Evgeny
|
|
| |
« : 06 сентября 2015, 13:19:45 » |
|
Кто-нибудь сможет мне объяснить, что имел в виду дон Хуан:
"Я охотник и воин, а ты паразит".
Почему Карлос К., добросовестный студент и исследователь Оксфордского университета, был паразитом? Был ли он паразитом в социальном смысле, как человек, не производящий материальных благ? Но охотник тоже их не производит.
|
|
|
Записан
|
Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
|
| |
« Ответ #1 : 06 сентября 2015, 14:00:40 » |
|
Кастанеда учился в США, был студентом УКЛА |
|
|
Записан
|
|
|
|
Evgeny
|
|
| |
« Ответ #2 : 06 сентября 2015, 14:46:56 » |
|
Почему Карлос К., добросовестный студент и исследователь Оксфордского университета, был паразитом? Был ли он паразитом в социальном смысле, как человек, не производящий материальных благ? Но охотник тоже их не производит.
Евджени, на протяжении тысяч лет, линия магов (частью которой был ДХ) с риском для жизни, преодолевая трудности и лишения, кристализировала знание, а Карлос с*ка, за ни*уя бабла срубил и славы, ну разве не паразит? Не знал что КК был исследователем оксфордского университета... Окружающие нас люди являются паразитами*. А поскольку ты с ними, то ты тоже паразит. Задумайся на секунду, можешь ли ты уклониться от тропы, которую они для тебя проложили? Нет. Твои мысли и поступки навсегда зафиксированы в их терминологии. * черные маги, Сказки о силе Айрон, тут у Вас несоответствие. Или "паразит" относилось персонально к КК, или ко всем окружающим людям. Если второе, то причем здесь бабло? Тем более,что на момент разговора КК еще не срубил, я полагаю? |
|
|
Записан
|
Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
|
|
|
jeton
|
|
| |
« Ответ #3 : 06 сентября 2015, 20:51:17 » |
|
Давно как-то показался этот момент странным, глянул англ версию и там совсем другое по значению слово). Но думаю у автора все равно останутся вопросы. Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ. |
|
« Последнее редактирование: 06 сентября 2015, 21:35:28 от jeton »
|
Записан
|
|
|
|
violet drum
|
|
| |
« Ответ #4 : 07 сентября 2015, 12:52:34 » |
|
Или "паразит" относилось персонально к КК, или ко всем окружающим людям. Если второе, то причем здесь бабло? Тем более,что на момент разговора КК еще не срубил, я полагаю? думаю, ирон имет ввиду, что КК как был паразитом на момент диалога, так им и остался, вопреки всем трансформациям. ибо в 3в не ушел по итогу. ну то есть про бабло - это юмор такой)) |
|
|
Записан
|
Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
|
|
|
Evgeny
|
|
| |
« Ответ #5 : 08 сентября 2015, 14:35:18 » |
|
Давно как-то показался этот момент странным, глянул англ версию и там совсем другое по значению слово). Но думаю у автора все равно останутся вопросы. Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ.
Лихо. Выходит, там не "паразит", а похуже, не зря Карлос взбесился. Я не нашел в открытом доступе перевод Николаева, но нашел английский оригинал. "No, he said in a soft voice. "We are not equals. I am a hunter and a warrior, and you are a pimp." My mouth fell open. I could not believe that don Juan had actually said that. I dropped my notebook, and stared at him dumbfoundedly and then, of course, I became furious. He looked at me with calm and collected eyes. I avoided his gaze. And then he began to talk. He enunciated his words clearly. They poured out smoothly and deadly. He said that I was pimping for someone else plants or about hunting or about anything; and that his world of precise acts and feelings and decisions was infinitely more effective than the blundering idiocy I called 'my life'. " Там не "parasite", там "pimp". Буквально означает "сводник", но используется еще и как грязное ругательство, типа "пидар". "Ты занимаешься черт знает чем и черт знает для кого, тогда как я живу в мире реальных мыслей, чувств и дел". (Мой вольный перевод). |
|
|
Записан
|
Воин всегда проверяет, все ли в порядке. Это - неотъемлемая часть его безупречного поведения.
|
|
|
jeton
|
|
| |
« Ответ #6 : 08 сентября 2015, 23:10:06 » |
|
Evgeny, ты потерял еще это): "That I was not fighting my own battles but the battles of some unknown people. "
Перевод всего отрывка от Николаева:
"– Нет, – спокойно сказал он, – мы не равны. – Ну почему же, равны, – возразил я. – Нет, – произнес он мягко. – Мы не равны. Я – охотник и воин, а ты – сутенер[5]. У меня отвисла челюсть. Я не мог поверить в то, что дон Хуан действительно это сказал. Блокнот выпал у меня из рук, я тупо уставился на дона Хуана, а потом, конечно, пришел в ярость. Дон Хуан спокойно и собранно смотрел на меня. Я избегал его взгляда. А потом он заговорил. Он произносил слова очень четко. Речь его лилась гладко и убийственно. Он сказал, что я был сутенером для других. Что я не веду своих собственных битв, но сражаюсь в битвах незнакомых людей. Что я ничему не желаю учиться – ни знанию растений, ни охоте, ничему вообще. И что его мир точных действий, чувств и решений неизмеримо более эффективен, чем тот неумелый идиотизм, который я называю «моя жизнь»."
[5] Pimp – сводник, сутенер; подстрекатель; амер. сл. гомосексуалист-проститутка.
Все же думаю тут имелось в виду что-то ближе к подстректелю-своднику, просто была выбрана оскорбительная и резкая форма, которая была понятна Карлосу, а вот нам, русским читателям уже не очень, но в общем и целом можно уловить что имелось в виду под этим "pimp". Паразит в софийском варианте вообще ни к селу, ни к огороду конечно же, зато сколько раз встречал как вставляют эту фразу кастанедчики в качестве доказательств каких-нибудь своих представлений. |
|
|
Записан
|
|
|
|
violet drum
|
|
| |
« Ответ #7 : 09 сентября 2015, 09:43:37 » |
|
Выходит, там не "паразит", а похуже, не зря Карлос взбесился. Я не нашел в открытом доступе перевод Николаева, но нашел английский оригинал. НЕ будем забывать также, что диалог (если он имел место в реальности) все-таки происходил на испанском, так что английская версия - это также перевод |
|
|
Записан
|
Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
|
|
|
Элли
Радость то какая !!
Пользователь
Offline
Пол:
Сообщений: 369
Как мне повезло !
|
|
| |
« Ответ #8 : 16 июня 2016, 11:31:47 » |
|
violet drum, но книгу Карлос Кастанеда написал на английском . Это не перевод с испанского ! |
|
|
Записан
|
Действие ради вознаграждения есть рабство !(с) веды
|
|
|
Элли
Радость то какая !!
Пользователь
Offline
Пол:
Сообщений: 369
Как мне повезло !
|
|
| |
« Ответ #9 : 16 июня 2016, 11:52:24 » |
|
Какой отличный перевод от Николаева .
я получилась - и есть это pimp ! я " не веду своих собственных битв, а сражаюсь в битвах " незнакомых" людей"
благодарю !!!! За эту супер тему !!!!!! |
|
|
Записан
|
Действие ради вознаграждения есть рабство !(с) веды
|
|
|
Соня (Bruja)
|
|
| |
« Ответ #10 : 25 июня 2016, 17:53:05 » |
|
Я бы посоветовал этот момент в переводе Николаева, там более менее понятно, что хотел сказать ДХ. НЕ будем забывать также, что диалог (если он имел место в реальности) все-таки происходил на испанском, так что английская версия - это также перевод лучше сразу в испанском варианте. записки и разговоры с ДХ велись на испанском, как и сказал violet drum . Перевод на исп. КК лично корректировал. Английский вариант- это уже интерпретация самого КК слов ДХ (сказанных на испанском) . "– Por supuesto que somos iguales -dije. Naturalmente, condescendía. Le tenía mucho afecto al anciano, aunque a veces no supiera qué hacer con él; sin embargo conservaba aún en el trasfondo de mi mente -sin que jamás fuera a darle voz- la creencia de que, siendo un estudiante universitario, un hombre del refinado mundo occidental, yo era superior a un indio. – No -dijo él calmadamente-, no lo somos. – Por supuesto que lo somos -protesté. – No -dijo él con voz suave. No somos iguales. Yo soy un cazador y un guerrero, y tú eres un cabrón. Quedé boquiabierto." Что дословно переводится так- Я охотник и воин, а ты козел (придурок, идиот, мудак и т.д) далее фраза Dijo que yo alcahueteaba para otros. Que no planeaba mis propias batallas, sino las batallas de unos desconocidos. Он сказал что я alcahueteaba для других. Не планировал своих собственных битв, но (разве что_) битвы незнакомцев.alcahueteaba разг. скрывать, укрывать; покрывать; домогаться хитростью (чего-л.); разг. сплетничать, злословить; ябедничать; быть сводней, заниматься сводничеством....
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Элли
Радость то какая !!
Пользователь
Offline
Пол:
Сообщений: 369
Как мне повезло !
|
|
| |
« Ответ #11 : 25 июня 2016, 18:04:26 » |
|
можно перевести и как "паразит". |
|
|
Записан
|
Действие ради вознаграждения есть рабство !(с) веды
|
|
|
Соня (Bruja)
|
|
| |
« Ответ #12 : 25 июня 2016, 18:09:47 » |
|
можно перевести и как "паразит".
можно и как паразит, и как мудак и как идиот...., просто искать скрытые смыслы там где из нет- пустая трата энергии. |
|
|
Записан
|
|
|
|
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
Offline
Сообщений: 89846
|
|
| |
« Ответ #13 : 06 августа 2016, 21:19:00 » |
|
лучше сразу в испанском варианте. записки и разговоры с ДХ велись на испанском, как и сказал violet drum . Перевод на исп. КК лично корректировал. Английский вариант- это уже интерпретация самого КК слов ДХ (сказанных на испанском) Если допустить недопустимое и сказать, что ДХ существовал, то кому как не Кастанеде был точно известен контекст разговора? А значит и перевод на английский следует брать его, а не чей-то другой. И потом. Кто сказал, что существует ранняя версия книг, или записок на испанском, которые доступны кому-либо? Испанский текст - это перевод с английского на испанский, а не наоборот. Я так думаю. Попробуй на фактах разубедить меня. |
|
|
Записан
|
|
|
|
violet drum
|
|
| |
« Ответ #14 : 07 августа 2016, 00:45:50 » |
|
|
|
|
Записан
|
Вам никогда не приходило в голову ... копьё?
|
|
|
|