Постнагуализм
27 апреля 2024, 20:46:56 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 20  Все
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Занимательная лингвистика  (Прочитано 16768 раз)
0 Пользователей и 5 Гостей смотрят эту тему.
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #60 : 12 декабря 2019, 19:15:10 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Типа вадимка понимает нагуализм по умолчанию и раздает вердикты с сутулого плечика. Я знаю я не знаю

Светочка, я всего лишь признался в своем незнании :)
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #61 : 12 декабря 2019, 19:20:09 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Врешь!
Убоялась, что вердикт не достанется? :)
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #62 : 12 декабря 2019, 19:26:58 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Мадемуазель, вопрос со встраиванием целого в часть целого остался открытым. Признайтесь лучше в том, чего вам хотелось на момент публикации столь сомнительного заявления. Ведь переходить от теории к практике, и начинать встраиваить невстраиваемое уже не хочется, не так ли?
Записан
Иван Иванович
Гость


Email
« Ответ #63 : 12 декабря 2019, 19:27:23 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Специально для анонимного пользователя СТ Ивана Ивановича. Начинается подача информации. И уже можно начинать комментировать, насколько она проверена.
Осознание - один из ключевых терминов у КК. Как написал сам автор, что такое осознание, никто не в курсе. Тем не менее, практики осознавания очень хорошо заходят. И поэтому было бы замечательно данные практики хоть как-то описать, а главное назвать. Англоязычному читателю в этом плане крупно повезло. Потому что в оригинале феномен осознания описан несколькими терминами. Всё верно, чем больше слов, тем больше шансов понять то, никому не понятно что. В русскоязычной субкультурке, увы, на всё про всё одно лишь слово: осознание.
Аwareness: один из терминов, описывающий феномен осознания у КК. Как переводится на русский, любой желающий может посмотреть в словаре. А вот насчёт перевода с английского филосовско-эзотерического на русский примерно такой же, не всё так просто. Этого перевода пока что нет. Самый ближайшей по смыслу перевод найден в одном из диалектов русского. Причём переводится не существительным, а одной из двух идиом. Сечь поляну, либо быть на стрёме. Маргинально? Зато понятно любому подростку с рабочей окраины россиянской провинции, который читал только подписи к картинкам в подъезде. А не только эзотерикам рунета, с их теоретическими экспериментами по встраиванию целого в часть целого.


   Поскольку, то окружают тебе такие как и ты. Тебе не вкурить тот факт, что осознание такая . И потому путаница вокруг этого терминга вознилючительно у изотерических вроде тебя. Я запримерю тебе это, чтобы ты навсегда закрыл свою и на русском, и на , и на аглицком.
 Я курил много лет, и прекрасно понимал, что это убивает меня, а потом, я осознал, что это убивает меня и больше не курил. Даже бросать не пришлось.


« Последнее редактирование: 12 декабря 2019, 19:40:06 от dgeimz getz » Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #64 : 12 декабря 2019, 19:34:26 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

каждый из участников ПНя уже сбегал и узнал, что переводы своих книг на английский Витя заказывает себе у очень недешевых переводчиков.
Это и есть та самая проверенная информация, которая была анонсирована?
Если да, то для тебя интересные новости. Эта проверенная информация, о переводе с русского на английский имеет очень косвенное отношение к заявленной теме, переводу с английского на русский. Awareness за этим движением не заметно. Для него уместна другая идиома: пукнуть в лужу. Ты пока что ничего не сказал, нетерпеливый практик виртульного хуесосания. Ты пока что только промычал, активатор интерактивной обтекаемости. Есть что-то внятное, и по теме?
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #65 : 12 декабря 2019, 19:35:25 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Я курил много лет, и прекрасно понимал, что это убивает меня, а потом, я осознал, что это убивает меня и больше не курил.
А чё курил, не вафлю случайно?
Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #66 : 12 декабря 2019, 20:03:22 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Тем не менее, Витя не только писатель, но ещё и businessman. Его самый лучший перевод КК ориентирован на самую широкую читательскую аудиторию. Вот напиши мне, джелави, почему Пелевин перевёл awareness как осознание, и consiousness тоже как осознание? Это разные термины, причём в контекстах разница между ними ещё более отличная. Понимает ли сам Витя эту разницу? Скорее да, чем нет, потому что английским филосовским\эзотерическим он владеет

А у тебя есть примеры переводов? А то как-то необоснованно звучит.
Хоть по одному отрывку для обоих слов.
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #67 : 12 декабря 2019, 21:41:20 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Хоть по одному отрывку для обоих слов.

Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном.

One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom.

https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html

Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу.

Записан
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #68 : 12 декабря 2019, 21:46:50 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу.

Это чей перевод?
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #69 : 12 декабря 2019, 21:48:46 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Хоть по одному отрывку для обоих слов.

Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном.

One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom.

https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html

Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу.



Интересно, а это твой вариант перевода, в чем отличия от других?
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #70 : 12 декабря 2019, 21:49:31 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Для слова "осознанность" у меня есть штук пять заменителей. Я могу вложить в текст одинаковый смысл, используя разные слова. Важен контекст, не перевод.
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #71 : 12 декабря 2019, 23:03:37 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Хоть по одному отрывку для обоих слов.

Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном.

One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom.

https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html

Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу.



Там в переводе все таки получается два разных словосочетания #повышенное осознание# и #полное осознание#, значит и смысл должен отличаться.
« Последнее редактирование: 12 декабря 2019, 23:42:28 от dgeimz getz » Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Сообщений: 81499



Email
« Ответ #72 : 12 декабря 2019, 23:14:10 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom.

Обрати внимание на то, что второе слово в этом тексте у него имеет нюанс и расшифровку (полная свобода). Тогда как в первом (awareness) речь о позиции точки сборки.

Я для себя могу найти причины такого оформления мыслей, но это будет только моя точка зрения. Это очень схожие слова. Они не подразумевают точного перевода, а служат Кастанеде  для описания разных "энергофактов".
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #73 : 12 декабря 2019, 23:20:22 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Это чей перевод?

Если интересует конкретно Витин перевод, а точнее редакция. Позволь, пользуясь случаем расширить диапазон терминов, которые переводчики КК, включая Пелевина, перевели как осознание: realization.

A man who follows the paths of sorcery is confronted with imminent annihilation every turn of the way, and unavoidably he becomes keenly aware of his death. Without the awareness of death he would be only an ordinary man involved in ordinary acts. He would lack the necessary potency, the necessary concentration that transforms one’s ordinary time on earth into magical power.

http://litra.pro/karlos-kastaneda-knigi-1-3-pod-redakciej-viktora-pelevina/kastaneda-karlos

Человек, который идет путями магии, встречается с возможностью уничтожения на каждом повороте пути и неизбежно начинает остро осознавать свою смерть. Без осознания смерти он будет только обычным человеком, погрязшим в обычных поступках. У него будет отсутствовать необходимая потенция, которая преобразует его обычное время на земле в волшебную силу.



 I began to run downhill in the darkness. The thought crossed my mind as I moved through the shrubs that there was no flat land. I kept on trotting and trying to protect my eyes from the bushes. I was halfway down to the bottom of the hill when I felt something behind me, almost touching me. It was not a branch; it was something which I intuitively felt was overtaking me. This realization made me freeze. I took off my jacket, bundled it on my stomach, crouched over my legs, and covered my eyes with my hands, as don Juan had prescribed. I kept that position for a short while and then I realized that everything around me was dead still. There were no sounds of any kind. I became extraordinarily alarmed. The muscles of my stomach contracted and shivered spasmodically. Then I heard another cracking sound. It seemed to have occurred far away, but it was extremely clear and distinct. It happened once more, closer to me. There was an interval of quietness and then something exploded just above my head. The suddenness of the noise made me jump involuntarily and I nearly rolled over on my side. It was definitely the sound of a branch being snapped in two. The sound had happened so close that I heard the rustling of the branch leaves as it was being cracked.

http://litra.pro/karlos-kastaneda-knigi-1-3-pod-redakciej-viktora-pelevina/kastaneda-karlos

Я побежал вниз по склону в темноту. Когда я бежал сквозь кусты, у меня мелькнула мысль, что там нет ровного места. Я бежал, пытаясь защитить глаза от веток. Я был на полпути к подножию холма, когда почувствовал сзади что-то, почти касающееся меня. Это была не ветка, а нечто, что, как я интуитивно чувствовал, догоняло меня. Осознание этого заставило меня похолодеть. Скинув куртку, я завязал ее узлом на животе, поджал ноги и закрыл глаза руками, как предписывал дон Хуан. Я замер в этом положении на короткое время, а затем понял, что вокруг безжизненно тихо. Не было вообще никаких звуков. Я чрезвычайно встревожился. Мускулы моего живота сокращались и тряслись в судорогах. Затем я снова услышал звук ломающейся ветки. Он, казалось, долетал издалека, но был совершенно ясным и отчетливым. Он раздался еще раз, ближе. Наступил момент тишины, а затем что-то взорвалось как раз над моей головой. Неожиданность этого шума заставила меня вздрогнуть, и я чуть не опрокинулся на спину. Это был определенно звук сломанной ветки. Звук раздался так близко, что я слышал шелест листьев на ветке, когда она ломалась.
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #74 : 12 декабря 2019, 23:28:07 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Там в переводе все таки получается два разных словосочетания #повышенное омознание# и #полное осознание#, значит и смысл должен отличаться.
Конечно, должен. Причём читателям оригинала отличать смыслы значительно легче, чем клиентам издательства София.
Кто нибудь с первого прочтения КК понял что-то про осознание? Я нет. В какой-то момент начало появляться подозрение, что осознаний у КК больше чем одно. При знакомстве с оригиналом их оказалось даже больше, чем уже показанные три.
Записан
Страниц: 1 ... 3 4 [5] 6 7 ... 20  Все
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в:        Главная

+ Быстрый ответ
Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC