and that his world of precise acts and feelings and
decisions was infinitely more effective than the
blundering idiocy I called 'my life
'.
"

Там не "parasite", там "pimp". Буквально означает "сводник", но используется еще и как грязное ругательство, типа "пидар".
"Ты занимаешься черт знает чем и черт знает для кого, тогда как я живу в мире реальных мыслей, чувств и дел". (Мой вольный перевод).
Записан

Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
jeton
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1214


« Ответ #6 : 08 сентября 2015, 23:10:06 »

Evgeny, ты потерял еще это): "That I was not fighting my own battles but the battles of some unknown people. "

Перевод всего отрывка от Николаева:

"– Нет, – спокойно сказал он, – мы не равны.
 – Ну почему же, равны, – возразил я.
 – Нет, – произнес он мягко. – Мы не равны. Я – охотник и воин, а ты – сутенер[5].
 У меня отвисла челюсть. Я не мог поверить в то, что дон Хуан действительно это сказал. Блокнот выпал у меня из рук, я тупо уставился на дона Хуана, а потом, конечно, пришел в ярость.
 Дон Хуан спокойно и собранно смотрел на меня. Я избегал его взгляда. А потом он заговорил. Он произносил слова очень четко. Речь его лилась гладко и убийственно. Он сказал, что я был сутенером для других. Что я не веду своих собственных битв, но сражаюсь в битвах незнакомых людей. Что я ничему не желаю учиться – ни знанию растений, ни охоте, ничему вообще. И что его мир точных действий, чувств и решений неизмеримо более эффективен, чем тот неумелый идиотизм, который я называю «моя жизнь»."

[5] Pimp – сводник, сутенер; подстрекатель; амер. сл. гомосексуалист-проститутка.

Все же думаю тут имелось в виду что-то ближе к подстректелю-своднику, просто была выбрана оскорбительная и резкая форма, которая была понятна Карлосу, а вот нам, русским читателям уже не очень, но в общем и целом можно уловить что имелось в виду под этим "pimp". Паразит в софийском варианте вообще ни к селу, ни к огороду конечно же, зато сколько раз встречал как вставляют эту фразу кастанедчики в качестве доказательств каких-нибудь своих представлений.
Записан
violet drum
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #7 : 09 сентября 2015, 09:43:37 »

Выходит, там не "паразит", а похуже, не зря Карлос взбесился. Я не нашел в открытом доступе перевод Николаева, но нашел английский оригинал.

НЕ будем забывать также, что диалог (если он имел место в реальности) все-таки происходил на испанском, так что английская версия - это также перевод  ;)
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
Элли
Радость то какая !!
Пользователь
**
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 369


Как мне повезло !


WWW
« Ответ #8 : 16 июня 2016, 11:31:47 »

violet drum,
но книгу Карлос Кастанеда написал на английском . Это не перевод с испанского !
Записан

Действие ради вознаграждения  есть рабство !(с) веды
Элли
Радость то какая !!
Пользователь
**
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 369


Как мне повезло !


WWW
« Ответ #9 : 16 июня 2016, 11:52:24 »

Какой отличный перевод от Николаева .

я получилась - и есть это pimp !
я
" не веду своих собственных битв, а сражаюсь в битвах " незнакомых" людей"

благодарю !!!!
За эту супер тему !!!!!!
Записан

Действие ради вознаграждения  есть рабство !(с) веды
Соня (Bruja)
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7994


Брушенька, Пипина радость!


WWW
« Ответ #10 : 25 июня 2016, 17:53:05 »

Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ.

НЕ будем забывать также, что диалог (если он имел место в реальности) все-таки происходил на испанском, так что английская версия - это также перевод
лучше сразу в испанском варианте. записки и разговоры с ДХ велись на испанском, как и сказал violet drum . Перевод на исп. КК лично корректировал. Английский вариант- это уже интерпретация самого КК слов ДХ (сказанных на испанском) .

"– Por supuesto que somos iguales -dije.

Naturalmente, condescendía. Le tenía mucho afecto al anciano, aunque a veces no supiera qué hacer con él; sin embargo conservaba aún en el trasfondo de mi mente -sin que jamás fuera a darle voz- la creencia de que, siendo un estudiante universitario, un hombre del refinado mundo occidental, yo era superior a un indio.

– No -dijo él calmadamente-, no lo somos.

– Por supuesto que lo somos -protesté.

– No -dijo él con voz suave. No somos iguales. Yo soy un cazador y un guerrero, y tú eres un cabrón.

Quedé boquiabierto."


Что дословно переводится так-
Я охотник и воин, а ты козел (придурок, идиот, мудак  и т.д)

далее фраза
Dijo que yo alcahueteaba para otros. Que no planeaba mis propias batallas, sino las batallas de unos desconocidos.
Он сказал что я   alcahueteaba для других. Не планировал своих собственных битв, но (разве что_) битвы  незнакомцев.

alcahueteaba  разг. скрывать, укрывать; покрывать; домогаться хитростью (чего-л.);  разг. сплетничать, злословить; ябедничать; быть сводней, заниматься сводничеством....



Записан

Элли
Радость то какая !!
Пользователь
**
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 369


Как мне повезло !


WWW
« Ответ #11 : 25 июня 2016, 18:04:26 »

можно перевести и как "паразит".



Записан

Действие ради вознаграждения  есть рабство !(с) веды
Соня (Bruja)
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 7994


Брушенька, Пипина радость!


WWW
« Ответ #12 : 25 июня 2016, 18:09:47 »

можно перевести и как "паразит".
можно и как паразит, и как мудак и как идиот...., просто искать скрытые смыслы там где из нет- пустая трата энергии.
Записан

Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81292



Email
« Ответ #13 : 06 августа 2016, 21:19:00 »

лучше сразу в испанском варианте. записки и разговоры с ДХ велись на испанском, как и сказал violet drum . Перевод на исп. КК лично корректировал. Английский вариант- это уже интерпретация самого КК слов ДХ (сказанных на испанском)

Если допустить недопустимое и сказать, что ДХ существовал, то кому как не Кастанеде был точно известен контекст разговора? А значит и перевод на английский следует брать его, а не чей-то другой.
И потом.
Кто сказал, что существует ранняя версия книг, или записок на испанском, которые доступны кому-либо? Испанский текст - это перевод с английского на испанский, а не наоборот. Я так думаю. Попробуй на фактах разубедить меня.
Записан
violet drum
Старожил
****
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 17078


Абстрактные концепции на конкретной шкуре...)


« Ответ #14 : 07 августа 2016, 00:45:50 »

Я так думаю.


* EpRJKQobY7U.jpg (25.29 Кб, 650x426 - просмотрено 234 раз.)
Записан

Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
Страниц: [1] 2  Все
  Печать  
 
Перейти в:        Главная

Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC