Постнагуализм
19 апреля 2024, 20:55:57 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
В разделе "Свободная территория" можно общаться без аккаунта!
"Тема для быстрой регистрации"
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат Портал  
Страниц: [1] 2 3 ... 20  Все
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Занимательная лингвистика  (Прочитано 16633 раз)
0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.
reader
Гость


Email
« : 12 декабря 2019, 10:59:33 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Привет, Пенёк.
Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала.
Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии.
Английский прост. Достаточно освоить базу, и через некоторое время вложений некоторых усилий уже можно понимать на слух простенькое творчество Холивуда.
Но эта простота обманчива, если полезть в какую-то узкопрофильную литературу. Читаешь предложение: все слова по отдельности знакомы и понятны. А вот что пытается донести автор данного предложения - к сожалению, увы и ах. Причина сего заключается в том, что обычные и не совсем слова конкретно в этой области становятся терминами, значения которых актуальны только там. К тому же между строк рассыпаны идиомы, семантика которых не понятна даже некоторым из тех, кого говорить по-английский научила в 3 года мама.
Чтобы понимать английскую и узкопрофильную литературу, для начала придётся освоить английский диалект для данной области. И только после поднятия слэнга\диалекта, возможно в принципе хотя бы базовое понимание того, что в этой литературе, собственно описано.
Ближе к теме. Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива.
Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский  20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие. Есть любопытные совпадения с переводом сборника Тора (иврит) на русский (Ветхий Завет). Перевод точно такой же кривой, как и ранние переводы КК. Читатели русского перевода Торы точно так же забавны в своих попытках толковать русский текст, написанный не совсем о чём-то случайными непонятно кем.
Продолжим, господа нагуалисты и дамы нагуалистки?
Записан
детачка
Гость


Email
« Ответ #1 : 12 декабря 2019, 11:07:20 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала
Читать нужно контекст, а не идиомы
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #2 : 12 декабря 2019, 11:10:38 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский  20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие.


Понятно что русские переводы КК уже 20-30 летней давности, но вероятно будут появлятся новые, более грамотные.
Авторы переводов не имели возможности и желания вникать в тонкости переводимого языка.

Что касается субкультур , они все кривые по своей сути , в любой области, и поэтому имеют приставку суб-.
Впрочем от этой субкультуры рунета к настоящему времени думаю мало что осталось.

А секту религиозного толка можно сделать из любого подходящего материала, хоть из текстов Кастанеды, хоть Гегеля, хоть Пушкина.
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #3 : 12 декабря 2019, 11:12:13 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии.


Выкладывайте кусочки перевода и других переводов, любопытно будет сравнить, обсудить. Если есть конечно желание.
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
ro-sand
где-то во вселенной
Постоялец
***
Offline Offline

Сообщений: 1984



« Ответ #4 : 12 декабря 2019, 11:32:05 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива.
Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой.

переводы КК на русский  20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу.
Самиздатовские переводы действительно не очень точны. Последние переводы от издательства София очень хороши.
Записан

Готов это обсудить более подробно в  Telegram канале
https://t.me/Postnagualism
джелави
Постоялец
***
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 1400


« Ответ #5 : 12 декабря 2019, 11:45:19 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Последние переводы от издательства София очень хороши.
особенно под редакцией Пелевина
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #6 : 12 декабря 2019, 12:02:30 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Выкладывайте кусочки перевода
Начать придётся с перевода на русский толкований терминов КК от упомянутой выше субкультурки. Примеры будут, но попозже.

Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой.
А взгляд читателя можно поиметь? Самого простого читателя слов буквами? Я здесь представился как reader. Как маг, и тем более как воин, не представлялся. Что любопытно, не смотря на взгляд самого обычного обывателя, подход сложился точно по плану охоты за силой. Потому что до эпопеи read-KK-english взгляд на занимательную лингвистику был несколько иной. А точнее, совсем другой. Поохотимся?
Записан
детачка
Гость


Email
« Ответ #7 : 12 декабря 2019, 12:03:02 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Читайте нагвализм в оригинале
https://www.litmir.me/br/?b=114954&p=1
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #8 : 12 декабря 2019, 12:41:42 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Читайте нагвализм в оригинале
https://www.litmir.me/br/?b=114954&p=1

Это кому интересно по ссылке находится вот это


П.Д.Успенский

В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО

П.Д.Успенский

В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО

ФРАГМЕНТЫ НЕИЗВЕСТНОГО УЧЕНИЯ
Перевод Н.В.фон Бока

Издательство Чернышева. СПб., 1992.

ISBN 5-85555-001-Х
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
пняшечка
Гость


Email
« Ответ #9 : 12 декабря 2019, 12:44:26 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Русский перевод кк весьма сносный. Во всяком случае, тут тот самый случай с плохим танцором, мол перевод не тот, поэтому мол 20 лет практикую, а бабы по прежнему не дают. Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на намерении тех кто инициировал проект кк, в сравнении с ним, буквоедство выглядит мелочным, нужно практиковать и все шумы в книгах кк, просто станут ничтожными.
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #10 : 12 декабря 2019, 12:56:46 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Русский перевод кк весьма сносный.


Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значительно отличаются, была у меня книжка где были "олли"
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
пняшечка
Гость


Email
« Ответ #11 : 12 декабря 2019, 13:01:32 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли"

Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет.
После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места.
Записан
reader
Гость


Email
« Ответ #12 : 12 декабря 2019, 13:05:32 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на
Как, не побоюсь написать, профессиональный читатель, и начинающий переводчик, перевожу с русского на русский литературный пассаж предыдущего автора.
Цитата:
Занимательная лингвистика не интересна в принципе, потому что в первом сообщении никак не упомянута тема ебли. Хотела бы чего-то, чего-нибудь, но мне опять не уснуть.
Записан
James Getz
Модератор своей темы
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Мужской
Сообщений: 16761


Stalker


WWW
« Ответ #13 : 12 декабря 2019, 13:08:15 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли"

Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет.
После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места.

С тобой что кто-то спорит, отрицают намерение книг?

Здесь говорят о переводах, о их особенностях, разнице и т.п.

Я могу сказать, что мне в целом было бы интересно появление новых переводов и анализ старых. :)
Записан

Благодарю форумчан за интересное общение.  Заходите в гости на мой форум. 🙂
intent
Гость
« Ответ #14 : 12 декабря 2019, 13:25:29 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

https://vk.com/toltec_translating?from=post
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 20  Все
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в:        Главная

+ Быстрый ответ
Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC