Постнагуализм

Авторские разделы => DreamLand => Тема начата: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 06:21:33



Название: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 06:21:33
С испанского мне гораздо легче перевести, даже без печатного текста, на слух. А вот с мексиканским испанским приходится возится. Дело в том, что мексиканский язык- пестрит образами и архаичными, старо-католическими словами, которые в современном испанском не используются. То есть после пословного перевода, приходится придавать фразе удобоваримый вид, иначе сложно понять что человек хотел всем этим сказать. Еще надо учитывать, что в мексиканском языке есть готовые фразы, которые уже имеют определенное значение. Это как в русском, когда мы говорим "елки-палки"- нас иностранец может не понять. Даже зная слова елки и палки- он не поймет, что вы хотели выразить употребив это выражение.
И вот, если в испанском мне такие выражения известны или я могу проконсультироваться, то с мексиканским все немного сложнее. Так как знакомых носителей языка у меня тут под боком нет.


В этой теме буду собирать все ролики и переводы к ним.
Начну с этого. Потому как на испанском и переводится без особых трудностей.
Если есть Критика (http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=75373.0) - пишите в тему критика.
Уводящие в сторону от темы комментари - буду отцеплять и раскидывать в соответствующие разделы.

Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио, скриншоты из фильма, идея - принадлежит авторам. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

Открывая Ауро-вИдение. От первого ко второму вниманию.

https://youtube.com/v/ca79JLiawb0

Он представляется врачом (вначале), потом говорит что зовут его Кристиан, Dr. Cristian Salado (это можно узнать если перейти на его сайт. На ютубе есть ссылки, под роликом).
Говорит о курсах вИдения.
Учат, как использовать чувства, чувствительность и преобразовывать сигналы - в видение... как получать через БЗ прямое знание, ясновидение, которое у них и телепатия...
Вы изменяете ваше внимание переводите на свои чувства и ощущения, и формируете из них новые смысловые блоки..
Это новая возможность.
Как можно проверить, те ощущения, те знания, что вы получили за столь короткое время?
Как можно подтвердить, поверить , что за 15 часов курсов вы начнете вИдеть.
Вы должны ощущать - знать обоснование, причину, на основе которой это станет возможным. Ведь вы можете подумать, что, если бы это было легко, то  там снаружи - весь мир уже вИдел бы.
Похоже что есть какие то препятствия, что бы этого обычно не происходило. И в то же время похоже что это не так уж сложно.
Если бы это было так доступно, то прямо сейчас любой начал бы видеть.
Есть три таких обоснования (причины), на основе которых вы можете быстро начать вИдеть. (8.00м)
Давайте их выясним, что бы  понимали, что от вас потребуется. Это будет довольно просто. Никаких сложностей.

1. - Первая причина (обоснование), по которой вИдению можно так легко, основывается на том, что
то что вы увидите, могло бы существовать, могло бы находится там прямо сейчас. Например вы допускаете (принимаете), что Аура это нечто такое, что окружает человека.
Вы пришли сюда, что бы увидеть эту Ауру здесь. Но это не значит, что Аура появится тут только потому, что вы пришли и хотите на нее взглянуть.
Я пытаюсь сказать, что, в конце концов любой человек в этом мире, где бы он не находился, у себя дома или за рулем машины, находятся в окружении этого образования (погружены в это тело дословно - estan inmersos en este corpus). Только этого никто из них не воспринимает.
И здесь мы вам дадим некоторые основания, по которым вы сможете принять во внимание, то что уже и так существует.
То что существует как нечто независимое. И от того, насколько ты сознателен, зависит, сможешь ли ты это воспринять или нет.
Это станет твоей субъективной реальностью.
В этом смысле, существование Ауры не зависит от того, можешь ли ты  ее воспринять или нет.
Это не будет неким творчеством. Ты не начнешь создавать ее, типа я пришел и сейчас Аура начнет появляться.
Ты не будешь ее создавать, она не иллюзия. Она уже здесь. Вот например, я сейчас стою перед тобой, я сейчас ею, Аурой, окружен.
Просто ты ее сейчас не можешь видеть.
 Первое основание, причина, по которой вы должны пройти этот курс - это то, что, то что вы увидите, это не будет чем то придуманным или сотворенным.
Потому что придумывать что-то - было бы пустой тратой времени. Кто будет тратить свое время на пустое фантазирование?
Аура уже тут есть, она существует. Это объективная реальность. (9.30)
То есть часть битвы мы уже выиграли. Если она уже там, то нам нужно только попробовать сделать что-то иное, что бы смочь ее воспринимать.
Это была первая причина (primera razon).

2. Вторая причина, по которой вы можете пойти на этот курс, и курс может быть пройден быстро, от режима посвящения (инициации) и до  базового режима, достаточного, что бы вИдеть, это в некотором роде, у тебя уже имеются все условия, неврологические, вся твоя физиология, все-все, твой алгоритм...
Ты приходишь в этот мир со способностью вИдеть. Ты уже видишь как я ем например.
Но ты вИдишь еще и на другом уровне. На уровне бессознательного. Мы все это воспринимаем в бессознательной манере. (10.20)
Единственное в чем мы сознательны, так это в смотрении на этот знакомый нам мир.
Но мы не осознаем, что есть бессознательная часть, которая тоже регистрирует данные.
Например регистрирует данные того, что называется Аура. Или напрямую, или как ощущения (экстрасенсорное чувство) или синестетически (Синестези́я (https://ru.wikipedia.org/wiki/Синестезия)).
Мы все время воспринимаем данные, стимулы, которые проходят и обрабатываются мозгом, только остаются на уровне подсознания. Мы не осознаем, что нужно вИдеть там, где мы уже видим (смотрим). Мы сознательны на уровне из которого только смотрим.
Будем называть "смотрением", этот способ, которым мы воспринимаем сейчас. И будем называть вИдеть, то, чему вы хотите научиться.

Итак есть две причины, которые доказывают, что курс у вас получится (вам будет доступен, в плане понимания).
Первое - вы увидите то что и так уже существует. Вы ничего не будете создавать (визуализировать), все уже и так здесь, присутствует все это время.
Второе.
Мы всегда это видим, неосознанно. Бессознательно.
Я буду учить вИдеть. Я буду учить вас, как связаться, наладить контакт, с той твоей частью, которая уже вИдит.

3. И три, третья причина, основание, что курс может быть пройден тобой успешно - это то, что существуют техники, которые тебе позволят соединиться, позволяют сместить твое внимание в это внутреннее, где ты воспринимаешь в бессознательной манере нечто, что уже существует. И сможешь воспринять то, что до сих пор не было воспринимаемым. (11.58)
Ты сможешь убедится (подтвердить, проверить), что можешь воспринимать нечто, чего раньше не мог себе даже представить, не имел понятия, не представлял. Научиться этому в манере интенсивной, быстро и легко.
Вы меня понимаете?
Поэтому, давайте упорядочим все сказанное, это будет не сложно.
Нужно увидеть нечто, что уже и так существует. Все вы меня уже вИдите. Хотя не ваше сознание. Оно пока этого не может зарегистрировать.
Вы внимательны на уровне реальности. Нужно пренебречь этим уровнем. Что бы переключиться на другой. Поэтому есть одна возможность, о которой я говорю, если хочешь вИдеть, нечто, что уже входит в твои чувства (ощущения), но не регистрируется  сознательно. Мы не обязаны быть столь зависимыми  от той части себя, которая воспринимает сознательно, что бы не позволять себе воспринять другие вещи. (13.00)
Потому что если я уделяю внимание ему (показывает на кого то в зале), то автоматически, я не уделяю внимания другому.
Если я хочу видеть его (поворачивается в сторону слушателя), то не смогу видеть вот этого (указывает на слушателя сбоку от себя).
Так же происходит и с Аурой.
Тут всегда присутствует все то, на что вы смотрите.
Значит нужно сделать нечто, что бы смочь каким то образом отскочить от привычки, которая у вас имеется. У нас имеется все, все, что бы перестать зависеть от манеры, в которой мы обычно смотрим.
Это значит, что теми же глазами, за короткое время можно достичь способности вИдеть.
Теми же самыми глазами, которыми вы сейчас смотрите, достичь способности вИдеть нечто, совершенно другое. Нечто совершенно другое вы должны сделать со своими глазами, взглядом, и с самим собой, что бы дать себе эту возможность.
Необходимо уделить внимание той твоей части, из которой ты воспринимаешь окружающую среду, но  отличную от привычной реальности.
И это то, чему я должен буду научить тебя.
Я должен научить тебя тому, что ты должен перестать делать, чему ты должен перестать уделять внимание, для того, что бы ты мог вИдеть. Потому что ты уже имеешь все, только ты отдаешь все внимание одной части себя.
Части достаточно конкретной и плотной, в этом знакомом мире.
Или лучше сказать так: смотри, нужно перестать делать то-то и то-то, если хочешь вИдеть. Не надо делать то, что ты делаешь уже. Ты уже вИдишь. Но конечно, неосознанно. Вы меня понимаете? Хорошо.
Я сейчас начну говорить в других терминах, возможно уже знакомых для некоторых из вас. Так мне лучше удасться объяснить тему.  Эту твою часть, глубокую, которая связана с твоим субъективным миром, из которого ты вИдишь, но которую я пока не называю *(не выражаю) - называют нагваль. Хотя есть много иных названий в других традициях и школах.
Но я назову так, твой нагваль.
Та твоя часть, которая смотрит и которая связана с сознанием, которая воспринимает все эти вещи, которые существуют, тоже имеет имя. И называется тональ.

Итак тональ регистрирует мир, используя свои чувства, функционируя в тональных терминах. Он работает на уровне тоналя, и регистрирует мир на уровне тоналя. Посредством нормальных процессов которые происходят в вашей голове, мыслях.
Нагваль делает это по другому.
Скажем так, уровень на котором обрабатываются данные... уровень ваших входящих данных, в смысле восприятия , который позволяет тоналю регистрировать тональ, что вот это все: столы, стулья, вещи - это первое внимание. (16.14)
Первое внимание - регистрирует все объективно воспринимаемое.
С того момента, как человек рождается, оно фокусируется на регистрации низких *(bajos), плотных (densos) ощущениях. Информация, чувства, стимулы - тональ который приходит из мира.
Тональ.
Если ты хоть раз начнешь регистрировать, уделять внимание (он использует слово "обслуживать"), те же самые чувства, на других уровнях (рангах), менее плотных, менее конкретных, получишь информацию более тонкую, более легкую и приходит эта чувственная информация из того, что ты называешь Аурой. Есть разные уровни восприятия, разная глубина.
Прямо сейчас я это так назову, что бы облегчить вам понимание предмета. Если ты хоть чуточку, хоть немножечко отойдешь от того, что называю первым вниманием,  сбежишь ненадолго от внимания тоналя, и начнешь регистрировать информацию которая действительно существует, из мира посредством того, что называешь Аурой, ты входишь уже во второе внимание.
Это внимание, которое происходит на ином уровне, на уровнях разной глубины. Достаточно того, что ты начнешь получать  первые данные, первичные стимулы - ты уже войдешь во второе внимание.
Из второго внимания, из той твоей части, которая является нагвалем, войдешь в твое подсознательное, которое будет регистрировать нагваль, или ту информацию, которая приходит из нагваля внешних объектов.
Это другой порядок для создания другой реальности. Отдельной реальности. Но которая прямо сейчас является связанной с этим миром.
Тональ и Нагваль находятся в постоянной взаимной связи друг с другом. Имеют отношение соответствия с этим миром, взаимодействуют.
 Думаю до этого момента все понятно? (17.58)
Нет? Более-менее?
...по соглашению (договоренности), что бы облегчить коммуникацию  (общение, объяснение) с тобой. Итак я должен стоять и смотреть на то, что ты делаешь. Мы уже знаем, что тот, кто должен смотреть и использовать свое сознание, что бы видеть предметы и думать о воспринимаемом - называется тональ. И его создает *(делает) первое внимание.
Оно занимает весь мозг и  специализируется на рациональном его использовании, и оттуда наблюдает и смотрит и создает весь этот концепт.. культурный концепт, делает вещи этого мира и их трансформирует ---все это тональ.
Он использует внешние инструменты, что бы изменять эту реальность и создавать всю эту технологическую культуру.
Это тональ. Это сила, и в этот данный момент это мы. Сейчас мы взаимодействуем (он говорит функционируем) на тональном уровне.
А вот та часть, глубокая, подземная, дремлющая, лежащая в основе (subyace), в пространстве бессознательного, из которой ты мог бы регистрировать информацию, возможно из другого уровня реальности - будет нагвалем.
Что бы можно было воспринимать то что вИдит твой нагваль, ты должен сместить внимание с первого на второе.
Это так и будет, не думаю, что возникнут какие либо сложности, если вы примите такое соглашение (поверите). Хорошо, если вы говорите, это подействует ( обращается к кому-то в зале).

Нужно попробовать перейти с первого на второе внимание. И что бы сделать это - скажем, что мы должны рассмотреть как функционирует мир тоналя.  Как устроен твой мир тоналя и твой мир нагваля.
Потому что эти два мира - противоположности ( Antítesis - антите́зис (https://ru.wikipedia.org/wiki/Антитеза)). Они противоположны и взаимосвязанны.
Тональ и нагваль поддерживают взаимоотношения интеропозиционные (Действие и эффект интерполяции). Хотя они взаимозависимые. Противоположные, но взаимодействующие.
Чувствуется, что тональная сила всегда выражается во вне, и в какой то мере ограничивает выражение противоположной силы - нагваль.
Это нужно четко понимать, потому что это позволит мне сказать, смотри, ты действуешь так, а надо действовать иначе, в другой манере.

Нужно рассматривать  тональ и нагваль как противоположные тенденции.
Рассматривать их, как уже имеющиеся силы.  Принимать, что ТО, что ты должен увидеть - уже там существует.

Какие же это условия, которые нужно выполнить...
 Ты должен быть уверенным, что сможешь научиться за столь короткое время вИдеть. Ты увИдишь нечто, что уже там находится. Это нечто ты уже и так воспринимаешь, бессознательно.

(С) Рыжая Соня 2018

PS - Мы его повИдели  !!! 8)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 12:05:12
Соня, а как вообще в Испании относятся к наследию Дона Хуана и пророка его Карлоса? Тебя жизнь сводит с людьми магического толка, но ты несколько раз говорила что они отдельно от учения существуют, в том виде, в каком мы его получили через книги.

Почему у меня возник такой вопрос, дело в том, что испаноговорящие страны объединены особым духом, особенно это чувствуется в литературе, поэзии, это поэзия - б , то есть нечто стоящее особняком. И вот мне интересно, как в странах испаноязычного синтаксиса преломляется учение, ориентированное на западного скорее человека? Этот вопрос в твоей теме переводов хотела задать, если он к месту - ответь там.. ну или здесь, если состояние учдх в Испании в таком же кризисном состоянии как и у нас
К месту. Хочешь туда вставлю потом...
да никак.
ну я о большинстве.
Те маги, что в аяхуаску ушли- читали. Женщина, у которой рисовала в мастерской, такая-хиппи - тоже.
вот ролик выложила, с переводом, там введение в вИдение и понятие внимания- но не видно что бы слушатели во что-то врубались. И заметь им все с позиции психологии пытаются преподнести, так как другому ракурсу темы, могут не поверить или потерять интерес.
Заметь когда он только ввел слова нагваль, тональ -как он затараторил, оправдывая употребление этих слов! потому как расхожее мнение, что нагвализм как и аяхуаска и прочее - чисто про психотропы и другие увеселительные средства.
И он по быстрому стал оправдываться, что это чисто, что бы ему было удобно тему объяснять..
Про дурман, слышали звон да не поняли где он- притащили ребята на дискотеку в барселоне. притащили семена но не знали дозировку. Кто то сказал, что надо по щепотке в рот. Умерли 4 или 5, девушку ели откачали.
Ну конечно это доверия не добавляет ))
На фб  состою в одной группе, но давно уже не захожу. Ибо скука.. и если кто выходит в 3врата, то это редкость.
По крайней мере мои знакомые - не особо в курсе, что это вообще есть, как не знают и автора такого - Кастанеду. А те, кто давно этим увлекался- все конечно нашли оправдание своей привязанности к психотропным средствам.
Большинство молодежи тут вообще ни во что не верят. Старики-в основном католики, ходят на службы. Молодые тоже, но как чувствуется более по привычке и за компанию.
Есть тут куча таротисток, и всяких теток- вудушниц, астрологов.. к ним бегает определенный класс людей, которым все мерещится что у им порчу навели, или те кто сам навести хочет, или будущее узнать..
А вот кк, знают некоторые интеллектуалы, но их не так уж много. Они рассеяны по стране.
Косвенно знаю об одном парне (мужчине), но у меня нет с ним контакта. кажется сновид. без психотропов.
с ним знакомый работает в одной фирме, но у меня нет к нему доступа.
да и зачем? мне и вас тут хватает для общения, а в реале мало кто вообще в курсе того, чем я кроме бытовых тем занимаюсь.

понимаешь, про общий дух- по сути испанцы и были теми, кто извел видящих___)))
так что наверно имеет значение то в каком отношении страны находились. испания - владела своими колониями.
то есть задавала тон. сказано католицизм, значит вынь положь, но подчинись.
Потом колонии она потеряла, вот недавно аргентина ушла из под пятки. Там конечно уже не колония, но испания контролировала бензин... Аргентина отказалась платить..в общем свою независимость аргентина  отстояла.
ну и на тонких отношениях это сказывается.

КК как то учением хиппи большинство считает (из тех кто попадался). Вот и аяхуаска тоже - не особо они себя афишируют, скрываются.
а какая то негра с ее черепами и вуду - спокойно в кабинете принимать будет народ. Они в основном в туристических местах, типа Канары, Тенерифе.. в обычных городах я их (этих астрологов и магов) не встречала. Видимо потому, что не искала. Мне это не интересно. Но знакомая моя к ним бегает...
Только к Кастанеде они не имеют никакого отношения.
То есть считаю, что тут нагвализма вообще нет как течения. Было раньше, как хиппи волна, как оправдание употребления дури. сейчас хиппующей молодежи такое оправдание и не нужно. Так зачем им книги?

то есть положение на самом деле гораздо плачевнее. Но конечно есть одиночки. Возможно небольшие группы.
А может все, кому это интересно давно в Мексику уехали и потому их тут нет ;D
Кстати да, видео смотрела, мужик маг и лекарь -аяхуаска. Живет где то в латинской америке, по дому и родным не скучает.
Скорее всего так и есть.
Кому интересно реально- едут туда.
Испанцы вообще любят по миру путешествовать)) В глухомани и страны третьего-четвертого света.
Здесь в городах отдельные индивиды есть. причем сами пытаются куда-то вырулить.. без наставников.

А латиносам тут не доверяют особо, особенно всмысле научиться у них чему нибудь. Те из них кто приезжеют сюда жить - люди житейские, с кучей деток.. не маги и не искатели духовных истин. и в основном добрые католики)

Я не знаю, как тут с нагвализмом. Так как в реал не проецирую. И даже о снах не говорю. Это только мои личные наблюдения. ИМХО такое.Не уверена, что это объективно. если не попадались мне, то не значит что их тут нет. Просто мой путь и их не пересекался.
Я поищу потом форумы, гляну есть ли там жизнь. Но боюсь там не определить откуда народ, так как все испаноязычные могут писать...

накатала по быстрому.
Писать в тему можно. Но троллить - уводить тему в сторону нельзя.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: 77 от 29 июня 2018, 12:38:08
Вот оно как, похоже и правда, аутентичное индейское учение прижилось в загадочных русских душах в силу их природной инфернальности или нагуальности. Есть в нас что то сонорианское, древнерусская тоска, о которой БГ пел ) Впору делать испаноязычную версию сайта, мне кажется СТ это то чего не хватает благообразным католикам..  ;D

Да, испанцы извели видящих, но ты наверно обращала внимание, насколько испанские стихи Хименеса вписываются в мифопоэтику учения? Это вряд ли можно объяснить насильственным насаждением культуры, честно говоря я не понимаю в чем тут дело, какие тонкие процессы лежат в основе.

Дублировать в Кризис ПН не обязательно, я спросила там, чтобы не прерывать повествования, на всякий случай. Конечно, продолжение с подробностями интересно  :)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 13:16:12
нет не люблю стихи. кроме сивки бурки наверно :)
задолбали ими еще в школе.

Да, испанцы извели видящих, но ты наверно обращала внимание, насколько испанские стихи Хименеса вписываются в мифопоэтику учения? Это вряд ли можно объяснить насильственным насаждением культуры, честно говоря я не понимаю в чем тут дело, какие тонкие процессы лежат в основе.

Щас на пальцах объясню. Все испанцы делятся на тех, кто жалеет о том, что они уничтожили цивилизацию индейцев и тех кто гордится этим (их меньшенство). Первых -  большинство. Издержки демократии и вступления в Евросоюз, права человека и прочее...Но при этом, у них подсознательно развился комплекс, быть испанцем. Патриотизм не в моде..
И конечно же не всем нравятся латиноамериканцы. Так как подспудно в голове у каждого испанца есть знание, что именно им они обязаны тем, что не жрут трупы и не сдирают кожу на праздник плодородия и не окропляют урожай кукурузы кровью того, с кого эту шкуру содрали.
И хотя сознательная установка некоторого стыда за всю нацию есть ( за содеянное предками), к латиносам относятся как к братьям меньшим, им всякие льготы и поблажки и социальная помощь, - но в то же время, латиноамериканцев считают несколько глуповатыми или приземленными... Ну ниже себя.
Хотя прямо в лоб им об этом не говорят. Иной раз, когда между собой болтают  и это проскальзывает. Либо проскальзывает в поведении. Их  *(латиноамеров)даже называют между собой "панчитос" - животики , пузатики.
Правда в лицо они так не скажут, что бы не обидеть. И не вызвать истерики.
Все сложно..
А стихи я не люблю.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: 77 от 29 июня 2018, 13:38:21
Их даже называют между собой "панчитос" - животики , пузатики.

Санчо Панса - пузатый Саня, по нашему?

Если отойти от стихотворных форм то Дон Кихот же это же версия возвращения в Икстлан, причем ориентированная на диванного воена, начитавшегося рыцарских романов) А вот например, возвращение в Икстлан от Бродского, не очень его люблю, но слишком хорошо узнаваемый сюжет .. Тут даже про твою сущность есть, та что и ты и не ты (кто то вечно идет возле новых домов в одиночку)

Неужели не я,
Освещенный тремя фонарями,
Столько лет в темноте
По осколкам бежал пустырями,
И сиянье небес
У подъемного крана клубилось?
Неужели не я? Что-то здесь навсегда изменилось.

Кто-то новый царит,
Безымянный, прекрасный, всесильный.
Над отчизной горит,
Разливается свет темно-синий,
И в глазах у борзых
Шелестят фонари - по цветочку,
Кто-то вечно идет возле новых домов в одиночку.

Значит, нету разлук.
Значит, зря мы просили прощенья
У своих мертвецов.
Значит, нет для зимы возвращенья.
Остается одно:
По земле проходить бестревожно.
Невозможно отстать. Обгонять - только это возможно

Поздравляю себя
С этой ранней находкой, с тобою,
Поздравляю себя
С удивительно горькой судьбою,
С этой вечной рекой,
С этим небом в прекрасных осинах,
С описаньем утрат за безмолвной толпой магазинов.

Слава Богу, чужой.
Никого я здесь не обвиняю.
Ничего не узнать.
Я иду, тороплюсь, обгоняю.
Как легко мне теперь,
Оттого, что ни с кем не расстался.
Слава Богу, что я на земле без отчизны остался.

Не жилец этих мест,
Не мертвец, а какой-то посредник,
Совершенно один,
Ты кричишь о себе напоследок:
Никого не узнал,
Обознался, забыл, обманулся,
Слава Богу, зима. Значит, я никуда не вернулся

Сравнить

...И я уйду. А птица будет петь,
как пела,
и будет сад, и дерево в саду,
и мой колодец белый.

На склоне дня, прозрачен и спокоен,
замрёт закат, и вспомнят про меня
колокола окрестных колоколен.

С годами будет улица иной;
кого любил я, тех уже не станет,
и в сад мой за белёною стеной,
тоскуя, только тень моя заглянет...

И я уйду; один - без никого,
без вечеров, без утренней капели
и белого колодца моего...

А птицы будут петь и петь, как пели

Это с целью немного реабилитировать поэзию, ведь она призвана сдвигать тс, жаль что некоторые учителя фиксируют тс намертво)

Скажи, а Бродский на испанском как бы выглядел, синтаксическая структура изменилась бы сильно?




Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 14:43:09
Санчо Панса - пузатый Саня, по нашему?

Это не фамилия, а прозвище, скорее всего. Тут в деревнях и по сей день так. Рыбак и рыбак. Потому что предки рыбачили. и не важно что в паспорте другая фамилия. Прозвища приживаются на поколения.
 
Скажи, а Бродский на испанском как бы выглядел, синтаксическая структура изменилась бы сильно?

Фамилии не переводятся как слова, 77 ты че?
Попробуй перевести Рамон Хименес * Хуáн Рамóн Химéнес (фамилию) на русский  ;D
Могу сказать, что папа у него был каталонец, так как Рамон - фамилия отца и она каталонская. А там - ссыльные в древние века - евреи.
"Рамóн — испанское или еврейское имя, а также фамилия. Женская форма — Рамона.."
А Хименес- была его мама, ясно что с юга, так в его био написано.




Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: 77 от 29 июня 2018, 14:52:59
Могу сказать, что папа у него был каталонец, так как Рамон - фамилия отца и она каталонская. А там - ссыльные в древние века - евреи.
"Рамóн — испанское или еврейское имя, а также фамилия. Женская форма — Рамона.."
А Хименес- была его мама, ясно что с юга, так в его био написано.

Интересно)

Но имела в виду синтаксическую структуру стиха, приведенного выше, а не имя собственное)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 15:15:14
Но имела в виду синтаксическую структуру стиха, приведенного выше, а не имя собственное)
Я не собираюсь сравнивать  поэзию. Потому что,
1. Имхо-  творчество идущее от сердца - сравнивать глупо.
2. когда стихотворения переводят на русский, то подгоняют под рифму. А не так как написал автор.

El viaje definitivo - Окончательное путешествие   ( перевели как - конечный путь.. )

… Y yo me iré. Y se quedarán los pájaros
cantando;
Я уйду. И останутся птицы петь.

y se quedará mi huerto, con su verde árbol,
y con su pozo blanco.

И останется мой сад, со своим зеленым деревом и с белым колодцем.

Todas las tardes, el cielo será azul y plácido;
Каждый вечер, небо будет синим и неизменным (спокойным)

y tocarán, como esta tarde están tocando,
las campanas del campanario.

И будут звонить, как сегодня вечером звонят колокола с колокольни.

Se morirán aquellos que me amaron;
y el pueblo se hará nuevo cada año;

Умрут все те кто любил меня,
и поселок  будет обновляться каждый год *(городок, небольшой населенный пункт, деревня, поселок)

y en el rincón aquel de mi huerto florido y encalado,
mi espíritu errará nostáljico…

и в том уголке моего цветущего и отбеленного сада

(имеется ввиду побелка, мел, которым красят деревья и стены домов в деревне. Знаменитые Белые Деревни в Андалусии (https://ru-traveller.livejournal.com/3232779.html), юге Испании. ссылка для примера, это чей-то блог. Не нашла описания в вики на русском... а ссылку на рекламу туроператоров ставить не хочу).

мой дух будет ностальгически блуждать

Y yo me iré; y estaré solo, sin hogar, sin árbol
verde, sin pozo blanco,
sin cielo azul y plácido…

Я уйду. И буду в одиночестве, без жилья, без зеленого дерева, без белого колодца
и без синего неизменного неба.

Y se quedarán los pájaros cantando.

И останутся только поющие птицы.

Tomado de «Corazón en el viento», en Poemas agrestes, 1910-1911.

А все остальные красивости оборотов - и выверты русской словености - и даже подмена слов в угоду рифме--это от переводчика.
и , например, никакие колокола его не вспомнят. Это придумал переводчик. для любителей нежной словесности  ;)
Еще раз я не ценитель поэзии и оборотов. мне важна не упаковка, а содержание.
Конечно, это правильно, что переводчики подгоняют благозвучие.. Иначе многие вещи, которыми мы восхищаемся на вид оказались бы совсем иными.. Сухими, что ли..

Как эти два стихотворения можно сравнивать ?
если бы Хименес на русском писал - то еще как то могу себе представить...
Может сама попробуешь?
Зная исходный код  ;)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: 77 от 29 июня 2018, 15:33:59
Спасибо, не так много испаноязычных френдов, пользуюсь случаем)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 29 июня 2018, 16:16:11
Спасибо
тебе Спасибо... Из стихотворений, о которых упомянуто в книгах КК, меня зацепил один, про то, что
"наверно бог давно умер, но мы об этом не знаем, потому что свет его все еще доходит до нас, как свет от мертвых звезд".. что то такое.. не помню.
Но идея сама по себе довольно "инфернальная"... Срывает ТС


Название: Tula: Espejo del Cielo. Часть 1. Введение - Венера.
Отправлено: Соня (Bruja) от 30 июня 2018, 21:31:36
Dirigido por: Alberto Davidoff
Guión: Alberto Davidoff, Rigoberto Pérezcano
País: Mexico
Duración: 47 min
Producción: Canal 22 y Habanero Films
Año: 2004
Edición: Mario Mandujano, Juan Pablo Flores Postproducción: Ray Sinatra
Música Original: Xavier Asali Mora
Realización de Audio: Xavier Asali Mora
Dirección de Arte: Raymundo Cabrera
Premios: Mención Especial en el 1er. Concurso Nacional de Radio y Televisión de la Red Nacional de Radiodifusoras y Televisoras Educativas y Culturales A.C., Mejor Fotografía en el Festival Pantalla de Cristal 2003, Mejor Música Original en el Festival Pantalla de Cristal 2003.

[00:54] ... Tula se revela como un espejo que muestra el conocimiento para vernos reflejados en el cosmos.
[02:26] Y allá existe el gran espejo, el de dos caras, el que alborea en la región de los muertos, en el cielo.
[06:40] ...crear un espejo del cielo en la tierra.
[07:16] Si en Tula está el espejo de la creación, también está el espejo negro, el detalle de los relatos y esencia de nosotros mismos.
[13:52] Tezcatlipoca le muestra el espejo donde ve la divinidad.
[14:12] ... un espejo negro en el cual Quetzalcoatl vio la máscara de su santidad falsa.
[14:36] Entendían muy bien a los espejos, todos usaban espejos, siempre lo llevaban sobre su espalda y cuando salían al camino, en orden, en fila. ahí iban mirando el espejo que llevaba sobre su espalda el que iba adelante.
[16:12] Al final de sus transformaciones todo lo que vio en el espejo Quetzalcoatl ya es parte de si mismo.
[25:59] ... viajará por el interior del espejo, el espacio de los reflejos.
[33:37] ... el disco espejo del sol.
[34:19] De nuevo se confrontará Quetzalcoatl con las fuerzas de este lugar, donde rige el deseo. Volverá a errar y a verse en el espejo negro para conseguir la purificación.
[36:09] Quienes logran desentrañar en si mismos el secreto del todo se vuelven personas espejo.
[40:12] En el espejo de Tula se pasa por diferentes elementos, por densidades, por el interior del cuerpo, por los mundos de los dioses, por dimensiones donde no hay espacio.
[40:48] ... en ese camino, en su juego de espejos también está el encuentro con nuestra divinidad, una montaña tragada por los edificios, una escultura compleja, un espejo del cielo.
Alberto Davidoff Misrachi


Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

Тула, Зеркало небес

Это документальный фильм о древнем городе Тула, о религии Тольтеков которую позже переняли Ацтеки, о строениях, зданиях и взаимосвязи с Космосом (Вселенной). Фильм о том, как католическая религия использовала эти древние верования индейцев для евангелизации коренного народа Америки.

"Одной из главных достопримечательностей этой постановки является изображение и поэтическое воссоздание цикла планеты Венера с использованием горы Чикуко (Xicuco).
Горы, для месоамериканских культур, означали присутствие Бога на земле.
Эта гора, в связи с пирамидами, имитирует движение этой звезды (Венеры).
Все это было описано в Кодексе Борджия  (Codice Borgia), собранный
Фраем Бернардино де Саагуном (Fray Bernardino de Sahagun).
Это одно из самых замечательных трансцендентальных пиктографических документов, по своей эстетической красоте и по всей той информации, что в нем содержится."

Хомеро Базан.

 Тест перевода:

Современное исследование приближает нас к мистическому и религиозному содержанию центра тольтекской культуры.
Место археологических раскопок - Тула - восстает перед нами, как зеркало наших знаний, что бы показать нам  наши отражения в универсуме (употреблено слово "космос").
Мистический создателем Тулы был Кетцалькоатль, покрытый перьями змей.
Он обладал секретом, как будучи человеческим существом трансформировать себя в божество.
В1940 археолог Хорхе Акоста исследовал останки Тулы в центре Мексики в надежде
найти утерянные богатства Кетцалькоатля. Археологи были сильно разочарованы, потому, что не нашли то, что обещалось в исторических преданиях. Но сокровища находились там. Ожидали, когда их раскроют.

"Y alla existe el gran espejo,
 el de dos caras, que alborea en la
 region de los muertos en el cielo"

cantares mexicanos

"И там существует огромное зеркало, с двумя лицами (двустороннее),
что рассветает в области умерших на небесах."

Мексиканские песни

Недавно случившаяся испанская конкиста отправила в Тулу  Фрая Бернандино Саагуна (Fray Bernardino de Sahagún), францисканца, который стал большим специалистом в области культуры и религии индейцев. Было очень важно понять Тулу, потому что отсюда произошли базовые религиозные верования индейских племен.
Значение Тулы было столь велико, что даже ацтекская знать считала, что ведет свою родословную отсюда.
Тольтекская форма духовного видения, знания о взаимосвязи человека с  природой и космосом, противоречило евангелистическим догмам. Поэтому эти знания присутствовали в работе Саагуна в скрытой форме.
Его манускрипты передавали слова и образы его индейских информаторов.
Эти индейцы информаторы открыли Саагуну загадку,  как смотреть и понимать место называемое  Тулой.
Исходя из того, что индейцы передали Саагуну, Кетцалькоатль в конце своей жизни превратился в планету Венера.
(4.41)

Венецианский цикл видимый с земли длится 584 дней и индейцы делили его на шесть периодов исчезновений и проявлений.

*1 - дополнение
Венера — третий по яркости объект на небе Земли после Солнца и Луны и достигает видимой звёздной величины −4,6m. так что её яркости достаточно, чтобы отбрасывать тени ночью. Поскольку Венера ближе к Солнцу, чем Земля, она никогда не удаляется от Солнца более чем на 47,8° (для земного наблюдателя). Поэтому обычно Венера видна незадолго до восхода или через некоторое время после захода Солнца, традиционно называясь при этом, соответственно, «утренняя звезда» и «вечерняя звезда» Изредка Венера видна невооружённым глазом и в светлое время суток.
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4441.jpg)
Венера рядом с Солнцем, закрытым Луной. Кадр аппарата «Клементина»

Венера являлась наиболее приоритетным астрономическим объектом для астрономов цивилизации майя. Её календарь можно обнаружить на листах 24 — 29 в Дрезденского кодекса. Они которые называли планету Нох Эк — «Великая звезда», или Шуш Эк — «Звезда Осы». Они верили, что Венера олицетворяет бога Кукулькана (также известного как Гукумац или Кетцалькоатль в других частях древней Центральной Америки). В рукописях майя описан полный цикл движений Венеры


(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4357.jpg)

В его главных появлениях называли утренней звездой, и звездой закатной.
Можно рассматривать всю местность Тулы, как воспроизведение этих самых периодов, если за точку отсчета взять гору Чикуко, в роли Венеры.
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4358.jpg)
"У se ve la montana tolteca
y las piramides toltecas, los montículos,
 el surgimiento de los tiempos toltecas."

Informantes de Sahagun

"И видна гора тольтеков
и пирамиды толтеков,  и пригорки,
возникновение времен тольтекских."

информаторы Саагуна

(5.30)
Гора для месоамериканской культуры это присутствие бога на земле. В Туле гора Чикуко  представляет собой Венеру. Единство внутреннего с внешним.

Гора Чикуко симулирует движения Венеры. Пирамиды выступают в роли Солнца и Луны.
Чикуко - скрыта зданиями. В некоторых местах она позволяет себя увидеть, в других - нет.
В Туле здания как ширмы,  загородки которые отмечают перемещения Венеры, которая представлена горой. То, как Венера появляется и как скрывается на небосводе.
Что быполучить эти эффекты, тольтеки создали уровни, дистанции, размеры, и углы зданий, которые совместно создают зеркало небес на земле.
Так его представляет Кодекс Борджия (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кодекс_Борджиа_(мезоамериканский)), один из малого количества индейских документов, который не был ничтожен в огне конкисты.
Кодекс можно использовать что бы видеть, как исполняется-разворачивается эта карта Венеры. Он инструмент, который хранит и несет в себе это знание.

* 2 - дополнение
Скачать изображения из Кодекса Борджия можно тут
гугл диск, Кодекс Борджия (https://drive.google.com/open?id=1xilqln6UudSESedDE0XI1HFIYZDK0J1Z)
Или с Академик ру (https://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/1808450)

Кодекс Борджиа (лат. Codex Borgianus) — месоамериканский религиозный и пророческий манускрипт. Принято считать, что этот артефакт создан до завоевания Мексики конкистадорами в районе южной или западной части современного мексиканского штата Пуэбла.

Кодекс состоит из 39 листов, сделанных из шкур животных. Каждый лист представляет собой квадрат 27 см на 27 см, общая длина листов составляет почти 11 метров. Почти все листы покрыты рисунками с обеих сторон, — всего 76 страниц. Кодекс читается справа налево.

(https://encorchetados.files.wordpress.com/2017/02/whatsapp-image-2017-02-13-at-9-07-07-am.jpeg?w=460)
Tapa del facsímil del Códice Borgia / Fotografía tomada por Sofía Mejía.
Обложка Кодекса Борджия.
(https://encorchetados.files.wordpress.com/2017/02/whatsapp-image-2017-02-13-at-9-07-36-am.jpeg?w=460)
Códice Borgia / Fotografia tomada por Sofía Mejía.
Фото взяты отсюда :
Ejercicio Investigativo Protopublicaciones / Códice Borgia.13 febrero, 2017 // (https://encorchetados.wordpress.com/tag/codice-borgia/)

Кодекс Борджиа назван в честь итальянского кардинала Стефано Борджиа, который владел кодексом до того, как он был приобретён библиотекой Ватикана.

Стр. 29-46 Кодекса Борджия, содержат самую длинную и загадочную часть кодекса. Похоже, что эти страницы иллюстрируют какое-то путешествие, но, сложная икогография и нехватка документов, годных для сравнения, привели к тому, что появилось множество разных интерпретаций.
Одна из таких гипотез утверждает, что текст собирает реальные исторические события. В то время как другие эксперты полагают, что это может быть рассказ о прохождении Кетцалькоатля - как олицетворение Венеры - через подземный мир или «рассказ космического творения».
Кажется, что эта последовательность заканчивается церемонией «Новый огонь», которая знаменует собой конец 52-летнего цикла и начало следующего.
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4360.jpg)
Códice Borgia / Fotografía tomada por Sofía Mejía



Название: Tula: Espejo del Cielo. Часть 2. Первый период. Царство Огня
Отправлено: Соня (Bruja) от 03 июля 2018, 20:20:35
Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

(7.04)
Если в  Туле находится зеркало, которое вмещает в себя творение, то там так же находится Черное зеркало, деталь историй и  сущность (эссенция)  нас самих.

* 3 - дополнения
Основные положения:
Кетцалькоатль : Змей, покрытый драгоценными перьями, бог создатель и покровитель правления ( gobierno -правительство), жрецов и торговцев.
Ассоциирован с Эекатльем, как божественный ветер ( Дух ?).
Ээ́катль, (исп. Ehécatl) — «Ветер»

Также ассоциирован с Тлауицкалпантекутли, как утренняя звезда (планета Венера). Один из четырех детей из первоначальной пары.
Tlahuizcalpantecuhtli  в переводе с языка нахуалт* - это божество утренней зари, аврора (tlahuizcalli, “аврора”; в, “en”; tecuhtli, “господин, бог”. В мексиканской мифологии - энергия рассвета, красочное розовое божество зари.
(náhuatl* - это один из макроязыков юто-нахуа, на котором говорят в Мексике.


Тескатлипо́ка в переводе с языка нахуали - Черное дымящееся зеркало.
(tezcatl, зеркало; tliltic, черный; poctli, дым)
Тескатлипо́ка так же ассоциируется с Омакатльем и Титлакауаном (Omácatl, Titlacauan)
Тескатлипо́ка - Это Дымящееся Зеркало, всемогущий бог правителей, колдунов и воинов; ночи, смерти, раздора, конфликтов, искушений и перемен; Он давал и забирал богатства и был защитником рабов.
Властелин неба и земли, источник жизни, опека и защита человека, источник силы и счастья, мастер сражений, вездесущий, сильный и невидимый.
Зловещий соперник Кетцалькоатля во многих мифах.Кецалькоатль и Тезкатлипока - это двойственность и антагонизм. Кецалькоатля также называют белым Тескатлипо́ка, тогда как цвет антагониста - черный. Он может появиться как ягуар, помимо его других Тоналей (физических проявлений).


(7.51)
Первый период:

Царство Огня

Солнце остановится для того, что бы восстать в Царстве Огня.
В этот период Венера скрыта от взгляда с Земли. С площади гора Чикуко тоже не видна.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4361.jpg)

Цикл начинается в центре Тулы.
В Кодексе Борджиа это есть место Подземного Огня

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4442.jpg)

Что бы добраться до этого Огня необходимо пересечь поверхность земли, которая нас отделяет от центрального ядра чувств (от ядра в котором собирается чувственное восприятие).
Кетцалькоатль пришел сюда пройдя по внутренностям Матери Земли.
Богиня это сама Мать Земля.
(9.18)
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4443.jpg)

Далее, уже внутри Огня Кетцаткоатль попадает на ковер из переплетенных змей.
(Видимо после того, как достиг ядра чувств и очистил либо зажег его в огне? Зажог свои чувства??? С.)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4372.jpg)

В Туле храм Солнца тоже имеет перекрещивающихся змей.
Змей так же можно встретить и в пирамиде Чичен-Ица (https://ru.wikipedia.org/wiki/Пирамида_Кукулькана), в месте, где многие аспекты - это калька с Тулы (копия повторение).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4448.jpg)

На рисунках, собранных Фраем Б. Саагуном, есть связки змей, которые служат - магическими ковриками.
Эти змеи своими движениями во всех направлениях ткут - сшивая время с пространством.
На рисунке изображен жрец, сидящий на этом плетенном коврике. Он (узнает) знакомится со своей Смертью.
(Змеи представляют собой эманации (ткань мира)??? Смерть как советчик? Кастанеда??? С.)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4371.jpg)

На "змеином коврике" уже  нет ни Времени, ни Пространства.
Только остается "круг" его сущности (основы, эссенции). При прохождении фильтра из змей - трансформируется его восприяти космоса (универсум, вселенная).
(Изменение своего восприятия? вИдение? Знакомство с союзником - Смертью (из КК) ???С.)

"Змеи сплетают магический ковер образуя ткань реальности (связывают пространство и время).
Этих "змей" вполне можно обозвать эманации.
Жрец сидя змеином ковре (переживая первое внимание) -  осознает свою смерть.
И уже остаются только эманации в которых не остается  ни пространства не времени.
Только область сущности и проходя через фильтр эманации меняют точку зрения на космос
"
fidel (http://darorla.org/index.php?action=profile;u=3)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4364.jpg)

Кетцалькоатль смог зажечь Огонь старого Солнца.
Он  находит его лежащим на спине , как Чакмул (https://ru.wikipedia.org/wiki/Чак-Мооль).*

*4 - дополнение:
Чак-Мооль (исп. chac-mool) — название, данное типу доколумбовых мезоамериканских каменных статуй. Чак-Мооль изображает человеческую фигуру в лежачем состоянии с головой, повёрнутой в сторону, держа в руках поднос на животе. Смысл этой позы или самой статуи остаётся неизвестным.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4449.jpg)
An Aztec chacmool from the Great Temple of Tenochtitlan.

Здесь был открыт *(открывается) чакмул (chac mool).
Огонь разжигается путем трения трости в груди Солнца.
Оттуда выходит новый Свет четырех цветов.
Так рождается Солнце.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4450.jpg)

Без необходимости в  человеческой жертве.
Жертве, которую приносили ацтеки, когда расположились в Туле, предав принципы Кетцалькоатля.
В тольтекской Туле работа Кетцалькоатля с Огнем была достаточной, что бы установить синхронность с движением Солнца.
Его пирамида это и есть путь Солнца.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4379.jpg)

Кетцалькоатль восходит как  Солнце, он перевоплотился (был превращен) в Солнце.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4375.jpg)

Те кто посвящал себя наблюдению курса и порядка небес превращались в Солнце
Они превращались в Бога.
Кетцалькоатль продолжает следовать путем Солнца.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 03 июля 2018, 21:16:16
мучит мню вапрос... 

ежели им действительно так сильна было нада вычислить када расстояние между планетами будет кратчайшым...  то зачем?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 03 июля 2018, 21:29:25
мучит мню вапрос...  

ежели им действительно так сильна было нада вычислить када расстояние между планетами будет кратчайшым...  то зачем?
может быть им это давало точку отсчета, опору, придавало осмысленность своему существованию.
Вообще мне кажется, миф о трансформиции - первичен. А город и привязка к нему мифа - вторично и видимо строился город уже в соответствии с существовавшим мифом.
А может быть еще и для того, что бы избранные могли и повторить путь Кетцалькоатля, кто знает...
Мне интересна попытка описать эту трансформацию создателями фильма.
И есть моменты, с которыми не согласна. Свои комментарии или сомнения буду писать в скобочках с вопросиками??


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 03 июля 2018, 21:53:40
А может быть еще и для того, что бы избранные могли и повторить путь К-атля, кто знает...
можэт это были типа как часы?))..  чтоб распарядок дня саблюдать?))..  в смысле раздавать божественные приказы?)))..

типа..  падъем..  обед..  отбой))))..

или календарь...


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 июля 2018, 00:32:46
канешна скаски))))
можэт это были типа как часы?))..  чтоб распарядок дня саблюдать?))..  в смысле раздавать божественные приказы?)))..

типа..  падъем..  обед..  отбой))))..

или календарь..

Кстати да, Лис, у меня есть про то, как читать календарь, и какой день какому божеству посвящен, ну типа кто этот день курирует и ожидать ли в этот день удачи..
20 знаков (типа зодиак) комбинируются с 13 числами.
20 тринадцатых и каждому соответствует божество.. опупеть.. :o
это циклически повторяется, знаки из этих полос постоянно сменяются. Там 20 полос по 13...(колесико на рисунке)
Вот ссылка на книжку
может кому пригодится..
Она на испанском. Календарь - Codice Borgia на испанском  / PDF (https://drive.google.com/file/d/1dE3J7zd4zkO0QpjqU_2rW38hVOwZrqTu/view?usp=sharing)

Нас же интересует трансформация и все что с ней связано.
Может К-атль это типа индейский будда был.. просвятился. вот о нем сказки и сложили.. и даже города в его честь воздвигли и жизнь  в городе относительно его заповедям (опыту) решили урегулировать..
То есть опять же миф-первичен.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 июля 2018, 03:41:49
А еще, столь пристальное внимание Венере уделяли не только индейцы, но и шумеры и другие древние народы.
Из вики:
Венера
Вавилонские астрономы уделяли большое внимание планете Венере. В текстах позднего периода она, вместе с Луной и Солнцем, составляет триаду. Согласно некоторым предположениям, вавилонские астрономы знали, что в период своей большой яркости после или до нижнего соединения Венера кажется серпом. Согласно этой версии, вавилонские астрономы уделяли столь большое внимание Венере именно из-за этой её особенности, поскольку эта особенность делала её сестрой Луны. Поэтому в интересах древних культов вавилонские астрономы внимательно наблюдали за Венерой, а в поздний период (1500—1000 годы до н. э.) даже пытались использовать величину периодов её исчезновений и появлений для астрологических предсказаний

Исследования небесных тел в храмах-обсерваториях в Древнем Мире проводились невооружённым глазом. Главными инструментами древних обсерваторий были: гномон для систематических наблюдений полуденных высот Солнца, солнечные часы и клепсидры для измерения времени; без помощи инструментов наблюдали Луну и её фазы, планеты, моменты восхода и заката светил, прохождения их через меридиан, солнечные и лунные затмения. Майя проводили астрономические исследования вообще без каких бы то ни было приборов, стоя на вершинах пирамид-«обсерваторий». Единственный инструмент, который они использовали, это скрещенные палки для фиксации точки наблюдения. Жрецы, которые изучают звёзды, изображены вместе с приборами в рукописях Наттол, Сельдена и Ботли.

......
http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=83556.90

Что бы добраться до этого Огня необходимо пересечь поверхность земли, которая нас отделяет от центрального ядра чувств (от ядра в котором собирается чувственное восприятие).

Вроде бы речь о том, что восприятие завязано на матрицу земли, то есть Ядро Чувств это точка сборки, собирающая мир с опорой на первое кольцо силы, тесно связанное с материальной составляющей нашей планеты..?

Вот эта фраза. Можете сами попробовать вбить в переводчики.

para llegar al fuego se cruza la capa terrestre Que nos separa del nucleo del sentido en el centro.

Я пока не анализировала видео. Потому как переводить и пояснять значения и понятия -  занимает все внимание. Для анализа-нужно написать весь перевод и уж потом рассматривать его с позиций нагвализма, чем собственно и предполагаю заняться. И надеюсь вы присоединитесь. Все что касается темы- можно писать прям тут. Если выльется в отдельную тему, то отцепим наши комментарии в отдельную тему, о Наследии. Нет проблем.
Перевод записи разделила на части. В самой записи рассматривается эти 6 периодов, причем два последние вообще скомканы. Рассматривают они очень поверхностно, причем с некоторыми интерпретациями я бы поспорила...
Первый период, видимо растущая народившаяся Венера - Царство Огня.

Цитата: fidel
из того что я знаю у толтеков существовал аналог точке сборки - пузырь восприятия
я бы сам хотел узнать что это
пока я не нашел ничего конкретного
в пару видео народ считает что аналог точка сборки у индейцев
это пузырь света на испанском burbuja
пытаюсь найти больше инфы но не так просто
http://darorla.org/index.php?topic=3747.msg101138#msg101138


Название: Tula: Espejo del Cielo. Часть 3. Второй период - Закатная Звезда
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 июля 2018, 17:28:17
Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

Второй период - Закатная Звезда

Гора Чикуко перемещается на  запад (вид с другой стороны пирамиды), как Венера, которая в эту эпоху появляется по вечерам.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4381.jpg)

Господин Ночи передает (отдает) Кетцалькоатлю гору.  Кетцалькоатль летит  на Орле который символизирует свет заката и несет гору за своей спиной.
Что бы его направить по верному пути, Tezcatlipoca - (Дымящееся Черное Зеркало) - показывает ему зеркало, в котором Кетцалькоатль видит  божественное.

Когда Кетцалькоатль находился в Туле, его завел в ловушку Тескатлипока. Это божество искало способы узурпировать его силу.
Было Черное Зеркало, в котором Кетцалькоатль видел фальшивую маску своей святости.
14.17
Еще глубже находилась его темная часть. И он ей последовал, однажды напившись столь сильно, что вступил в кровосмесительную связь со своей сестрой.
Он покинув Тулу, что бы вновь обрести самого себя. И многие люди последовали за ним.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4453.jpg)
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4451.jpg)
Вид сзади, зеркало на спине.

Они прекрасно понимали зеркала, все они использовали зеркала. Они всегда носили их на спине и когда выходили на дорогу, по очереди, в ряд (Шли строем). Тот кто шел сзади, смотрел в зеркало, которое нес на спине тот, кто шел впереди.
Кетцалькоатль -  когда смотрел на гору  (Чикуко) - видел в ней видел самого себя. (видимо потому, что он шел первым и не было зеркала у идущего впереди ??? С.)
Гора была чудовищной, побитой. Чудовищная упавшая скала, без какого-либо создания (творения) на ней.

Кетцалькоатль получил Закатную Звезду. И понес ее следуя пути Солнца.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4455.jpg)

Таким же образом сдвигается (смещается, в фильме камера делает поворот) гора Чикуко в Туле. (15.28)
Гора становится частью его грудной клетки.
В человеческом теле (божественная, трансцендентальная  С.) гора находится в груди.

"Que es eso de mi cuerpo?
 Entonces se lo mostraron y le dijieron,
 mira señor tu cuerpo, mira y conocete."
Informadores de Sahagun

"Что это в моем теле (из тела моего)?
Тогда они показали это ему и сказали ему:
Посмотрите, господин на ваше тело, посмотрите и познаете себя."

Информаторы Саагуна.

В конце своих трансформаций, все что Кетцалькоатль видел в зеркале - уже все являлось  частью его самого. И Солнце, и гора, и враг. Движение.

16.27

Кетцалькоатль полностью (весь), живой и мертвый, выдрал свое мясо с костей. Он искал более глубокую зону, область, по которой проходят только мертвые или те, кто знал, как раздвоиться.
(zona donde solo pasan los muertos o los que han sabido de doblarse - удваивать себя или согнуться... Тут логически подходит первое. Возможно речь идет о дубле ??? С.).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4456.jpg)

16.37

Кетцалькоатль сталкивается с Хозяином Ночи во время игры в мяч (https://ru.wikipedia.org/wiki/Месоамериканская_игра_в_мяч).
В объединении  света и тьмы открывается проход.
Здесь (на поле) видна и здесь не видна гора Шикуко (кадр ролика 16.54)
Практически в центре поля для игры в мяч, где исчезает из вида гора Шикуко, отмечен вход в подземный  проход (путь. На картинке видимо это красный круг в середине поля С.).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4385.jpg)
Поле для игры в мяч, изображение из Кодекса Борджия.

В противоположной стороне поля (за "спиной" - дословно С.) - прячется (заходит) Солнце.
Солнце заходит за гору. Его последние лучи - это крылья бабочки. (17.22)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4392.jpg)
Солнечный закат. Крылья Бабочки.

17.32
Для индейцев гора и солнце вместе представляют собой Бога.
Фрай Бнрнардин Саагун использует это знание, для евангелизации
что бы связать христианство и месоамериканские верования.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4393.jpg)
Карточка для обучения католицизму. Использована аналогия - закат солнца, которое представляет Бога.

На карточках для обучения католицизму, мы можем видеть, как использовались эти фигуры. Они предназначались для людей, которые воспринимали все натурально, все сложные движения души.
Саагун использовал сведения  и о священных местах, которые получил от индейцев, своих информаторов.
Что бы сконструировать (создать) катехизис*.
Они говорили. И он давал как ответ - образы. Солнце входит - Бог входит.
Катехи́зисофициальный вероисповедный документ какой-либо конфессии, огласительное наставление, книга, содержащая основные положения вероучения, часто изложенные в виде вопросов и ответов.

В Кодексе Борджия, гора вновь появляется перевернутой и напоминает цветок.
Это Мир, когда Солнце входит на гору. Солнце Бог находится внутри человека.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4383.jpg)

18.40
Трансформация - в божественное, происходит на нескольких уровнях, которые преодолеваются.
Пейзаж, звезды, миф, тело и природа.
Это необходимо описать по частям, хотя все это одно единственное событие.
Солнце входит - Бог входит.

20.07
"Que se abra tu corazon como
las flores, que viva vuelto
arriba tu corazon".
Cantares Mexicanos

"Пусть ваше сердце откроется, как
цветы, которые живут выше вашего сердца. "
Мексиканские песни

Кетцалькоатль узнал, как открыть свое сердце на небесах. Он сделал это в противостоянии Черному Зеркалу, которое ему показал Тескатлипо́ка.
Он должен был распознать, внутреннее своей персоны (личности) (-видимо имеется ввиду подсознание. С.)
Узнать и найти свою форму наиболее смиренную, что бы Предстать перед Богом. (дословно - войти в божественное присутствие - С.)

20.32
Разрыв  с внешними образами самого себя. Он уже не распознавал себя только как украшенное (расфуфыренное) существо. Не распознавал (не находил)самого себя ни в своих страстях, ни в горе. Невозможно найти себя, если ты еще не открыт для того что бы стать частью всего. Это то раскрытие себя,  которое нужно было Кетцалькоатлю, что бы ввести себя в Цветок.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4402.jpg)
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4396.jpg)

Цветок - гора в человеческом теле.  Это легкие и сердце.
(!!!Я бы так не сказала, судя по статуям—это солнечное сплетение, печень и селезенка!—то есть в нагвализме - центры видения, сновидения и воли!, так как сердце и легкие намного выше расположены, если рассматривать местоположение "цветка" у статуй. это видно даже на скриншоте из ролика.Думаю, те кто озвучивал ролик понятия не имели об этих центрах в теле человека, о которых упоминается в книгах Кастанеды._!!! С)

21.08
Кетцалькоатль путешествует по стеблю цветка  в сопровождении бабочек.
(уж не бабочки знания КК?, а стебель - не неорганический мир? с его туннелями, в которых его неорганы - лазутчики сопровождуют? в виде точек или капелек света?
Очень похоже по крайней мере. С.)


В человеческом теле первая "бабочка" которая встречается - это тазовая кость.
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4398.jpg)
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4403.jpg)

Кетцалькоатль путешествует по стволу своего позвоночного столба.
Позвонки - "бабочки" -это огни которые зажигаются при его внутреннем восхождении.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4395.jpg)

Его череп - небесный свод .
Космос и тело объединяются в единую форму.
Змея - это  канал, по которому движется Солнце с другой (не видимой) стороны Земли.
Змей - это путь Солнца ночью.
Это позвоночник , ствол цветка. Это путь, что бы достичь божественного состояния.
Эта Змея, что идет от Небес в Воду (соединяет Воду и Небеса) - и есть Пернатый Змей. Кетцалькоатль проделал путешествие по "стволу цветка" в сопровождении "бабочек".
Тула была построена что бы передать и прочувствовать каждый из этих элементов. Вызывая к жизни внутреннюю схему.  Она превращается в инструмент для трансформации. Это нечто, что происходи и внутри и снаружи.
В космосе (универсуме) и в микрокосмосе.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4404.jpg)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4399.jpg)


Название: Tula: Espejo del Cielo. Часть 4. Третий и Четвертый период. Вода и Спуск
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 июля 2018, 21:45:53
Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

Третий период - Царство Воды

24.16

Во время этого периода Венера погружается в море .
Гора Чикоко видима с источника (родника)  Тулы.
Путешественник пройдет на другую сторону реки.
Те кто следует этому ритуалу, переходили по туннелю Змеи. Он берет начала на поле для игры в мяч.
Это символически означило путешествовать внутри самого себя (дословно - это о внутреннем путешествии внутри себя самого С.)

Царства воды могли достичь только те, кто открывался полностью.
Сейчас Бог его отмоет.
Что с тобой происходит, каковы твои принципы, какие твои корни (откуда ты родом, кто твои предки С.)
Господь вымоет тебя, за тебя и для тебя.
Все то, чего твое сердце решило. (Все решения твоего сердца С.)
25.16
В Тлалокане* находится людская купальня (публичный бассейн С.), "очиститель людей" (очищение для людей С.)
(Тлалокан - в мифологии Мексики это рай, которым правил Tláloc, богом молнии, дождя и землетрясений. Он расположен в восточном районе Вселенной. Упоминают о том, что из этого места переходила вода, благотворная и необходимая для жизни в земле.)
В этом месте Нечто наполняет вас радостью Божьей.
Так смеется Бог, снова превращаясь в ребенка. (дословно еще один раз превращаясь... С.)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4460.jpg)

Отражение Солнца в воде создает (формирует - С.) Дерево Отражений.
Кетцалькоатль следовал по воде как и его близнец, Шолотль* (https://ru.wikipedia.org/wiki/Шолотль). Пес, который рождается в корнях этого Дерева (Дерева отражений С.).

* 5 - дополнение из Вики :
В ацтекской мифологии Xolotl - Шолотль (https://en.wikipedia.org/wiki/Xolotl) - был богоми ассоциировался как с молнией, так и с смертью. Он был связан с закатом и охранял Солнце, когда оно путешествовал по подземному миру каждую ночь. Собаки были связаны с Xolotl. Считалось, что это божество,  собака ведут душу на пути в подземный мир.  Его обычно изображали как чудовищную собаку. Xolotl был богом огня и молнии. Он был также богом близнецов, монстров, несчастий, болезней и уродств. Xolotl является собачьим братом и близнецом Кетцалькоатля,  пара, являющаяся сыновьями девственницы Coatlicue. Он - темное олицетворение Венеры, вечерней звезды, и связано с небесным огнем.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4457.jpg)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4412.jpg)
Дерево отражений

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4461.jpg)
Шолотль, следующий за Кетцалькоатлем по воде.

Они будут путешествовать по Внутреннему Зеркалу (внутри самого зеркала_С.) и по Пространству Отражений. В глубинах Моря.
Позднее Шолотль появляется вновь, внутри ракушки, которая выйдет из океана.
Кетцалькоатль отнесет чашу Тлалоку (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тлалок) богу Воды что бы создать дождь.
Осюда возникают молнии, рождаются облака.
Кто дотрагивался до этого кубка становился словно сделанным из камня, зеленого и прекрасного.
Или перьями молодого попугая. И должен был вести себя с покорностью. Грустно и застенчиво взывая к богу.
26.38
Ацтеки реконструировали в Мексиканской Долине (Valle del Mexico) в мексиканской долине  некоторые центральные элементы тольтекской космогонии
Петроглифы ацтекские  - которые находятся на горе Воды в Туле были продублированы (повторены) ими в  Тепейяк.
Это показывает, что ацтеки видели в Сьерро де Тепейяк* (https://es.wikipedia.org/wiki/Cerro_del_Tepeyac) то, что видели ранее в водном источнике (в роднике) Тулы.
На них можно видеть Кетцалькоатль и бога Воды.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4462.jpg)
Петроглифы ацтекские  -  в Туле были продублированы ими в  Тепейяк.

Tepeyac - Тепейяк = Федеральный округ Мехико. Мехико - Национальный парк.С.

* 6 дополнения
Тепейяк - это холм, горный пик, расположенный к северу от Мехико, принадлежащий к горной цепи, которая составляет Сьерра-де-Гвадалупе, которая ограничивает долину Мексики на севере.

Четвертый Период - Спуск в Инфрамир (Мир мертвых).

Венера - Кетцалькоатль проходит в это время в невидимости, и появляется, что бы спустится по небесам в Инфрамир.
Присутствие или отсутствие (видимость или невидимость) - горы привлекает души из далеких мест, которые тут себя проявляют ( показывают себя С._)
28.13
Каждая позиция Венеры в космосе - так же хранит процессы - силу и позицию души.
Там, в этом месте  (в этой позиции) - мы возвратим часть самих себя.
Тут Кетцалькоатль дает форму своему богу.
Небо раскрывается, Земля раскрывается.
Он спускается изнутри, по цветку, который образован звездами.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4406.jpg)
Небо раскрывается, Земля раскрывается. Этот мотив на картинках Саагуна.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4419.jpg)
Кодекс Борджия. Он спускается изнутри, по цветку который образован, звездами.

Что бы войти в монстра - Землю (Cipactli).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4424.jpg)

И в его игру в мяч (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B5%D1%81%D0%BE%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0_%D0%B2_%D0%BC%D1%8F%D1%87)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4407.jpg)

Кетцалькоатль бесплотный*, как дух, спускается внутрь земли, туда где находятся силы примитивные и могущественные.  Которые хранят нечто более более тонкое, самое таинственное

* 7 - дополнение:
 descarnado* - бесплотный, истощенный, без мяса.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4416.jpg)
Силы возвращают мясо и кости бесплотному Кетцалькоатлю.

Они (эти силы примитивные и могущественные) снова объединят его мясо и кости. Шолотль (https://en.wikipedia.org/wiki/Xolotl) вернет  ему мясо, как он уже возвращал, после переходя по Воде.

(Все таки у меня складывается устойчивое впечатление, что "собачий брат" Шолотль - проявление союзника, в самом кастанедовском смысле. Это похоже на описание действия "Дамка".-С._)

Кетцалькоатль направляется к пупку Сипактли (https://ru.wikipedia.org/wiki/Сипактли)* ( к пуповине, ведущей внутрь Земли С.).

* 8 - дополнение
(Cipactli - Сипактли, это и есть сама богиня Земли, о которой говорилось выше.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4464.jpg)

из исп. вики -
Тлалтипактли - Земля представлена Сипактли, образ, базируется на Кодексе Борджия.
В ацтекской мифологии Сипактли ( в переводе с языка нахуа  -  сипактли  - это Черная Ящерица )
была выражением прожерства,  примитивной и ужасной морской тварью, наполовину крокодилом, наполовину рыбой. Она всегда была голодна, и в каждое сочленение было украшено ртом.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4465.jpg)

Таких сочленений насчитывалось 18.
С. _)

Кетцалькоатль направляется в центр Земли,  через пуповину Сипактли, одного Древнего Ящера, отдыхающего на Изначальных Водах.
Черная Ящерица, которая поддерживает твердую Землю.
Когда существовали только бесконечные моря, Сипактли расположилась так, что бы на своем хребте (спине, пояснице) был построен наш мир.

29.47
Через пуповину (центр) Каймана (это еще одно часто употребляемое название Сипактли, богини Земли. С.) спускается Кетцалькоатль в Мир Мертвых, в
Инфрамир.


Название: Пятый и Шестой периоды - Утренняя Звезда и Внутри Земли.
Отправлено: Соня (Bruja) от 05 июля 2018, 00:18:57
Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

Пятый и Шестой периоды - Утренняя Звезда и Внутри Земли.

30.36

Гора это Венера
Утренняя звезда появляется на рассвете.
каждый день Венера смещается все больше к востоку, ближе к Солнцу на заре.
Кетцалькоатль на этом пути был случайно обожжен Солнцем.
После своей спячки восток который пополняет его знания, но он обжигается в рассветном костре.
От этого рождаются птицы, разных цветов. А из его сердца возникает Утренняя Звезда
Орел, который представляет собой Солнце, пожирает Венеру.
Венера и Солнце переплавляются  в единое целое.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4418.jpg)
Орел, который представляет собой Солнце, пожирает Венеру

Гора Ветра это гора полая изнутри.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4459.jpg)

Эта гора в человеческом теле - это тазовая кость, в перевернутом положении.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4409.jpg)

Кутцалькоатль, как Утренняя Звезда выпускает свой ветер, который цветет и дает импульс Солнцу, что бы оно не остановилось на месте и не сожгло бы Землю.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4415.jpg)

32.07

Цикл Венеры  возвращается в свое начало.
Кетцалькоатль возвращается внутрь богини Земли (Сипактли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BB%D0%B8)).
Но прежде чем пересечь копчик своего тела (и выйти из него С.), он проходит  по местам большой плотности.
Кетцалькоатль спускается, что бы вернуть кости своих предков.
Кости это семена, начало человеческого тела, посеянного космосом (универсумом, вселенной С.).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4411.jpg)
Кетцалькоатль спускается, что бы вернуть кости своих предков.

Ты пришел на эту землю, тебя прислали сюда твои мать и отец.
Ты был выплавлен, ты был вымыт в доме, в котором живет двойственность.

По периметру ограждения рассказывается жетво-приношении. О спасении костей предков Кетцалькоатлем.
Rescate de los huesos de la humanidad del Mictlán, sacrificio, robo.
Спасение  костей человечества из Миктлана, жерва, воровство - из другого источника С.
.

Кодекс Борджия вбирает в себя некоторые элементы, из этого мифа.

Из мифа о сотворении.
Было 4 эпохи когда боги пытались сотворить человечество.

La primera humanidad fue devorada por tigres. La segunda, convertida en monos. La tercera, transformada en pájaros. La cuarta, convertida en peces.

Quetzalcóatl, acompañado de una de sus encarnaciones gemelas llamada Xolotl, descendió a los infiernos, de donde alcanzó a robar una astilla de hueso de una de las humanidades anteriores para crear la nuestra, rociándola con su propia sangre.

Первое человечество было поглощено тиграми. Второе, превращенный в обезьян. Третье, превращенный в птиц. Четвертое, превратилось в рыбу.

Кетцалькоатль, сопровождаемый одним из его двойных воплощений, называемых Шолотль (пес) Xolotl, спустился в подземный мир, откуда ему удалось украсть осколок кости из одного из предыдущих гуманоидов, чтобы создать нашу человеческую расу, окропив ее собственной кровью.


Кукуруза (маис) в разрезе представляет представляет собой красные "ракушки" или "кости", окружающие диска "Зеркала Солнца".

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4408.jpg)

33.39
Солнцу нужно пройти через Смерть, что бы достичь Целей своей жизни.
Это Солнце из под земли, отдающее свою Силу для того, что бы взошли семена.
В этих внутренних ограждениях руин - не видна ни Венера, ни гора Чикуко.
Венера сделалась пеплом.
Только Ветер и  воронки  пепла гоняемые этим ветром.

Богиня желаний (Сипактли)  дает пройти по своему телу и по своему сердцу тем существам, что были сожжены в Солнечном Огне.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4414.jpg)

Это путь возвращения в человеческое тело.
Опять же Кецалькоатль будет противостоять силам этого места, где правит желание. Он вернется к ошибке и увидит себя в Черном Зеркале, чтобы достичь очищения.

Это бог который становится человеком.
И человек который становится богом.
Из цикла в цикл.
Что бы оставаться в ткани жизни, и создавать (формировать) сердца, которые двигаются во всех направлениях.

Не нужно умирать, что бы попасть на Небеса.
Нужно быть интимно связанным с Землей
что бы оставаться в присутствии бога *(в божественном присутствии, пред богом)

Эти переплетения, столь далекие от Европейских дало францисканцам надежду,  подготовить мир к возвращению Христа.
Их проект, это постройка нового общества, которое будет базироваться на Святости Природы.
Как и предрекал Святой Франциск - проект провалился из за противоречий с католицизмом.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4426.jpg)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4422.jpg)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4427.jpg)

Тула происходит из Теотиуакана (https://ru.wikipedia.org/wiki/Теотиуакан)* (находится в 40 км друг от друга). Где родились Солнце и Луна и вытащили Мир из Тьмы.

*9-дополнение:
Говорящие на языке науатль тольтеки пришли как кочевники с севера Мексики, что в истории Месоамерики случалось часто. Со временем они стали главной силой в районе Тулы, находившемся ранее в сфере влияния Теотиуакана.

Как говорили древние - свет который излучают эти космические тела (звезды - дословно С.), он не только физический, но так же и духовный.
Это такая модель, которая заключает в себе - в себя Циклы, Пространство и Время в нашем понимании.
Тольтеки взяли за основу (как модель С.)  город Теотиуакан (https://ru.wikipedia.org/wiki/Теотиуакан) не только из-за ее архитектуры и игры объемов.
Но и как центр мистического происхождения, который обновляется, что бы люди смогли отыскать волокна своей души.
Кто сможет их найти внутри самого себя - тот познает секрет всего сущего.
Те, кому удается раскрыть тайну всего сущего в самих себе, становятся "Зеркальными людьми"*.
(_понятия не имею что тут имеется ввиду. Но перевод без ошибки. Исходная фраза:
Quienes logran desentrañar en si mismos el secreto del todo se vuelven personas espejo._ С._
)

Это люди имеющие сквозное отверстие в своих телах. (hombres perforados - в оригинале_С.) Они умели превращаться в Солнце, в Луну, в Венеру.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4466.jpg)
Зеркальные люди, имеющие отверстие в груди.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 05 июля 2018, 13:20:51
оч интересно)))..  но сложно осилить :)

придеццо пачитать чего то дополнительна)) :)..

спс за перевод :-*


Название: Espejo del Cielo - прододжение - конец
Отправлено: Соня (Bruja) от 05 июля 2018, 13:30:10
Как переводчик не несу ответственности, за информационное содержание, которое перевожу. Все видео, аудио и скриншоты идея и содержание фильма - принадлежит авторам Habanero films.
Оффициальный  сайт - www.habanerofilms.com. Все фотографии, использованные как иллюстрации текста  - принадлежат их авторам. Мне принадлежит только перевод содержания аудио дорожки на русский язык, записанный в виде текста.(С)

https://youtube.com/v/vwLDHJJ7AMg

Tula: Espejo del Cielo

Продолжение

36.45

Ацтеки, когда они основались в Туле, открыли здания и искусство.
Тогда они перестали быть кочующем племенем. Осели на этой земле.
Рядом с Тулой в Коатепек* родилось их Солнце - Уицилопочтли (https://ru.wikipedia.org/wiki/Уицилопочтли).
 (аст. Huitzilopōchtli - Уицилопочтли (аст. Huitzilopōchtli — «колибри юга» или «колибри левой стороны») — бог солнца, бог войны и национальный бог ацтеков, покровитель города Теночтитлан. Название связано с тем, что птица колибри олицетворяет солнце у многих племён Центральной Америки.)
*(Коатепек, город тольтеков в Туле; он представлен в виде холма со змеей на нем.)


Уицилопочтли (Солнце) разбивает гармонию Небес, и утверждает конфликт с Луной и Звездами.
А так же утверждаются человеческие жертвоприношения богу Солнца.
Они разрушили Тулу. Они снова мигрировали до Мексиканской Долине (Valle del Mexico) и города которые там строили - сохраняют многие элементы Тулы.
Но теперь они ориентированы Космосу (Вселенной) который не был гармоничным.
И который требовал множественные и постоянные человеческие жертвоприношения, что бы продолжать функционировать.
Когда ацтеки  узнали о прибытии Кортеса (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кортес,_Эрнан)* (испанский завоеватель Мексики), они решили, что это есть возвращение Кетцалькоатля (Бога Солнца).

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4440.jpg)

Это парализовало их огромные способности, как воинов. Потому что они поддались панике,
страху, из того, что изменили древние верования.
Во время первой встречи с захватчиками (конкистадорами) они произвели обмен подарками.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4434.jpg)

Моктесума II* (https://ru.wikipedia.org/wiki/Монтесума_II) переслал Кортесу (https://ru.wikipedia.org/wiki/Кортес,_Эрнан#Правитель_Мексики) драгоценности Кетцалькоатля.

* 10 дополнения :
 из вики:

Монтесума II - (1466 или 1467 — 29 июня 1520) — последний император ацтеков  с 1502 из династии Акамапичтли. В 1507 году короновался как император мира.

*(Среди даров, отправленных испанцами Монтесуме, был испанский шлем с позолотой. Берналь Диас и другие испанские хронисты утверждали, что индейцы нашли его похожим на головной убор бога войны Уицилопочтли. По испанским сообщениям, Монтесума, увидев шлем, убедился, что испанцы являются посланцами бога Кецалькоатля, которые должны прийти с моря и овладеть страной. из вики. С.)

Монтесума выразил покорность Богу, коим счел Кортеса.
И Он, Бог, посылает их разрушить - захоронить Тулу, дом Кетцалькоатля.

Католицизм должен был взял кое-что из видений тольтеков. Один из таких примеров - это снисхождение цветов с неба на землю. Которое происходит внутри Сипактли (Земли) в мистерии Тулы.
Информаторы Саагуна нарисовали эти переходные рисунки.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4431.jpg)
(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4436.jpg)

Их элементы так же отсвечиваются на изображениях Святой Девы Гвадалупской, которая возникла внутри Францисканского учения.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4439.jpg)
Кодекс Борджия.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4438.jpg)
Одно из изображений Святой Девы Гвадалупской.

Фрай Бернардини Саагун не пытался заменить одну мистическую фигуру другой, он пытался перенять у индейцев более эффективный путь к достижению божественного. Мы можем это понять если сопоставим кодекс параллельный Кодексу Борджия - это  Кодекс Гвадалупэ (http://morenita.tv/codice_guadalupano).

Это - звезды:

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4437.jpg)

Это путь, который служит проходом внутрь Небес.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4433.jpg)

Это - Цветок - который спускается на Гору

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4435.jpg)

Это Гора

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4429.jpg)

А так же Луна

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4432.jpg)

и Солнце

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4430.jpg)

Индейцы, читали в Святой Деве Гвадалупской из космического  символизма - сложный комплекс из своей религии. Гвадалупская Дева принесла свежесть богу на земле. (Она как и Кетцалькоатль - символизирует Венеру_ С.)
Трансформиция тольтекского пути в такое изображение - было приемлимым для захватчиков (конкистадоров).

А так же это было победой, для индейских людей знания (мудрецов).
Которые в первом песнопении,  где говорится о происхождении Гвадалупской Девы - упоминали
падение Тулы и то, как в Святой Марии изображены (нарисованы) сами тольтеки.
Этот исторический событие возвращает законность (легальность), легализует, части духовного знания древности. Которое не было ни чем иным, как отражением пути испытаний Кетцалькоатля.
В зеркале Тулы он проходит через различные элементы, через плотности, через внутренности тела, через миры богов, через измерения, где нет пространства.

Гора отмечает со всей предосторожностью и точностью  периоды Венеры.
И в этих периодах поместилось  законченное знание, необходимое для создания жизни в созвучии с природой.
На этом пути, в этой игре зеркал происходит встреча с нашей божественностью.
Гора, поглоченная зданиями, сложная скульптура...
Зеркало небес
Конец
Идея и директор проекта
Alberto Davidoff Misrachi

Русский текстовый перевод
София Нуна (https://sophia-nuna.blogspot.com) (Sophia Nuna) , 2018


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 05 июля 2018, 14:36:50
что "выйти " можно не только вверх.. но и вниз???
тебе что-нибудь это говорит?

судя па тибецкой йоге сна..   можно выходить..  с разных уровней..

у тибетцев описаны выходы через горловую чакру..  и через манипуру..

в зависимости от уровня..  меняеццо характер снов..

кто в какой мир хочит папасть..  тот на нужном этаже и выходить))


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: fyne от 05 июля 2018, 15:42:32
Цитата: Bruja от 03 июля 2018, 20:20:35
Что бы добраться до этого Огня необходимо пересечь поверхность земли, которая нас отделяет от центрального ядра чувств (от ядра в котором собирается чувственное восприятие).

Вроде бы речь о том, что восприятие завязано на матрицу земли, то есть Ядро Чувств это точка сборки, собирающая мир с опорой на первое кольцо силы, тесно связанное с материальной составляющей нашей планеты..?
Музыкальная школа, ... консерватория , ...  зав. складом.
Так может быть, что то в консерватории поправить ?
Восприятие всех живущих на Земле людей собрано именно так, что мы воспринимаем окружающий мир через  Первое Кольцо Силы.  Зачем ? Для отработки личной Кармы.
В Нагуале ничего нет, а во втором внимании - всё что угодно, вплоть до летающих пуделей.

Цитата: Bruja от 03 июля 2018, 20:20:35
..... то есть Ядро Чувств это точка сборки, собирающая мир с опорой на первое кольцо силы
Изменишь в себе настройку, соберёшь другой мир.

Говоря о трансформации, там не только сознание над макушкой поднимается, оно потом спускается, видимо в копчик (муладхара, тьма, предки, кости инфрамир).. создается впечатление, что "выйти " можно не только вверх.. но и вниз??? тебе что-нибудь это говорит?

Заглядывая в себя, обратил внимание, что восприятие привязано к низам, на муладхару.
Воспринял это как реальность.




Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 05 июля 2018, 21:34:13

Цитата: Bruja от 04 июля 2018, 17:28:17
Цветок - гора в человеческом теле.  Это легкие и сердце

Цитата: Bruja от 04 июля 2018, 17:28:17
Кетцалькоатль путешествует по стволу своего позвоночного столба.
Позвонки - "бабочки" -это огни которые зажигаются при его внутреннем восхождении

Что мы знаем об
Но мы знаем (из книг КК и не только), что в тех точках, которые отмечены у статуи--- расположены  центры - воли-солнечное сплетение или живот (у статуй из ролика - центральное ядро- ниже талии! как там может быть сердце?)
, сновидение справа (печень если не ошибаюсь) и видение-селезенка.
ДХ рисовал эти точки и говорил, что они находят свое отражение на физ теле человека.
Сердце - ощущения, во ДХ. выше центр разговора или центр принятия решений.

Тут речь скорее всего идет о развитие, раскрытие, управлении и осознаннии воли и тех точек что ей сопутствуют. разговор - точка на горле ведет к разуму-череп. иной раз мешает действовать, своей болтовней.но если его прервать наступает овд
ОВД это остановка действия центра разговора. энергия не идет выше и остается в центре воли и рядом. и тогда человек либо действует необычным способом, либо видит. А древние маги - были видящими. Сердечные переживания их как раз не волновали.
тут на мой взгляд больше соответствий чем расхождений.
и еще- про позвоночник
я описывала выход из бодрствования. И КК описывал, причем у него выход - был полным. И это происходит только в ОВД, действие воли. Ощущения- как нечто поднимается по позвоночнику. Так же описывается полный выход-поднятие кундалини. Я вижу тут соответствия.

Там в ролике было что-то о двойнике, о тех кто умел "раздваиваться". Жаль они не вдаются в подробности. Но например некий пес Шелотль, брат близнец-двойник Кетцалькоатля.. кто это? союзник? или животное нагваль, которое рождается вместе с человеком (по одной из версий)...

Про точки Кастанеда.

Он придвинулся поближе и повторил движения, нарисовав на земле восемь точек. Обведя первую из них кружком, он сказал:
- Ты здесь. Все мы здесь. Это - чувственное восприятие. Отсюда мы начинаем. Он обвел кружком еще одну точку, расположенную непосредственно над первой. Затем он несколько раз прочертил линию, соединявшую первую точку со второй, как бы изображая устойчивую связь.
- Есть, однако, еще шесть точек, с которыми человек в принципе может иметь дело. Но в большинстве своем люди о них даже не подозревают.
Он ткнул хворостинкой в линию на земле, соединявшую первые две точки.
- Движение между этими двумя точками ты называешь пониманием. Это то, чем ты занят всю свою жизнь. И если ты скажешь, что понимаешь мое знание, то не сделаешь ничего нового.
Потом он соединил некоторые из восьми точек между собой. Получилась вытянутая трапециевидная фигура, в которой было восемь центров с неодинаковым числом лучей.
- Каждая из оставшихся шести точек - целый мир, подобно тому как сенсорное восприятие и понимание образуют для тебя два взаимосвязанных и взаимообусловленных мира.
- А почему их всего восемь? - осведомился я. - Почему не бесчисленное количество, как в окружности? Я нарисовал на земле окружность. Дон Хуан улыбнулся.
- Мне известно только восемь точек, с которыми человек может иметь дело. Наверное, на большее люди не способны. Причем я говорю "иметь дело", а не "понимать". Чувствуешь разницу?
Он сказал это таким шутовским тоном, что я засмеялся. Намек на мою манеру настаивать на точном определении слов был весьма определенным.
- Твоя проблема в том, что ты непременно хочешь все понять, а это - невозможно. Сводя все к пониманию, ты ограничиваешь свои возможности как человеческого существа. Твой камень преткновения остался там же, где был всегда. Поэтому за все эти годы ты по сути так ничего и не сделал. Безусловно, тебя удалось вытряхнуть из тотальной дремоты, но этого можно было добиться и другими способами при других обстоятельствах.
... Он сказал, что нечего было понимать в действиях его и дона Хенаро, и что маги вполне способны совершать такие необыкновенные вещи.
- Хенаро и я действуем отсюда, - сказал он и указал на один из центров на своей диаграмме. - А это - не центр понимания. И все же ты знаешь, что это такое.


"Он насыпал на землю пепел возле лампы, покрыв участок примерно в два квадратных фута, и пальцем нарисовал диаграмму, состоящую из восьми точек, соединенных между собой линиями. Это была геометрическая фигура. Такую же фигуру он рисовал мне год назад, пытаясь объяснить, что когда я наблюдал четыре раза подряд падение одного и того же листа с одного и того же дерева, это не было иллюзией.
Диаграмма на пепле имела два центра. Один он назвал "разумом", а второй - "волей". "Разум" был непосредственно соединен с точкой, названной им "разговор". Через "разговор" "разум" косвенно был соединен с тремя точками: "ощущение", "сновидение" и "видение". Другой центр, "воля", был непосредственно связан с "ощущением", "сновидением" и "видением", но только косвенно с "разумом" и "разговором". Я отметил, что диаграмма отличалась от той, которую я зарисовал в своем блокноте год назад, - Внешняя форма не имеет значения, - сказал он. - Эти точки представляют человека и могут быть нарисованы как угодно. - Они представляют тело? - спросил я. - Не называй это телом, - сказал он. - На волокнах светящегося существа есть восемь точек. На диаграмме ты видишь, что главное в человеке - это воля, ведь она непосредственно связана с тремя точками: ощущением, сновидением и видением. И лишь во вторую очередь человек - это разум. Центр разум играет гораздо меньшую роль, так как соединен только с разговором. - А что значат две другие точки, дон Хуан? Он взглянул на меня и улыбнулся. - Сейчас ты намного сильнее, чем тогда, когда мы впервые говорили об этой диаграмме, но еще недостаточно силен, чтобы понять значение всех восьми точек. Со временем Хенаро покажет тебе оставшиеся две. - У каждого ли есть все 8 точек, или только у магов? - Можно сказать, что у каждого. Две из них - разум и разговор - известны всем. Так или иначе мы знакомы и с чувством, хотя и смутно. Но лишь в мире магов достигается знакомство со сновидением, видением и волей. Наконец на краю этого мира встречаешься еще с двумя. Осознание всех восьми точек - это именно то, что приводит нас к целостности самих себя. Он показал на диаграмме, что все точки могут косвенно соединяться друг с другом. Я снова спросил о двух таинственных точках. Он сказал, что они соединяются только с "волей", удалены от "чувства", "сновидения" и "видения" и еще дальше - от "разговора" и "разума", показав пальцем, что они изолированы не только от остальных точек, но и друг от друга. - Эти две точки недоступны ни разговору, ни разуму, - сказал он. - Только воля может иметь с ними дело, разум настолько удален от них, что пытаться понять их совершенно бессмысленно. Этот момент - один из труднейших, так как природа разума заставляет его стремиться понять даже то, что не имеет ничего общего с пониманием. — Книга «Сказки о силе» (1974), Карлос Кастанеда
| https://chaparral.space/wiki/Восемь_точек

"


Я спросил его, соответствуют ли эти восемь точек участкам тела или отдельным органам.
- Соответствуют, - сухо ответил он и стер диаграмму.

Он стал показывать центры, прикасаясь к соответствующим местам на моем теле. Голова была центром "разума" и "разговора", верхняя часть груди - центром "чувства", место чуть ниже пупка - "воли". Центр "сновидения" был с правой стороны против ребер, а "видения" - с левой. Он сказал, что у некоторых воинов центры "видения" и "сновидения" расположены на одной стороне.
- А где остальные две точки? - спросил я.
Он дал мне совершенно непристойный ответ и расхохотался.
- Ты очень хитрый, - сказал он, - Думаешь, что я сонный старый козел, не так ли?
Я объяснил, что спросил скорее по инерции,
- Не торопись, - сказал он. - В свое время ты это узнаешь, но с той поры будешь предоставлен самому себе.
— Книга «Сказки о силе» (1974), Карлос Кастанеда


Картинка с Чаппараля


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: fyne от 05 июля 2018, 22:24:30
Я ее отделила, как и комментарии fyne к ней.

Тексты и материалы ХС (Хакеров Сновидения)
Спасибо !
ХС  это не моё поле.
Не оспариваю, посты не в тему.
Просьба - удали мои  ....  в корзину. 


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 05 июля 2018, 23:41:17
Уважаемый ТАМ.
Текст, который вы представили не является переводом с испанского. И не является ответом к выложенным переводам, которые обсуждаются.
Это отдельная тема, Тексты Хакеров Сновидения.
Которую можно развить и дополнить.
Тексты и материалы ХС (Хакеров Сновидения) (http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=88224.0)

Просьба - удали мои  ....  в корзину.

Да нормальные коментарии. Пусть остаются для потомков :)

Я добавлю свои думки.. Они не редактированы, а написаны в том обрывочном порядке в котором приходили в голову..

Зеркало с двумя лицами. (предполагаю, что  одно внешнее, второе внутреннее. Одно отражает тональ, второе нагваль, и прочие дуальности, хотя представляет собой единое целое._)
Отсюда и пляшем.
Два зеркала. Одно внешнее, второе внутреннее.

это символически названо зеркалом, с двумя лицами. Это образ любой двойственности. Потому что все люди в ней живут. И только те кто выходит из нее, считаются святыми, нагвалями (состоявшимися, которые могут вести других, так как ДХ _), реализованными и т.д.
Иначе это можно было бы назвать не двойственным сознанием - тут просто адвайта какая то получается  :)

А самая первая пара, когда все сущее разделяется (возможно только в нашем сознании)- это тональ и нагваль, проявленное и не проявленное (это кстати во всех мало мальски серьезных древних учениях).

1.
"Y alla existe el gran espejo,
 el de dos caras, que alborea en la
 region de los muertos en el cielo"
cantares mexicanos

"И там существует огромное зеркало, с двумя лицами (двустороннее),
что рассветает в области умерших на небесах."
Мексиканские песни

2.

7.04)
Если в  Туле находится зеркало, которое вмещает в себя творение, то там так же находится Черное зеркало, деталь историй и  сущность (эссенция)  нас самих.

выше--это о двустороннем зеркале, вмещающем в себя мироздание.

А это уже о личном зеркале, сознании двойника, как мне кажется.

14.09
Что бы его направить по верному пути, Tezcatlipoca - (Дымящееся Черное Зеркало) - показывает ему зеркало, в котором Кетцалькоатль видит  божественное.

Когда Кетцалькоатль находился в Туле, его завел в ловушку Тескатлипока. Это божество искало способы узурпировать его силу.
Было Черное Зеркало, в котором Кетцалькоатль видел фальшивую маску своей святости.
14.17
Еще глубже находилась его темная часть. И он ей последовал, однажды напившись столь сильно, что вступил в кровосмесительную связь со своей сестрой.

(считаю, что Т.пока-неорган "высшего порядка", так как именно они могут влиять так же, как и он на сознание.
Заманивать в ловушки, соблазнять и, тем самым - Учить!! Причем  учат они не самым приятным для сознательной личности (1в) способом. Вызывая страх и отвращение.. иной раз просто ужасая, неподготовленного практика.
Думаю это сформировавшееся альтер-эго, возможно напрямую связанное с неорганом и развившееся в бессознательном.

16.27
Кетцалькоатль полностью (весь), живой и мертвый, выдрал свое мясо с костей. Он искал более глубокую зону, область, по которой проходят только мертвые или те, кто знал, как раздвоиться.

(zona donde solo pasan los muertos o los que han sabido de doblarse - удваивать себя или согнуться... Тут логически подходит первое. Возможно речь идет о дубле ?
Погрузился вглубь своего бессознательного.

Кетцалькоатль узнал, как открыть свое сердце на небесах. Он сделал это в противостоянии Черному Зеркалу, которое ему показал Тескатлипо́ка.
Он должен был распознать, внутреннее своей персоны (личности)

Все это - его К-тля мытарства - необходимый петь, что бы быть в ладу со своим "вторым".
Изначально - они смотрят в разные стороны, так даже на картинке нарисовано

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4456.jpg)

А потом идут в одном направлении, когда неорган в виде собаки его сопровождал и всячески помогал.
 Ведь и дураку понятно, что Шолотль, которому доверяют свое тело во время погружения в дальние неорганически миры - не есть просто собака. Это союзник.
Он упоминается как брат близнец, так же как и Т-пока. И их братьев "близнецов" всего 4, но собаки там нет.
Т-пока и К-атль как раз таки близнецы, и у них есть еще 2 брата.

Думаю речь не идет вовсе о реальных ребятах, которого какая то конкретная женщина родила. Да еще и пса впридачу  ;D
Конечно же нет. Скорее тут речь о том, до чего докопался Юнг. О Самости, единой личности. Которая выражается 4 "углами" и неорганическим ядром.
Тут в связке братьев близнецов - близнецов я вижу представление о самости, с которой человек рождается.
А потом одна из этих частей становится - эго-центром личности 1В, то есть сознание бодрствования, доминанта,  в данном мифе - доминанта представлена "героем" Кетцалькоатлем.
Личность развившаяся во втором внимании, альтер-эго центр  - становится личностью подсознания, Черным  Т-покой.
Пока эти личности смотрят в разные стороны - они враги. Когда они смотрят в одну сторону и идут вместе, помогая друг другу, осознав друг друга и приняв друг друга, после всех трансформаций  -  то появляется союзник - пес Шолотль, сопровождающий и помогающий К-атлю..

Отражение Солнца в воде создает (формирует - С.) Дерево Отражений.
Кетцалькоатль следовал по воде как и его близнец, Шолотль*. Пес, который рождается в корнях этого Дерева (Дерева отражений С.).

Они будут путешествовать по Внутреннему Зеркалу (внутри самого зеркала_С.) и по Пространству Отражений. В глубинах Моря.
Позднее Шолотль появляется вновь,

Кетцалькоатль бесплотный*, как дух, спускается внутрь земли, туда где находятся силы примитивные и могущественные.  Которые хранят нечто более более тонкое, самое таинственное

Они (эти силы примитивные и могущественные) снова объединят его мясо и кости. Шолотль вернет  ему мясо, как он уже возвращал, после переходя по Воде.

Шолотль сторожил физическое тело, пока Сознание = К-атль отправился в путешествие.
Все таки у меня складывается устойчивое впечатление, что "собачий брат" Шолотль - проявление союзника, в самом кастанедовском смысле. Это похоже на описание действия "Дымка".-С._ КК стал бесплотным и ДХ учил его управлять энергетическим телом, используя Волю)

Кетцалькоатль направляется к пупку Сипактли* - к пуповине, ведущей внутрь Земли С.

- а тут вспомним, что рассказывал ДХ про магов древности. Которые думали, что они реально погружаются в миры неорганов и что бы иметь возможность вернуться - прикрепляли к своему пупку какие то плетенные канаты... что суметь оттуда выбраться, в случае непредвиденной ситуации или потери пути назад.
Это описано как раз таки в истории с ЗЕРКАЛОМ!!!, когда ДХ учил КК как неоргана в реке этим зеркалом призывать... странное совпадение, да?  ;) )

Кетцалькоатль направляется в центр Земли,  через пуповину Сипактли, одного Древнего Ящера, отдыхающего на Изначальных Водах.
Черная Ящерица, которая поддерживает твердую Землю.


Вот он ваш мир неорганов ))) собственной персоной)) а если от психологии отталкиваться- то вероятно это очень глубокие слои подсознания. такие слои, где подсознательное выходит во внейший мир и встречается с "нуменозными" образами, первообразами, архетипами ранне - человеческого бессознательного.
Там уже не встретить страстей и желаний, как было в мире огня. Это давящее непроглядное царство, но в котором сокрыты невероятные ценности "кости предков" ( по некоторым источникам - кости древних людей, которые были огромны. К-атль украл у хозяина этого места - одну огромную кость некого гуманоидного существа. Кость была огромной и он ее с трудом нем. Хозяин этого места погнался за ним и К-атль выронил эту кость.Она "разбилась" много мелких кусочков, которые К-атль бережно собрал и все таки вынес оттуда. Он окропил их своей кровью и из этих крошек появилось нынешнее человечество.
По сути, интересная темка для любителей искать всякие древние цивилизации гигантов..

Сразу вспомнила начало фильма Прометей... Когда один из гигантов буквально распадается на генетический материал. Который становится причиной зарождения жизни на нашей планете.. Гиганты..


Кетцалькоатль спускается, что бы вернуть кости своих предков.
Кости это семена, начало человеческого тела, посеянного космосом (универсумом, вселенной С.).


Откуда все эти кости предков, которые он якобы спас... что они могут значит? наверняка уж что то да значили.. хотя что за кости "гуманоидов" глубоко в мире неорганов??

Возможно - Предки - это архетипы. СуперАффекты коллективного бессознательного. Они вне психики отдельного человека, но к ним можно пройти, если погрузиться очень глубоко в подсознательное.
 То есть "места" , где внутреннее бессознательное персоны (в пооолном смысле , самости, если вам так угодно) вливается в коллективное  (второе внимание... где реально можно собирать что угодно и попадать куда угодно, лишь бы энергии хватило.
(Сделать это можно только став безупречным воином, а не как КК, которого за зад поймали в мире неоргов, за его слабость).

"Солнцу нужно пройти через Смерть, что бы достичь Целей своей жизни."
Короткая но очень емкая фраза. Слнце - это сознание человека. Пройти через Смерть -- пройти через свое бессознательной, до полной непроницаемой глубины, где само сознание казалось бы угасает.
И вот там в этих глубинах и живут "архетипы", "эгрегоры" и прочие неорганы высшего порядка.

...

Кто сможет их найти внутри самого себя - тот познает секрет всего сущего.
Те, кому удается раскрыть тайну самих себя, становятся "Зеркальными людьми"*
.

(понятия не имею что тут имеется ввиду. Но перевод без ошибки. Исходная фраза:
Quienes logran desentrañar en si mismos el secreto del todo se vuelven personas espejo._ С._

Это люди имеющие сквозное отверстие в своих телах.   hombres perforados - в оригинале_С.
Они умели превращаться в Солнце, в Луну, в Венеру.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4466.jpg)
Зеркальные люди, имеющие отверстие в груди.

 *xao*

ну и наверно зеркальные люди это те кто постиг обе стороны своей персоны. Сознательную и Бессознательную.. Так как Солнце, К-атль представляет собой ясный свет сознания, путающегося в отражениях и деланиях и прочем , и личность 2В - как Т-пока.
Пока личность и второй смотрят в разные стороны - они враги. Когда они направлены в одну сторону, то все импульсы человека становятся "действиями с силой"...

Видимо сквозная дырка в груди тех людей зеркала означает что им доступно и сознание второго (дубля?)..Оба сознания одновременно? (Целосность!)
оба сознания связаны через эту символическую дыру...?

В буддизме- читать по ссылке:

"Зеркалоподобная мудрость (https://vbuddisme.ru/wiki/Зеркалоподобная_мудрость)
 - один из пяти видов мудрости, характеризующий состояние Просветления."

вот облом, а я думала это касается красивого способа уйти из этого мира..

 ;D ;D ;D
А самое смешное, что Кетцалькоатль - и есть Тескатлипока!.

Мифология ацтеков - легенда о возникновении мира

В мифологии ацтеков существует древняя легенда о возникновении мира. Самыми первыми богами были супруги Ометекутли и Омесиуатль. Родили они четверых детей - Тескатлипоки, и вверили им сотворение мира. Двое из сыновей постоянно соперничали, и за время их борьбы, четыре эпохи сотворились и были разрушены.

 Es decir, los primeros
cuatro hijos eran cuatro aspectos del dios:
 1) el Tezcatlipoca negro,
el verdadero Tezcatlipoca,
2) el Tezcatlipoca rojo o Xipe Tótec,
3) elTezcatlipoca azulo Huitzilopochtli y
4) el Tezcatlipoca blanco, o Quetzalcóatl.

Считается что это четыре аспекта единого "божественного" (человеческой личности?)..

Все эти синий, черный, красный, белый, Тескатлипоки - представляют собой нечто Единое.
Причем Белый Тескатлипока и есть Кетцалькоатль! (это похоже на субдоминанты в сознании и подсознании..Две из них воюют-сознание 1 в и 2 в, сознательное эго личности и подсознательная, выраженные белым и черным Тескатлипоками.
А остальные как то время коротают..  )
[spoiler - красный синий]
Красный Т-пока
Tezcatlipoca Rojo в теогонии творения. Его регион или владычество - это Восток, где восходит Солнце. Это мужская часть вселенной, юность и сияние нежной кукурузы. Он представляет собой Возобновление, отчуждение того, что уже не полезно, возрождение духовной природы у людей, а также сухая почва в плодородной почве.

Синий Т-пока
Уицилопочтли  был главным божеством мешиков, связанный с солнцем. Он был также известен как Ilhuicatl Xoxouhqui или Tlacauepan Cuexcotzin .
 В мифологии ацтеков, Уицилопочтли заложил фундамент Мехико-Теночтитлан в том месте, где ныне расположена Mexica нашел орла, несущего Atl-tlachinolli, который должен был бы отдыхать на кактусе среди других особенностей. Этот мексиканский миф о Huitzilopochtli и основании Мексики-Теночтитлан находится в Национальном гербе Мексики, входящем в состав нынешнего мексиканского флага.

!!!Опочтли - это суффикс на языке науатль, означает альтер эго, которое в ацтекской мифологии был назван Nahual, где колибри был Nahual Уицилопочтли. Согласно ацтекской мифологии, Уицилопочтли сын богини плодородия (Коатликуэ) и молодого сына старого (Солнца) Sun Sun (Тонатиу). Фестиваль в честь Huitzilopochtli отмечался один раз в год, чье имя в Nahuatl является Panquetzaliztli. Это мексиканское божество не является общим для других народов Нахуа или месоамериканцев и, по-видимому, было популяризировано реформатором Тлакалеля (1398.-1480). После падения Мексики-Теночтитлан Конкистадоры назвали его «Huichilobos». которые стремились к раннему искоренению своего культа благодаря ассоциации бога с европейскими злобными качествами и исчезновению скульптур, храмов, кодексов и сельскохозяйственных продуктов, связанных с божеством.

Последние исследования показывают, что отношения между Тецкатлипками и Уицилопочтли было отношением между  старшим братом и младшим братом соответственно, где партия Toxcatl была посвящен «Бог потомок» из Panquetzaliztli Тецкатлипков и были посвящены «Бог восходящим» Huitzilopochtli
[/spoiler]
...

Обратите внимание на фразу -- Нагваль персоны - назван альтер-эго! Или = его дубль. Тут слово Нагвать точно не употреблено в смысле Нагваль вообще. Почему обращаю внимание- встречала в интернете дискуссию по этому поводу. Является ли дубль - нагвалем человека.

А альтер эго персоны - так же может стать его сознание 2в, о котором я писала в статье
часть 1 (http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=74007.msg391234#msg391234)
часть 2 (http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=74007.msg391236#msg391236)



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: fyne от 05 июля 2018, 23:59:29
Пусть остаются для потомков
Для потомков   ...  bueno


Название: Краткая Мифология Ацтеков - перевод
Отправлено: Соня (Bruja) от 13 июля 2018, 20:57:03
Мифология Ацтеков

Материал для перевода и оригинал текста находится тут

Mitología Azteca (http://www.tierraquebrada.com/2014/mitos-y-cartas-mictlan-y-tlalocan/)
Все материалы принадлежат их авторам. Как переводчик - не несу ответственности за содержание переводимого текста.

Автор опирался на такие источники

Fuentes

Libros Consultados:

Mitología del mundo (http://www.amazon.es/gp/product/8480769750/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=8480769750&linkCode=as2&tag=tierrquebr-21) Autor: Roy Willis Editorial: Blume

Los Aztecas: Historia, Cultura, Mitología, Leyendas y Profecías (http://www.amazon.es/gp/product/1481968076/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=1481968076&linkCode=as2&tag=tierrquebr-21) Autor: Gil M. Verales Editorial: Aime SBP

Mitología (http://www.amazon.es/gp/product/8478714111/ref=as_li_tf_tl?ie=UTF8&camp=3626&creative=24790&creativeASIN=8478714111&linkCode=as2&tag=tierrquebr-21) Autor:Janet Parker Editorial:RBA


(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4478.jpg)
Árbol de la vida en la mitología azteca - Дерево Жизни в мифологии ацтеков


Чтобы говорить о цивилизации ацтеков (1325-1521) и ее мифологии, одним из основных доступных нам источников является флорентийский кодекс, переписанный францисканским монахом Бернардино де Саагуном.

Согласно его трудам, ацтекская вселенная состояла из трех частей: неба, земли и подземного мира.

Древо жизни в ацтекской мифологии
Небеса были местом, куда уходили все погибшие в  сражении или во время родов. Небеса делились на тринадцать регионов или уровней. На верхнем уровне, к которому не мог попасть ни человек, ни какой-либо другой бог,  находился Ометеотль (Ometéotl), бог дуальности, высшее существо и создатель всего. Дом Солнца, на востоке, был зарезервирован для всех погибших в битве, утопленных или пораженных молнией, а западный регион был зарезервирован для всех тех женщин, которые умерли при родах.

Это 13 уровней неба, к которым могут добраться души мертвых:

Мецтли, где движется Луна
Tetlalíloc Тетлалилок, где движутся звезды
Тонатиух, где солнце движется
Huitztlán Уитццтлан , небо большой звезды
Мамалоако, тонущее небо, небо которое тонет
Yayauhco Яйяучо, зеленое и черное пространство
Xoxoauhco Чочоауко, область синевы
Нанатцкайан, где скрипят обсидиановые ножи
Teoiztac Теоицтак, область белого
Teocozáuhco  Теокоцауко, желтый регион
Teotlatláuhco Теотлатлауко, красная область
Тетеокан, где живут боги
Омеокан, место двойственности и верховный бог

Остальные смертные, чтобы получить доступ к небесам, сначала должны были путешествовать по девяти мирам подземного мира. Там они сталкиваются с серией испытаний, которые решат, смогут ли они подняться, или остаться на веки в Миктлане. Mictlantecuhtli,  Миктлантекутли Властелин Преисподней, дал им четыре года, чтобы ответить на ряд вызовов (испытаний), таких как: пересечение больших гор, столкновение с дикими существами, пересечение пустынь, борьба с ураганными ветрами, бросающими обсидиановые ножи или они должны были пересечь большую реку . И т.д.

Это были девять миров, через которые должны были пройти души мертвых:

Ицкуинтлан, где труп мертвых должен был пересечь широкую реку Апанохуаян
Тепетль Монамициан, где труп покойного должен был пройти между двумя горами, которые сталкивались друг с другом
Ицтепетль, где трупы мертвых должны были подняться на гору, покрытую острыми камнями
Ицхечаян, область льда и опустошение
Pancuecuetlacáyan  Панкуекуетлакайан, регион пустыни и ветра
Temiminalóyan,  Темиминалойан где труп покойного должен был пройти долгий путь, избегая стрел и копий, потерянных в боях
Teyollocualóyan, Тейоллокуалойан регион диких существ, которые питались сердцами трупов
Ицмиклян Апокалокан, регион тумана
Mictlán, место, где живет владыка инфрамира - Миктлантехухтли (владыка подземного мира)

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4482.jpg)
Девять миров - изображение из Ватиканского Кодекса

Наконец, земля, место, где жили люди, представляла связь между небом и подземным миром и считалась центром ацтекской вселенной.

Мифы Сотворения


Существуют несколько мифов сотворения мира в ацтекской мифологии. Согласно их вере вселенная упорствует в постоянном цикле создания - разрушения, которое ацтеки идентифицируют с различными богами.

Сначала только существовал Ометеотль (Ometéotl), бог двойственности, который разделился в двух основных организациях: Ometecuhtli (его мужская сущность) и Omecihuatl (его женская сущность). Из этого верховного бога, который представлял как в добро, так и в зло, родились четыре ребенка Tezcatlipocas, которые были управляющими в том, чтобы создавать четыре страны света мира.

Xipe Totec (Тескатлипока Рохо) бог сельского хозяйства и плодородия создал восток, точку, ассоциируемую на зарождающемся солнце.
Tezcatlipoca (Тескатлипока Негро) господин Ночного Неба создал север.
Quetzalcóatl Кетцалькоатль (Тескатлипока Бланко) украшенная перьями змей. Создал запад, Место ассоциирующееся с Закатным Солнцем.
Huitzilopochtli  - Уитслипочли - Бог солнца (Тескатлипока Асуль) бог войны и создатель юга.

Из споров о главенстве между этими богами появился миф Пяти Солнц. В этом мифе создания-разрушения, каждое солнце идентифицирует эру, под конкретным влиянием бога. А так же, рассказывает об ужасных катаклизмах, которые принесли каждой эре конец.

Первой эрой, Солнце-Земля, управлял Тескатлипока. Это было время гигантов. Кетцалькоатль, поссорившийся с ними, послал ягуаров для того, чтобы они покончили со всеми гигантами и с миром.

Вторая эра, Солнце-Ветер, управлял Кетцалькоатль. Но большой ураган, спровоцированный Тескатлипока, покончил с его царствованием и кучка оставшихся в живых людей была превращена в обезьян.

В третьей эре, Солнце-Дождя, правил Тлалок, бог дождя. Кетцалькоатль, рассерженный небольшим количеством жертвоприношений, который получал, послал дождь огня на мир. Те немногие выжившие люди были превращены в птиц.

В четвертой эре, Солнце-Водя, мир был создан и разрушен Коатликуе (Coatlicue), богиней воды и плодородия. Те немногие оставшиеся в живых, пережившие большой потоп люди,
были обращены в рыб.

В прощении долга кредитором он был, эра Sol, управляет Tonatiuh бог солнца и она будет разрушена сильными землетрясениями и встрясками. Это настоящая эра и последняя возможность, которую предложили боги жителям земли.

Пятая эра была создана богом Солнца и управляет в ней - Тонатиу (Tonatiuh).
Эра будет разрушена сильными землетрясениями. Это нынешняя эра, в которой мы живем, последняя возможность, предложенная богами людям.

Для создания этого пятого солнца было необходимо жертвоприношение бога в костре. Двое вышли добровольцами: Текуксицтекатль (Tecucciztecatl) и  Нанахуатцин (Nanahuatzin), которые голодали в течение 13 дней, чтобы очиститься в теле и духе. Когда настал момент самопожертвования, Текуксицтекатль (Tecucciztecatl) отказался.
Но  Нанахуатцин (Nanahuatzin) это сделал вместо него, не сомневаясь.
Он превратился в Солнце. Когда это увидел, Текуксицтекатль (Tecucciztecatl), то тоже
 принял решение пожертвовать собой. Он прыгнул в костер и превратился в Луну.

Сначала оба светила были неподвижными, и другие боги жертвовали свою кровь, чтобы заставить их двигаться. Это так же показывало необходимость человеческих жертвоприношений  в ацтекской мифологии.
 Они были нужны, что бы продлевать движение небесных светил, и следовательно жизнь на земле.


Среди наиболее важных божеств ацтекской мифологии мы можем выделить
Уитцлипочтли, Кетцалькоатль или Тескатлипока.
Хотя ацтекский пантеон состоит из тысяч из них. Божества ацтеков могут быть сгруппированы в таком порядке:

Старшие боги
Боги огня
Боги плодородия
Планетарные и звездные боги
Боги смерти и земли

Миктлан и Тлалокан

Миктлан (Mictlán или Chiconauhmictlán) - нижняя область девяти миров подземного мира. Это место, где живет Миктлантекутли (Mictlantecuhtli). Это место, где души мертвых прибывают после того, как столкнулись с испытаниями в других 8 мирах, чтобы подняться на небеса.

(https://content.foto.my.mail.ru/mail/sophia_nuna/Tula_Espejo_del_Cielo/h-4480.jpg)

Тлалокан (Tlátlocan) - это рай, которым управляет Тлалок, бог молнии, дождя и землетрясений. Он расположен на восточном регионе Вселенной. Упоминается, что из этого места была полезная и необходимая вода для жизни на земле.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 14 июля 2018, 08:30:11
Древо жизни в ацтекской мифологии
Небеса были местом, куда уходили все погибшие в  сражении или во время родов. Небеса делились на тринадцать регионов или уровней. На верхнем уровне, к которому не мог попасть ни человек, ни какой-либо другой бог,  находился Ометеотль (Ometéotl), бог дуальности, высшее существо и создатель всего.

"Под напором экспериментальных фактов ученые были вынуждены ввести представление о свете как о потоке частиц. Однако еще в начале ХIХ века Томас Юнг экспериментально доказал волновую природу света, а в конце XIX века Джеймс Максвелл теоретически обосновал, что свет представляет собой волны, то есть колебания электромагнитного поля. Каким же образом свет может быть одновременно и частицами, и волнами? Ведь и частица, и волна представляются совершенно не похожими друг на друга. Тем не менее одни экспериментальные факты явно указывают на то, что свет — это поток частиц, а другие на то, что свет — это волны. Возникло логическое противоречие: для объяснения одних явлений свет необходимо было описывать как волны, а для объяснения других — как частицы.

Таким образом, выяснилось, что представления о «частице» и «волне» лишь в какой-то степени отражают реальность. Открытие двойственности (дуализма) свойств света в период формирования новой физики имело огромное значение. Именно попытки объяснить этот дуализм и породили современную квантовую теорию."

http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/375/

Свет - источник дуализма? И "высшее существо и создатель всего"?

 :o


Название: Re: Переводы - Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр) кастанеда форум
Отправлено: Соня (Bruja) от 11 июня 2021, 23:07:07
Читаю исп версию книги, благо подсказали ссылку.
Кому интересно - книга Тайши на русском лежит тут. Перевел Зубастик.
( я бы оставила название как " сталкинг двойника" , чисто потому что это  лор от КК... но это имхо. Не существенно).
Спасибо Зубастику за труд и всем, кто ему помогал.

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)

https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)

https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

По ссылке - все главы.

Преследование с Двойником

Перевод с английского
1995 - 1997

От переводчика

Ссылка на испанский, а затем и на английский, изначальный, вариант этого текста обнаружена мной в октябре 2020 г. в сабреддите Дэна Лоутона, который, в 1995-1997 гг. был близким учеником Кастанеды, лично знал Тайшу Абеляр, Кэрол Тиггс и Флоринду Доннер.

Сама книга «Сталкинг с Двойником» была презентована Тайшой Абеляр ещё в 1997 году, но так и не вышла из печати. По словам Дэна, было всего несколько экземпляров книги, которые «ходили» между участниками «воскресных сессий» у Кастанеды. Он также подтвердил, что представленный здесь текст является копией с одного из тех экземпляров, полностью аутентичен и действительно принадлежит перу Тайши Абеляр.

При переводе я счел возможным частично заменить термин «сталкинг» на «преследование», так как он, на мой взгляд, лучше отображает конкретный смысл в контексте повествования. Так же я использовал синоним «двойник» вместо «дубль». Что касается названия, то в тексте переплетаются смыслы «преследование с двойником» и «преследование двойника». Поэтому я оставил оригинальное название «Преследование с двойником».

Отдельная благодарность Мишель за помощь в переводе.

Сам перевод был сделан мной на некоммерческой основе, как дар Духу, чтобы любой правоверный кастанедовец мог ознакомиться и извлечь из этой книги что-то полезное для себя.

Я не являюсь профессиональным переводчиком, поэтому претензии по поводу стилистических и грамматических ошибок не принимаются. Однако, я постарался максимально точно передать смысл повествования.

06.12.2020 г.

Ваш Зубастег.

-----------------------------------

Содержание:

От переводчика
Примечание автора
Глава 1: Смысл жизни
Глава 2: Ногалес
Глава 3: Санта-Анна
Глава 4: Эрмосильо
Глава 5: Дорога в Гуаймас
Глава 6: Гуаймас ночью
Глава 7: Станция Викам
Глава 8: Вечеринка
Глава 9: Маски Пасколы
Глава 10: Танцы Пасколы
Глава 11: Очистка с Ангеликой
Глава 12: Сон ворона
Глава 13: Места силы
Глава 14: Гости жизни
Глава 15: Энергетическое тело
Глава 16: Не-Бытие
Глава 17: Сказать «до свидания»
Глава 18: Ла Каталина
Глава 19: Рынок
Глава 20: Гвадалахара
Глава 21: Преследование с двойником
Глава 22: Другая сторона

Примечание автора




Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: dgeimz getz от 11 июня 2021, 23:25:37
Спасибо за интересную инфу и ссылку. :)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 11 июня 2021, 23:27:45
Спасибо за интересную инфу и ссылку. :)
Это космо спасибо, он мне сказал, я ж редко куда дальше пня и моего фррума хожу


Название: Re: Переводы с испанского. Союзники - Los "aliados"
Отправлено: Соня (Bruja) от 21 ноября 2021, 23:16:37
испанский  -- психо-лингвистически отличается от русского больше, чем английский. И, возвращаясь к текстам КК, я понимаю, что испанский ДХ мог отличаться от испанского КК. Английского КК могло не хватить для точной передачи.

К примеру, слово "союзник" , придающее личностную форму этой энергии ранее не употреблялось в переводе. ДХ называл это как-то по испански.


Привет Лисичка.

Нечего голову ломать над разницей испанского кастильского ( испания) и испанского южноамериканского. Книги  первые 4 - сам переводчик- корректор опирался на записки полевые заметки,сделанные кк при встречах с дх. Он упоминает об этом. Так что в переводе учтены различия в понятиях --  да и в королевском испансклм словаре  даются все толкования слов, как испанские варианты так и латиноамериканские. Латиноамериканские словечки не то что отличаются от испанского языка - это устаревшие выражения, которыми ныне в испании не пользуются. Поэтому испанцы все эти латинские наречия отлично понимают. Ну как русский человек понимает старословянские слова и вставки.  Поэтому за первые 4 книги не стоит вообще волноваться. Над переводом работал и сам кк и официальный переводчик корректор и были записки, с которыми переводчик лично работал.
А вот после 4 книги переводы были сделаны с английских книг, другим переводчиком испанского, который записок тех полевых в глаза не видел. А потом кк редактировал лично перевод, постфактом.

Для толкования слов - сайт реал академии испании https://www.rae.es/
Вставляешь слово и жмешь искать. Выйдут все термины и значения вкладываемые в это слово. И его значения в латиноамериканских диалектах ( если значения отличаются от общепринятых). Конечно толкование дано на испанском. Это как толковый словарь Даля, для уточнения терминов и смыслов, что стоят за словом. Если знаешь испанский базовый, то по описанию поймешь смысл, описанный более простыми словами.

Конкретно про союзника - в книгах исп он назван aliado.
Союзник в том смысле - некто, на твоей стороне,
Ну как на войне, кто то поддержит твою сторону, это союзник. А кто то примет сторону врага. Это союзник врага.

А если тебе интересно, что вообще под союзником дх понимал, их суть, что они такое - это уже не вопрос языка или переводов. Тут по всем книгам пройтись надо бы, что бы свое мнение составить.

Вот вариант того, как понимают испанцы концепт " олли", союзника

"....aparecen .... los llamados "aliados" , es decir, los espíritus de los que un hechicero utiliza para lograr sus propósitos, que se muestran como si fueran personas en la carne, pero el vidente sabe distinguirlos precisamente porque no consisten en rayos de luz. Castaneda describe haberse engañado a sí mismo cuando recibió de Don Vicente, un brujo amigo de Don Juan, algunas plantas como regalo, de hecho aliados que se materializaron cuando salió de la máquina para trasplantar una en el camino de regreso. Don Juan mostró dolor cuando supo que Castaneda había desperdiciado así ese don de poder, además de peligroso"

Появляются так называемые союзники, это значит, духи которых колдун использует для достижения своих намерений,  ( духи) которые показывают себя как если бы они были людьми из мяса ( мясные люди, это готовая фраза существующая в исп. ),
Но видящий умеет их отличать с тоочностью. Потому что они не существуют "в солнечном свете"( тоже готовая фраза, означает нематериальность объекта. Не существуют под солнцем. Не существует в нашей привычной реальности).
Кастанеда описывает как он сам обманулся когда принял от дона Висенте , брухо и друга дона Хуана, какие то растения в виде подарка. И союзники появились перед ним ( материализовались - такое слово употреблено) , когда он вышел из машины, что бы посадить одно растение по дороге домой. Дон Хуан сожалел ( выразил сожаление, боль), когда узнал, что Кастанеда так обесценил так дар силы ( не оценил. Проморгал) , к тому же очень опасный.
Это мой перевод.
Но:
Можешь гуглой перевести.
Тут союзник мага  назван алиадо де ун брухо.
И упомянут момент, о котором заикался Тоту вчера, о неорганах дона Висенте.
https://kripkit.com/una-realidad-separada/

Это просто краткое описание книги Отдельная реальность.

А вот о том что такое союзник вообще

Los "aliados", según Don Juan, son fuerzas, ni buenas ni malas, que los brujos utilizan para sus propósitos. Estas fuerzas por lo general toman aspectos humanos y cuando un hombre de conocimiento los "ve" conservan su aspecto humano, lo cual los delata.

Это силы, согласно дону Хуану, ни хорошие ни плохие, которые маги используют в своих целях.
Эти силы вообще - могут принимать человеческий вид и когда человек знания их "вИдит"  - продолжают иметь форму человека и это их выдает ( от себя - ну обычные люди в момент вИдения становятся светящимися шарами. А дубли других людей - светящимися белесыми коконами. Без определенных человеческих черт. Сотканными из белых мерцающих нитей, более ярких, чем то, что образуют окружающую реальность. А вот союзник - остается в той же самой форме которую он имитирует.
Будь то человеческая или животная. И обычно эта форма теряет при вИдении объем, и похожа скорее на черный трафарет, чем на человека, которого союзник имитирует.
Лично видела, а книги кк только пояснили, что это не демон и не черт, затесавшийся среди людей.

Мой учитель только похихикал и ничего не объяснил. Но подстегнул практиковать, что бы преодолеть этот кошмар. Отправил работать со своей импульсивностью и эмоциональностью. Со своими аффектами и истерическими заскоками . То есть уравновесить себя.  


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 21 ноября 2021, 23:31:22
Вот вариант того, как понимают испанцы концепт " олли", союзника


  А как пишется "олли", в испанском варианте?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 21 ноября 2021, 23:40:07
Олли ошибка  первых переводчиков. Не знали как английское слово "ally"  перевести, читается как -  олли.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 21 ноября 2021, 23:42:52
Олли ошибка переводчиков от софии.
  А причем здесь издательство София?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:03:31
Олли - сказал он, это энергия, которую человек может внести в свою жизнь, чтобы она помогала ему, советовала ему и давала ему силы, необходимые для выполнения действий, будь они большие или малые, плохие или хорошие. Олли необходим, для того, чтобы улучшить жизнь человека, направлять его поступки и укреплять его знание. Фактически, олли есть неоценимая помощь в познании. Олли позволит тебе видеть и понимать вещи, по поводу которых ни одно человеческое существо, вероятно, тебя не просветит.
- Олли - это что-то вроде сторожевого духа?
- Нет, это не сторож и не дух.
- Мескалито - это твой олли?
- Нет, мескалито - это энергия другого рода. Уникальная сила, защитник, учитель.
- Что делает мескалито отличным от олли?
- Его нельзя приручить и использовать, как приручают и используют олли.

 перевод Соколова. Научно-художественный альманах ZerO
  Выпуск 4 Философия
  Карлос Кастанеда
  Беседы с Доном Хуаном

   Можешь найти этот отрывок на испанском? Буду очень признателен.

   Оригинал на английском.

An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength
necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. This ally is necessary to enhance a man's life,
guide his acts, and further his knowledge. In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. Don Juan said this
with great conviction and force. He seemed to choose his words carefully. He repeated the following sentence
four times:
"An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten
you."
"Is an ally something like a guardian spirit?"
"It is neither a guardian nor a spirit. It is an aid."
"Is Mescalito your ally?"
"No! Mescalito is another kind of power. A unique power! A protector, a teacher."
"What makes Mescalito different from an ally?"


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 00:08:49
Олли ошибка переводчиков от софии.
  А причем здесь издательство София?

Ртуть, потому что олли появились в первых книгах от этого издательства .


 В первых переводах книги на русский язык присутствуют несколько переводческих ляпов (например, «олли» вместо «союзника»). В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).

Это из википедии.

А вот факт,  текст на основе тех текстов и там по сей день присутствуют неведомые олли
От редакции

" За основу взят текст, опубликованный "Софией" десять лет назад.
Хотя данную редакцию еще нельзя называть полноценным переводом,
тем не менее это лучший вариант "Сказок о силе"
из доступных сегодня на русском языке."

http://psylib.org.ua/books/kasta02/index.htm

Это олли, – сказал он. – Ты знаешь это.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 00:11:19
Научно-художественный альманах ZerO
  Выпуск 4 Философия


И что?

Тут тема о переводе с испанского. Кинь фразу, название книги, главу - я переведу с испанского варианта. Если интересно сравнить с русским переводом.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:19:33
Ртуть, потому что олли появились в первых книгах от этого издательства .

  фтопку такие знания!

  Софийский перевод еще в девяностых не очень устраивал тех, кто читал Кастанеду в оригинале. Мне довелось знавать таких людей еще в восьмидесятые.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Pipa от 22 ноября 2021, 00:25:09
Кому интересно - книга Тайши на русском лежит тут. Перевел Зубастик.
( я бы оставила название как " сталкинг двойника" , чисто потому что это  лор от КК... но это имхо. Не существенно).
Спасибо Зубастику за труд и всем, кто ему помогал.

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)
https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

Есть ли возможность скачать вариант Зубастика целиком? Чтобы не копировать с форума все 22 глав. Если да, то кинете ссылочку.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:29:39
 Вот часть аннотации книги Беседы с Доном Хуаном

..... Многие издатели, на наш взгляд, не учитывают того обстоятельства, что книги Кастанеды - не столько художественные произведения, сколько работы исследователя, рискнувшего изложить западному читателю довольно сложный для понимания предмет. Его записки часто не слишком удобочитаемы, но в этом кроется глубокий смысл: автора заботит в первую очередь суть учения, отсюда следуют частые повторы и некоторая излишняя лапидарность стиля. В настоящем издании русский перевод максимально приближен к английскому оригиналу, кроме того публикуется вторя часть книги, содержащая концептуальную систему Кастанеды и опущения во многих русскоязычных изданиях.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:32:09
Кинь фразу, название книги, главу - я переведу с испанского варианта

  Да мне не перевод нужен, а испанский текст.

  Название главы ( у меня это 22 страница)

  Воскресенье 20 августа 1961 года.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:46:04
В испанском варианте есть такое?

https://sv-scena.ru/Buki/Karlos-Kastanyeda.14.html


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 00:52:15
https://esoterics.wikireading.ru/65730

  вот тут об истории перевода на русский

Начнем с того, что все свои книги Кастанеда писал только на английском языке.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 01:06:27
Ртуть, потому что олли появились в первых книгах от этого издательства .

  фтопку такие знания!

  Софийский перевод еще в девяностых не очень устраивал тех, кто читал Кастанеду в оригинале. Мне довелось знавать таких людей еще в восьмидесятые.

Я сама первым встретила этот перевод. И он мне " зашел". А вот николаевский - нет.

Это аннотация к какой книге? И кто аннотацию писал? Если редактор наш то не будет его в испанском переводе.

Вообще испанцы имеют первый перевод и чтут его как святое писание. Ясно почему, не было разногласий и вариантов и ошибок перевода. Сам кк участвовал в этом.
Ну это как если бы апостол сам редектировал свое святое писание.



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 01:11:16
Начнем с того, что все свои книги Кастанеда писал только на английском языке.

Ты опоздал, эту тему мы разобрали. Начнем с того, что родной язык кастанеды испанский, так как родился и вырос он в перу. А в америку двинул уже после 20 лет, где и обучился английскому.
Дх как и многие индейцы - говорил на испанском. О чем говорит сам кк. То есть общались они с дх на испанском. Заметки свои кк днлал на испанском. Что логично, в разговоре на родном языке, делая скорые записи вы не будете переводить их - на это нужно время и внимание.
С заметками теми работал и переводчик первых 4 испанских книг, на пару с кк, где карлос сам помогал понять что имеется ввиду в сокращениях ( об этом есть заметка от переводчика).

Так что тема закрыта.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 01:21:31
Воскресенье 20 августа 1961 года.


Сейчас, нашла, это первая книга.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 01:24:14
Соня (Bruja), конечно Кастанеда сам перевел книгу на испанский, после того, как написал её на английском для представления в университете как антропологическое исследование.

  


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 01:59:37
Воскресенье 20 августа 1961 года.


Сейчас, нашла, это первая книга.

Олли - сказал он, это энергия, которую человек может внести в свою жизнь, чтобы она помогала ему, советовала ему и давала ему силы, необходимые для выполнения действий, будь они большие или малые, плохие или хорошие. Олли необходим, для того, чтобы улучшить жизнь человека, направлять его поступки и укреплять его знание. Фактически, олли есть неоценимая помощь в познании. Олли позволит тебе видеть и понимать вещи, по поводу которых ни одно человеческое существо, вероятно, тебя не просветит.
- Олли - это что-то вроде сторожевого духа?
- Нет, это не сторож и не дух.
- Мескалито - это твой олли?
- Нет, мескалито - это энергия другого рода. Уникальная сила, защитник, учитель.
- Что делает мескалито отличным от олли?
- Его нельзя приручить и использовать, как приручают и используют олли.
 перевод Соколова. Научно-художественный альманах ZerO


Испанский текст (нужен мне, что бы перевести) :

Un "aliado", dijo, es un poder que un hombre puede traer a su vida para que lo ayude, lo aconseje y le dé la fuerza necesaria para ejecutar acciones, grandes o pequeñas, justas o injustas. Este aliado es necesario para engrandecer la vida de un hombre, guiar sus actos y fomentar su conocimiento. De hecho, un aliado es la ayuda indispensable para saber. Don Juan decía esto con gran convicción y fuerza. Parecía elegir cuidadosamente sus palabras. Repitió cuatro veces la siguiente frase:
    —Un aliado te hará ver y entender cosas sobre las que ningún ser humano podría jamás iluminarte.
    —¿Es un aliado algo parecido a un espíritu guardián?
    —No es ni espíritu ni guardián. Es una ayuda.
    —¿Es Mescalito el aliado de usted?
    —¡No! Mescalito es otra clase de poder. ¡Un poder único! Un protector, un maestro.
    —¿En qué se diferencia Mescalito de un aliado?
    —A Mescalito no se le puede domar y usar como se doma y se usa a un aliado. Mescalito está fuera de uno mismo. Escoge mostrarse en muchas formas a quienquiera que tenga enfrente, sin importarle que sea un brujo o un peón.

------------------------  мой перевод. Не художественный, а простой. Разговорный:------------

Союзник, сказал он, это сила которую человек может ввести в свою жизнь что бы она помогала ему, советовала  и дала необходимую силу что бы  исполнять поступки, как большие так и малые ( видимо как значительные так и малозначимые - с), как праведные, так и несправедливые ( можно перевести и как - хорошие, плохие, можно перевести как правильные, неправильные. Справедливые и не справедливые с точки зрения закона и порядка, общепринятыми социумом).

Этот союзник необходим что бы возвеличить жизнь человека, направлять его поступки и продвигать его знания. Фактически союзник необходимая помощь для знания ( необходим что бы знать). Дон Хуан говорил это с большой убежденностью и силой.  Казалось он тщательно подбирал слова.
Он четыре раза повторил следующую фразу:

- Союзник даст тебе возможность ( сделает тебя способным) видеть и понимать вещи, о которых ни одно человеческое существо не способно тебя просвятить.

-  Союзник это что то похожее на сторожевой дух ?

- Нет, он не дух и не  сторож ( охранник).  Он помощь.

- Мескалито это ваш союзник?

- Нет, Мескалито это другой род силы. Уникальной силы. Он защитник и учитель.

- в чем различие между Мескалито и союзником?

- Мескалито невозможно приручить и использовать как приручают и используют союзников. Мескалито находится вне человека ( вне тебя. Нечто внешнее).
( он ) избирает проявлять себя во многих  формах кто бы не предстал перед ним, будь то маг ( брухо) или  работник.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Pipa от 22 ноября 2021, 02:10:21
- в чем различие между Мескалито и союзником?
- Мескалито невозможно приручить и использовать как приручают и используют союзников. Мескалито находится вне человека (вне тебя. Нечто внешнее).

Следует ли отсюда, что союзник находится внутри человека? :)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 02:27:41
Соня (Bruja), не всё до конца понятно, с этим олли. Дело в том, что звучание (узнал через переводчик) очень похоже у доброй половины европейских языков; шведский, португальский, итальянский и даже по китайски будет звучать очень похоже - ай ли (любить, прекрасный).
  С "Оли" у меня связано очень давнее событие из моего детства. Про которое я уже рассказывал.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 02:28:27
Следует ли отсюда, что союзник находится внутри человека?

  Если сон находится внутри человека, то да.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 02:29:38
Следует ли отсюда, что союзник находится внутри человека?

Из этой фразы напряую не следует, хотя можно предположить.
Очевидно прочно связан с чем то внутри самого человека.
( наверно с энергетическим телом, там где есть эманации которые люди обычно не задействуют).
Это только предположение.
Но по своему опыту могу сказать - его проявления отмечаются снаружи человека , но -  да, он связан с самим человеком, и еще как. Похоже на " подключку". Это можно вИдеть как связь или темный жгут ( пуповина), тянущаяся от энерготела ( или дубля, если он сновидит) к странному темному массивному ( в смысле кажущемуся тяжелым) образованию ( энерготело  союзника).

Второй тип связи, которую мне довелось вИдеть - не имел прямых привязок. Но союзник отделялся от энерготела мага ( кокона, тот бодрствовал) и не  отлучался от хозяина, как собака, нарезал круги рядом.

В первом случае подключка тянулась к области где в теле расположена печень ( центр сновидения). то есть к правому боку энерготела. Но явно подключка, как и сам союзник, имела  некую чужеродность.

Во втором случае союзник появлялся из " области воли" или это еще названо " просветом" у КК. А у тибетцев дань тянем. И имел вид и структуру подобную человеку ( его сознанию, если его лишить кокона. Подобное той " золотой сердцевине" яйца или светящемуся существу по дх.
Одним словом имел вполне человеческую природу по энергетическому типу. Или близкую к ней.

Вообще почему кк не попытался повидеть союзников своего учителя? Или своих? А только шарахался от них  скача как придурь по ночному лесу... или рассматривал формы, которые им придавал его ум ( сознание 1 внимания).

Кстати о союзнике будды  мне доводилось читать отрывок. Правда назван он был иначе.
Но по сути то же самое. Близкое к 1 описанному варианту. Именно первый тип с радостью кидается мстить за своего хозяина.
Второй тип спокойнее и его можно сожрать, что бы выжить... ну тот род союзника, которые спасают своего видящего.

Один лечилка, второй защитник. Прям как в игре borderlends 3 у Сальвадора два дрона за плечами летают, один лечит в битве, другой атакует врага. Кто играл, тот знает о чем я...
;)



А вот дух Аяхуаски был неким зеленовато салатовым свечением и пришел извне. Из вне нашей группы. Отделился от окружающей природы ( мы были в горах).
И конечно " защитник" или агрессивный союзник с ним сцепился, не дав мне принять участие в церемонии. Причем воспринимали это мы из бодрствования,  как адепты Аяхуаски, так и я сама.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 02:38:40
Соня (Bruja), не всё до конца понятно, с этим олли. Дело в том, что звучание (узнал через переводчик) очень похоже у доброй половины европейских языков; шведский, португальский, итальянский и даже по китайски будет звучать очень похоже - ай ли (любить, прекрасный).
  С "Оли" у меня связано очень давнее событие из моего детства. Про которое я уже рассказывал.

Возможно. И это интересное наблюдение!
А где ты рассказывал о случае из детства? Я проморгала.
Можно ссылку или тиснуть сюда копию?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 02:38:43
Pipa, слыхала новость? Кастанеда учился в Универе у самого Гарфинкеля! Того Гарфинкеля, который наделал много шума своей этнометодологией. Он был учеником Щюца, который в свою очередь, был учеником Гуссерля. А сам Кастанеда, читал целый год лекции в каком-то затрапезном универе по феноменологии. Я скинул заметку к себе в верхний чат. Интересный факт, сам по себе. Есть над чем поразмыслить.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 02:41:51
Можно ссылку или тиснуть сюда копию?

  не, уже нельзя. я это только в начале рассказывал в закрытом разделе по секрету. Но если Пипа или Гетц запомнили, они тебе могут рассказать.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 02:43:10
не, уже нельзя. я это только в начале рассказывал в закрытом разделе по секрету. Но если Пипа или Гетц запомнили, они тебе могут рассказать.


Жаль. На админов в этом вопросе я не надеюсь. Вряд ли они помнят, на форуме куча пользователей...


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 22 ноября 2021, 02:44:30
На админов в этом вопросе я не надеюсь.
А ты действуй, а не думай.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 02:54:30
На админов в этом вопросе я не надеюсь.
А ты действуй, а не думай.
Так у меня нет доступа в закрытые разделы...
Да и найти рассказ из твоего детства - даже будь у меня доступ - было бы сложной задачей.

А на свой форум ты эту тему не переносил?


Название: Re: Переводы с испанского - Путь сердца
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 22:29:36
Lunes, 28 de enero, 1963
Понедельник, 28 января, 63 года

Путь - все пути ведут в никуда. Путь сердца


La yerba del diablo es sólo un camino entre cantidades de caminos. Cualquier cosa es un camino entre cantidades de caminos. Por eso debes tener siempre presente que un camino es sólo un camino; si sientes que no deberías seguirlo, no debes seguir en él bajo ninguna condición. Para tener esa claridad debes llevar una vida disciplinada. Sólo entonces sabrás que un camino es nada más un camino, y no hay afrenta, ni para ti ni para otros, en dejarlo si eso es lo que tu corazón te dice. Pero tu decisión de seguir en el camino o de dejarlo debe estar libre de miedo y de ambición. Te prevengo. Mira cada camino de cerca y con intención. Pruébalo tantas veces como consideres necesario. Luego hazte a ti mismo, y a ti solo, una pregunta. Es una pregunta que sólo se hace un hombre muy viejo. Mi benefactor me habló de ella una vez cuando yo era joven, y mi sangre era demasiado vigorosa para que yo la entendiera, Ahora sí la entiendo. Te diré cuál es: ¿tiene corazón este camino? Todos los caminos son lo mismo: no llevan a ninguna parte. Son caminos que van por el matorral. Puedo decir que en mi propia vida he recorrido caminos largos, largos, pero no estoy en ninguna parte. Ahora tiene sentido la pregunta de mi benefactor, ¿Tiene corazón este camino? Si tiene, el camino es bueno; si no, de nada sirve. Ningún camino lleva a ninguna parte, pero uno tiene corazón y el otro no. Uno hace gozoso el viaje; mientras lo sigas, eres uno con él. El otro te hará maldecir tu vida. Uno te hace fuerte; el otro te debilita."

Трава дьявола это только один путь среди множества других. Любая вещь это путь среди множества других путей. Поэтому ты должен помнить* ( держать в настоящем - дословно. Готовая фраза, думаю у нее нет эквивалента в русском языке), что путь это только путь;  если чувствуешь, что ты не должен ему следовать, то ты и не должен ему следовать ни по какой причине ( ни при каких условиях - дословно).
Что бы иметь эту ясность ты должен вести дисциплинированную жизнь. Только тогда ты будешь знать что путь это не более чем путь, и нет никакого оскорбления, ни для тебя, ни для других, в том что бы оставить его ( путь), если этого требует твое сердце ( если так говорит твое сердце). Однако твой выбор следовать пути или оставить его должен быть свободным от страха и амбиций.
Предупреждаю тебя. Посмотри на каждый путь вблизи ( внимательно) и с намерением. Попробуй его столько раз сколько посчитаешь нужным. Потом задай самому себе только один вопрос. Это вопрос который задает себе только очень старый человек ( глубокий старик). Мой бенефактор ( благодетель) говорил мне это, когда я был молод, и моя кровь бурлила ( была энергичной, сильной), что бы я мог понять это. Теперь я это понимаю.  И я скажу тебе это : ¿ есть ли у этого пути сердце?
Все пути одинаковы: они не ведут никуда. Это пути что ведут через заросли. Я могу сказать, что в своей собственной жизни я прошел долгие, долгие пути,  но не пришел никуда ( но я нигде). И теперь вопрос бенефактора :¿ есть ли у этого пути сердце?  -  обрел смысл. Если имеет (путь -  сердце), путь хорош. Если нет, то он ни на что не годен.  Все пути ведут в никуда, но один из них имеет сердце, а другой нет. Один делает путешествие радостным. Пока вы на нем - вы едины с ним. А другой заставит тебя проклясть свою жизнь. Один тебя делает сильным. А другой ослабляет.



Название: Re: Переводы с испанского - Колдовство с ящерицами (выборочно)
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 22:35:47
Перевожу выбранные цитаты, о которых меня попросили.

Lunes, 28 de enero, 1963

Книга 1, глава 5.

Колдовство с Ящерицами

17 de abril, a eso de las 8 de la mañana,

Le expliqué que lo que me había afectado era la sensación de las garras en mis palmas; él dijo que muchas cosas podían volver loco a un hombre, sobre todo si no tenía la decisión, el propósito necesario para aprender; pero cuando un hombre poseía una intención clara y recia, los sentimientos no resultaban en modo alguno un obstáculo, pues era capaz de controlarlos.


17 апреля около 8 утра

Я объяснил ему, то что меня потрясло ( вызвало аффект)  это было чувство ( ощущение) коготков на моих ладонях ( кистях рук). Он сказал, что многие вещи могут ( способны) свести с ума человека, а особенно если он не принял решения, это суть ( цель, смысл или даже духовный подъем для того, что бы что то сделать) необходимая, что бы  познавать; но когда человек имеет ясное и прямое намерение, его чувства перестанут быть препятствием, он будет способен их контролировать.

Tras un rato, don Juan metió las lagartijas en las bolsas y dijo que no había ningún secreto profundo con respecto a la raíz ni a la pasta. La pasta se hacía para dar dirección; la raíz aclaraba las cosas. Pero el verdadero misterio eran las lagartijas. Ellas eran el secreto de toda la brujería de la segunda parte, dijo don Juan. Le pregunté si eran un tipo especial de lagartijas. Respondió que sí lo eran. Tenían que venir de la zona de la propia planta de uno; tenían que ser amigas de uno. Y para trabar amistad con las lagartijas, había que cultivarla un largo período. Había que desarrollar una fuerte amistad con ellas dándoles comida y hablándoles con bondad.
    Pregunté por qué era tan importante su amistad. Don Juan dijo que las lagartijas sólo se dejan capturar si conocen al hombre, y quien tomara en serio la yerba del diablo debía tratar con seriedad a las lagartijas. Dijo que, como regla, las lagartijas debían cogerse después de que la pasta y la raíz estuvieran preparadas. Debían cogerse al atardecer. Si uno no estaba en confianza con las lagartijas, dijo, podía pasarse días tratando, sin éxito, de cogerlas, y la pasta sólo duraba un día. Luego me dio una larga serie de instrucciones concernientes al procedimiento a seguir una vez capturadas las lagartijas.


Через момент, дон Хуан положил ящериц в сумочки ( мешочки) и сказал, что нет никакого глубокой тайны ни в корне ни в пасте ( мази). Паста делается делается для ( того что бы задать ) направления; корень делает вещи ясными ( проясняет). Но настоящая загадка была в ящерицах. Они были секретом всего колдовства ( магии) второй чести, сказал дон Хуан. Я спросил его, были ли эти ящерицы специального типа? ( были ли это особенные ящерицы) . Он ответил, что да, были. Они должны были придти оттуда, где растет собственное растение человека; они должны быть дружественны ему ( подругами  ему). Что бы завести дружбу с ящерицами, нужно долгое время  ухаживать ( за растением   или растить его). А что бы укрепить дружбу с ними - надо давать им еду и ласково разговаривать с ними.
    Я спросил, почему так важна их дружба? Дон Хуан сказал, что ящерицы дают себя поймать только если знакомы с человеком ( знают человека), и  человек, который серьезно относится к траве дьявола, должен серьезно относиться ( обращаться с серьезностью) к ящерицам. Он сказал, что как правило ящерицы должны быть взяты после того, как паста и корень будут готовы. Они должны быть пойманы вечером ( на закате). Если человек не находится в доверительных отношениях с ящерицами, сказал он, он может провести дни в безуспешных попытках изловить их, а паста остается годной только один день. относительно процедуры, которой нужно следовать после поимки ящериц.

3 - ящерицы болтливы

  —¿Pero cómo puede la lagartija de la boca cosida decirme lo que ve? ¿No se le cosió la boca para que no hablara?
    —Coserle la boca le impide contar su relato a los extraños. La gente dice que las lagartijas son platicadoras; en cualquier parte se paran a platicar.


- ¿Но как может ящерица с зашитым ртом сказать мне что она видит? ¿ Разве рот не зашит для того, что бы она не говорила?
- Зашитый рот помешают ей передать ( рассказывать) свой рассказ посторонним. Люди говорят, что ящерицы болтушки; они останавливаются в любом месте, что бы поболтать.


4 - отпустить ящериц

Tarde o temprano la lagartija que fue a ver regresa y le cuenta a su hermana todo el viaje, y la lagartija ciega te lo describe como si fueras de su especie. Cuando la brujería esté terminada, pon a la lagartija en el suelo y déjala ir, pero no mires a dónde va.

Рано или поздно ящерица пошла ушла смотреть ( видеть) - вернется и расскажет своей сестре все свое путешествие, и слепая ящерица тебе опишет так, словно ты из ее вида ( так как рассказала бы другой ящерице, словно вы с ней одного вида). Когда колдовство  будет закончено, положи ящерицу на пол и позволь уйти, только не смотри, куда она пойдет.

5  Jueves, 18 de abril, 1963

5 четверг 18 апреля 63 год

5 - Ящерицы читают мысли

—Las lagartijas nunca yerran; toman cada pensamiento como una pregunta. La lagartija volvió y te dijo cosas de H que nadie podrá entender jamás, porque ni siquiera tú sabes cuáles eran tus pensamientos.

 —Mientras tu pensamiento sea firme y no se meta en otras cosas, es claro para las lagartijitas, y entonces su respuesta es clara para ti.



- Ящерицы никогда не обманываются ( не ошибаются); они принимают каждую мысль как вопрос. Ящерица вернулась и рассказала тебе вещи о неком ( Х), которые никто никогда не поймет, потому что даже ты сам не знаешь, какими были твои мысли.  ( в испанском h не имеет звука. Но имя чела могло быть английским и иметь эту букву в начале).

- Пока твои мысли четкие и не смешиваются с другими вещами, они ясны и для ящерок, и тогда их ответ будет ясным и тебе.

6 - Ящерицы поселятся " внутри"

—No debes enemistarte con las lagartijas —dijo—, porque al otro día, cuando esté atardeciendo, tienes que regresar al sitio de tu planta. Háblales a todas las lagartijas y pide que salgan otra vez a las dos que te ayudaron en la brujería. Busca por todas partes hasta que esté oscuro. Si no puedes hallarlas, debes intentarlo de nuevo al otro día. Sí eres fuerte hallarás a las dos, y entonces tendrás que comértelas allí mismo. Y tendrás por siempre la facultad de ver lo desconocido. Ya nunca necesitarás coger lagartijas para practicar esta brujería. Vivirán dentro de ti desde entonces.

Ты не должен враждовать с ящерицами, - сказал он, - потому, что на другой день под вечер, ты должен вернуться к своему растению. Говори со всеми ящерицами и проси выйти еще раз тех, что тебе помогли в колдовстве. Если ты будешь силен - поймаешь обеих, и тогда ты должен будешь съесть их там же на месте ( не сходя с места). И обретешь на всегда способность видеть неизвестное. И уже никогда не будешь нуждаться в ловле ящериц что бы практиковать это колдовство. Они с этого момента поселятся в тебе ( с момента поедания).


—¿Qué hago si nada más encuentro una?
    —Si nada más encuentras una, debes dejarla ir al final de tu búsqueda. Si la encuentras el primer día, no la guardes con la esperanza de coger a la otra al día siguiente. Eso nada más echaría a perder tu amistad con ellas.
    —¿Qué sucede si no puedo hallarlas para nada?
    —Creo que eso seria lo mejor para ti. Quiere decir que debes coger dos lagartijas cada vez que necesites su ayuda, pero también quiere decir que eres libre.



- ¿ А что мне делать если я найду только одну?
- Если найдешь только одну, то должен отпустить ее в конце твоего поиска ( ну если вторая так и не появится). Если ты найдешь ее в первый день, не храни ее с надеждой на то, что вторую поймаешь завтра. Это только приведет к концу ( потере) их дружбы с тобой.
- ¿ А что случиться если я вообще ни одной не поймаю?
- Я считаю, что это будет лучшим выходом для тебя. Это значит, что ты должен будешь ловить двух ящериц каждый раз когда тебе понадобиться их помощь, но это так же значит, что ты будешь свободен.


    —¿Cómo, libre?
    —Libre de ser esclavo de la yerba del diablo. Si las lagartijas viven dentro de ti, la yerba del diablo no te dejará ir jamás.
    —¿Es malo eso?
    —Claro que es malo. Te apartará de todo lo demás. Tendrás que pasar la vida cultivándola como aliado. Es posesiva. Una vez que te domina, sólo hay un camino a seguir: el suyo.


- ¿Как это, свободен?
- Свободен от того, что бы быть врагом травы дьявола. Если ящерицы живут внутри тебя, то трава дьявола никогда не даст тебе уйти.
- ¿И это плохо?
- Конечно плохо. Она отгородит тебя от всего остального. Тебе придется провести свою жизнь выращивая ее как союзника. Она захватывает ( притягивает,  владеет). Если однажды она тебя покорит, тебе останется один путь которым следовать - ее.


    —¿Y si hallo muertas a las lagartijas?
    —Si hallas muerta a una o a las dos, no debes tratar de hacer esta brujería durante un tiempo. Déjala descansar un rato.
    "Creo que sólo esto necesito decirte; lo que te he dicho es la regla. Cada vez que practiques por tu cuenta esta brujería, debes sentarte frente a tu planta y seguir todos los pasos que te he descrito. Otra cosa, No debes comer ni beber hasta que la brujería esté terminada."


- ¿ А если я найду ящериц мертвыми?
- Если найдешь мертвой одну из ящериц или обеих, то ты должен оставить это колдовство на какое то время. Надо дать ему отдохнуть ( колдовству).
" Думаю, что только это должен сказать тебе; то что я сказал тебе - это правило. Каждый раз, когда ты будешь сам практиковать ( без ДХ) это колдовство, ты должен садится перед своим растением и следовать всем этим шагам, которые я тебе описал. И еще, ты не должен ни есть ни пить до самого конца колдовства.


Глава 9

Sábado, 26 de diciembre, 1964
Суббота 26 декабря 64

 Don Juan me preguntó si había buscado a las lagartija. Le dije que sí, pero que no pude hallarlas. Le pregunté qué habría pasado si una de las lagartijas hubiera muerto mientras yo la sostenía. Dijo que la muerte de una lagartija era un suceso infortunado. Si la lagartija del hocico cosido hubiera muerto en cualquier momento, no habría tenido objeto proseguir con la brujería. La muerte de esa lagartija también significaría que las lagartijas en general habían retirado su amistad, y yo tendría que abandonar el aprendizaje de los secretos de la yerba del diablo durante un buen tiempo.
    —¿Cuánto tiempo, don Juan? —pregunté.
    —Dos años o más.

Дон Хуан спросил меня нашел ли я ящериц. Я сказал ему, что да, но не смог их поймать.
Я спросил его, что бы произошло, если одна из ящериц умерла в то время когда я ее держал. Он сказал, что вообще смерть одной из ящериц это несчастливое событие. Если бы в какой то момент умерла ящерица с зашитым ртом, то не не стало бы объекта за которым следовать, колдовство потеряло бы смысл. А так же смерть этой ящерицы означала бы, что ящерицы ( вообще, не только эти конкретны ) отозвали свою дружбу ( прекратили дружить с тобой), и я должен был бы прекратить обучать тебя секретам травы дьявола на хороший отрезок времени.
-¿ На сколько времени?
- Года два, а то и больше.

  —¿Qué habría pasado si muere la otra lagartija?
    —Si muere la segunda lagartija, estás en verdadero peligro. Te quedas solo, sin guía. Si muere antes de que empieces la brujería, puedes suspenderla, pero entonces también tienes que dejar para siempre a la yerba del diablo. Si la lagartija muere estando en tu hombro, ya empezada la brujería, tendrías que seguir adelante, y eso es de veras la locura.


- ¿ Что бы произошло, если умрет другая ящерица?
-  Если умрет и вторая ящерица, то ты в настоящей опасности. Ты останешься один, без проводника. Если умрет раньше чем ты начнешь колдовство, то придется его отменить. Но тогда ты так ж должен оставить навсегда и траву дьявола. Если ящерица умрет находясь на твоеем плече, когда колдовство уже начато, ты должен будешь продолжать, и это настоящее сумасшествие.


    —¿Por qué es la locura?
    —Porque en tales condiciones nada tiene sentido. Estás solo, sin guía, viendo cosas aterradoras, sin sentido.
    —¿Qué quiere usted decir con "cosas sin sentido"?
    —Cosas que vemos por nosotros mismos. Cosas que vemos cuando no tenemos rumbo. Significa también que la yerba del diablo está tratando de librarse de ti, empujándote al abismo.


- ¿ Почему сумасшествие?
- Потому что в таких условиях все теряет смысл. Ты один, без проводника, воспринимаешь вещи в которых нет смысла.
- ¿ Что вы имеете ввиду под этими " вещами без смысла"?
- Вещи которые приходят к нам из нас самих  (  Вещи которые мы видим сами).  Вещи, которые мы видим когда блуждаем бесцельно ( когда не имеем направления). Так же это значит что трава дьявола собирается от тебя освободиться, толкая тебя в пропасть.


    —¿Conoce usted a alguien que haya experimentado eso?
    —Sí. A mi me pasó eso. Sin la sabiduría de las lagartijas, me volví loco.
    —¿Qué vio usted, don Juan?
    —Un montón de pendejadas. ¿Qué otra cosa habría podido ver si no tenía rumbo?


- ¿ Вы знаете кого либо, кто пережил такое?
- Да. Со мной это произошло. Без знания ящериц ( которые давали ящерицы), я сошел с ума.
-¿ И что вы видели, дон Хуан?
- Огромную кучу всякой чуши. ¿ А что еще я мог видеть если не имел направления? ( цели, так тоже можно сказать ).

------------

От себя - мне кажется нет расхождений с русским текстом. Но испанский вариант более детальный.
Это имхо, не настаиваю.


Название: Re: Переводы с испанского - Колдовство с ящерицами
Отправлено: Соня (Bruja) от 22 ноября 2021, 23:28:28
Меня саму когда то это колдовство с ящерицами так потрясло, что появился этот рисунок.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 23 ноября 2021, 12:30:54
Меня саму когда то это колдовство с ящерицами так потрясло, что появился этот рисунок.

Заметила такой коллажик с этим моим рисунком, к вот этой статье
«Неуловимые тайны», интервью с К.Кастанедой (https://treningclub.by/kkbeseda/)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 23 ноября 2021, 23:34:18
Если ты будешь силен - поймаешь обеих, и тогда ты должен будешь съесть их там же на месте ( не сходя с места).

"про "съесть" ящериц в моей книжке совсем нет."

Ну наверно в русском переводе - съесть ящериц - не прошло цензуру.
Sí eres fuerte hallarás a las dos, y entonces tendrás que comértelas allí mismo.

tendrás que - должен будешь.
comértelas ---> комер-те-лас :  съесть-ты-их (их - женский род ,как и ящерицы).
allí mismo - там же (не сходя с места)

Так что их однозначно предлагается хавать  ;)

кстати разногласия значимые есть в теме про арендатора, я писала об этом.
а в испанском переводе прямо говориться, что кроме нагвалей - этого древнего никто из участников групп никогда не видел. Только нагвали.
А в русском переводе этого предложения нет, и кажется что древний такой во плоти шляется по площадям города, лови его - не -хочу. Ну и появляются темы на форумах о бессмертии, где маг древний возвращается чуть ли не в материальном теле.. Но это фантазии на базе не точного перевода. В испанском варианте - такой иллюзии не создается.

Съесть их== и поселить в себе -- это очень по детски.. Ну или дети близки к восприятию вещей магами. Я тоже ела все, что хотела "поселить в себе". А внутри себя мне представлялся целый мир. В пузе. Ну и у древних индусов подобные представления были. Это в древних описаниях тантр (практик) видно. Где тоже свое тело рассматривается как универсум, вселенная.

Про сам обряд -  он неразрывно связан с растением. Поэтому просто так ловить и хавать ящериц - ни кому не советую. Это ж надо быть под неким эффектом, что бы "услышать" что тебе ящерица на ухо "шепчет " . Либо надо быть ребенком. Тогда растение не нужно  ;)

ну и весь драматизм - дурман опасен тем, что закабалить может (зависимость). А без него ящерицы не работают.
По сути речь идет о вИдении, но при помощи "посредников".
Хотя как мы видим далее - для того что бы видеть можно обойтись как без ящериц, так и без дурмана.

И еще важным мне показалось замечание о ясном мышлении. Иначе видение станет белибердой. А для того, что бы ясно удерживать одну мысль - нужна практика остановки внутреннего диалога (или опыт медитаций). А обычно в головах у нас каша, которую мы сами и не замечаем.

кактусы и грибы как раз зависимости не давали, поэтому дх перевел стрелки на них, что бы кк совсем не потерял себя. Для травы дьявола нужна сила, бороться с зависимостью. А у Кк как и многих из нас такой силы нет.
Тут сигареты народ с трудом бросает... или  иную дурь...



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: dgeimz getz от 23 ноября 2021, 23:37:15
Ну наверно в русском переводе - съесть ящериц - не прошло цензуру.

А у вас в Гишпании их разве не едят? :)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 23 ноября 2021, 23:50:17
А у вас в Гишпании их разве не едят?

Не, ну что ты!
что мы звери какие что ли?
:)
только улиток.
Но фразу тут не затерли, потому как "свобода слова" у нас (свобода самовыражения - libertad de expresión)

(https://www.mmms.de/c24/comer_caracoles_en_cordoba_cabecera3.jpg)

https://www.cordoba24.info/html/caracolada.html


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Pipa от 24 ноября 2021, 02:53:32
     Соня (Bruja), мне про траву дьявола хочется спросить :). Мне даже перевод не нужен, а нужно лишь ваше заключение на основании испанского текста. После многократных экстракций, когда остался только крахмал в виде лепешки, то что именно обладало ИСС-воздействием, экстракты или сухой остаток? Для химика несомненно то, что алкалоиды должны были перейти в раствор, а стало быть, в экстракт. Но тогда зачем этот остаток в виде лепешки сушили на солнце?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 24 ноября 2021, 09:28:38
Для химика несомненно то, что алкалоиды должны были перейти в раствор, а стало быть, в экстракт. Но тогда зачем этот остаток в виде лепешки сушили на солнце?

куколок лепить, в стиле вуду? понятия не имею.

Мне перечитать придется... психотропы  меня не интересовали, и поэтому я не следила за процессом создания веществ. Только любопытны были эффекты их воздействия на психику.

Вообще дурман опасен, не знаю никого, кто бы по этим рецептам что то готовил..

Знаю дураков малолетних, что семенами отравились, насмерть (на дискотеке), одного спасти успели только, 5 померли.
Безопасны только листья. Сама курила при бронхите.



Название: Re: Хенарчо и Хуанчо - анимэ
Отправлено: Соня (Bruja) от 26 ноября 2021, 00:10:34
Хенарчо и Хуанчо

Шляпу правда забыла, но так ее не всегда носят - то пририсую отдельно. Чтоб были оба варианта, да простят меня адепты  ;)

адепта проработаю потом

(http://postnagualism.com/Bruja/index.php?action=dlattach;topic=77817.0;attach=10895;image)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Ртуть от 26 ноября 2021, 00:51:46
Соня (Bruja), мне про траву дьявола хочется спросить . Мне даже перевод не нужен, а нужно лишь ваше заключение на основании испанского текста. После многократных экстракций, когда остался только крахмал в виде лепешки, то что именно обладало ИСС-воздействием, экстракты или сухой остаток? Для химика несомненно то, что алкалоиды должны были перейти в раствор, а стало быть, в экстракт. Но тогда зачем этот остаток в виде лепешки сушили на солнце?

  Всё, что написано про траву дьявола, скорее всего, полная туфта. Вот несколько отрывков из книги

К. Бурсейе. КАРЛОС КАСТАНЕДА. ИСТИНА ЛЖИ.



Научная среда разделилась на два противоположных лагеря. Сторонники Кастанеды воспринимали ее как новое слово в антропологии, сочетавшее в себе научную трезвость и высокую поэзию. Противники настаивали на том, что автор – в лучшем случае талантливый литератор. «Уважаемый господин Кастанеда, – обращался к нему авторитетнейший антрополог Роберт Гордон Уоссон, – меня попросили сделать критический разбор «Учения Дона Хуана» для «Экономик Ботэни».

Я прочитал его и был впечатлен качеством письма, а также галлюциногенными эффектами, пережитыми Вами». И все же: «Прав ли я в своем заключении: Вы никогда не пробовали [галлюциногенных] грибов и даже никогда не видели их?» Далее следовал жесткий разбор книги, заставлявший всерьез усомниться в ее правдивости. Уоссон, в частности, указывал на то, что эти грибы просто-напросто не растут в пустыне Сонора, а способ их потребления, описанный Кастанедой, отдает явной фантазией. Наконец, он ставил по сомнение существование Дона Хуана.

Достаточно сжатое, точное и скептическое письмо не могло не вызвать немедленной реакции. 6 сентября 1968 года Карлос Кастанеда отправляет Роберту Гордону' Уоссону ответ на шести машинописных листах, отпечатанных мелким шрифтом. Он ссылается на «кочевой образ жизни» дона Хуана. Он признает, что между учением дона Хуана и традицией яки не существует прямой связи. Его книга никогда не должна была называться «путь знания индейцев яки». Откуда этот лживый подзаголовок? Тут виноват редактор, а Карлос ни при чем. Он уточняет, что обучение велось на испанском, но что дон Хуан бегло изъясняется на наречии яки, юма и мацатеков.
В своем письме Уоссон даже задается вопросом: кто такой Карлос? Желая обойти острые углы, Кастанеда рассказывает ученому некоторые пикантные подробности своей «биографии». Он родился в Бразилии и провел детство в Сан-Паулу. Позднее его отправили учиться в Аргентину. Его настоящее имя Карлос... Аранха, И наконец, Карлос прикладывает к письму многочисленные «заметки», которые послужили основой для описания его встреч с доном Хуаном.
Однако убедить ученого Карлосу так и не удалось.



Профессор университета Дьюка и знаменитый антрополог, Уэстон Лабарр, в рядах оппозиции. Его суждение для нас небезынтересно. Лабарр считается крупнейшим американским специалистом по психотропным растениям. Карлос восхищается его работой и зачитывается его книгами.
А каково же мнение Лабарра о книге перуанского студента? Мягко говоря, оно еще более безжалостное, чем у Роберта Гордона Уоссона.
Он яростно нападает на сам замысел кастанедовских книг и высмеивает их претензию на научность. «Учение дона Хуана» он разносит в пух и прах: «Приложение, заявленное как «структурный анализ», выявляет резкую смену стиля и, по всей видимости, было добавлено по просьбе творческой комиссии, чтобы залатать дыры жалкого и несуразного этнографического труда. Однако эта набившая оскомину попытка разыграть Леви-Строса1 не могла удовлетворить ни читателей, ни комиссию».
Об «Отдельной реальности» Уэстон Лабарр отзывается с ядовитой иронией: «По-видимому, существует немало людей, которые ценят дешевые поделки вроде книг Ардрая, Хейердала и Десмонда Морриса. Подобной публике без сомнения понравится это новое изделие».



Название: Re: Хенарчо и Хуанчо - анимэ
Отправлено: dgeimz getz от 26 ноября 2021, 09:34:54
Хенарчо и Хуанчо

Шляпу правда забыла, но так ее не всегда носят - то пририсую отдельно. Чтоб были оба варианта, да простят меня адепты  ;)

адепта проработаю потом

(http://postnagualism.com/Bruja/index.php?action=dlattach;topic=77817.0;attach=10895;image)

Очень забавные получились, особо интересно каким у тебя будет Карлитос :)
Для меня все это повествование, я это понял особенно после прослушивания аудиокниги, оно ведь специально носить у Кастанеды несколько юмористический характер и персонажи все с юмором.

Хуан и Хенаро постоянно разыгрывают друг друга и Карлито, а он в свою очередь непрерывно тупит и удивляется.
Все рассчитано чтобы к персонажам вызвать симпатию.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Последний воин от 26 ноября 2021, 14:23:01
Отличные мужички :)


Название: Re: Переводы с испанского - Воин сомневается до того, как принимает решение?
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 декабря 2021, 12:12:24
"...Меня смущает вот такая цитата:
"Воин сомневается и размышляет до того, как принимает решение. Но когда оно принято, он действует, не отвлекаясь на сомнения, опасения и размышления. Впереди – еще миллионы решений, каждое из которых еще ждет своего часа. Это путь воина."
...
Мне кажется, это тупо. Мне сомнения помогают остановиться при принятии неверного решения на любой стадии. А довести до конца верное нисколько не мешают. Напротив, отсутствие сомнения и размышления (хотя...смотря что этим словом называть), зачастую приводило к потере силы. Это как ехать на скорости, когда тормоза уже не помогут.

"Опасения" - вообще отдельное явление. Т.к. вариантов интерпретации у этого слова ещё больше. Без семантического сталкинга не обойтись."




Это цитата из Отдельной Реальности.

El modo más eficaz de vivir es vivir como un guerrero. Puede que un guerrero piense y se preocupe antes de tomar una decisión, pero una vez que la ha tomado, prosigue su camino libre de preocupaciones o pensamientos; todavía habrá un millón de decisiones esperándolo. Ése es el camino del guerrero.


Самый эффективный способ жить - это жить как воин. Воин может думать (размышлять) и беспокоиться (волноваться) до того, как принять решение, но в момент, когда оно (решение) принято, он (воин) продолжает свой путь свободный от волнений (беспокойства)  или раздумий;
В любом случае (еще)  будут миллионы решений ожидать его.
(в смысле - будет еще куча решений, которые будут дожидаться, когда он их примет. )
это и есть путь воина.

В испанском варианте - нет никаких "сомнений" в ненужных местах фразы. Есть слово волнение и беспокойство.. но не - "сомнение"!

Слово которое привели, как "опасения", я же просто разговорное поставила - "волнения" и "беспокойства" - можно посмотреть в словаре толковом:

preocupar
Del lat. (происходит от латинского) praeoccupāre.

1. tr. Ocupar antes o anticipadamente algo. - Занимать (заниматьСЯ) заранее что то (чем то).

2. tr. Prevenir a alguien en la adquisición de algo. - Предупредить (предотвратить) кого то от получения чего то.

3. tr. Dicho de algo que ha ocurrido o va a ocurrir: Producir intranquilidad, temor, angustia o inquietud. U. t. c. prnl.
-  Говоря о том, что произошло или должно произойти: вызывает беспокойство, страх, тоску или волнения.

4. tr. Dicho de una cosa: Interesar a alguien de modo que le sea difícil admitir o pensar en otras cosas.

Говоря о вещи - Заинтересовать кого-то таким образом, чтобы ему было трудно признать или подумать о других вещах.

5. prnl. Estar interesado o encaprichado en favor o en contra de una persona, de una opinión o de otra cosa.

Заинтересованность или увлечение человеком,  или против него. Каким то мнением или чем то иным.


а от себя я бы сказала, что параноидальная зацикленность на какой то идее, которую собираешься совершить (принять решение на ее счет - в контексте выражения от дона Хуана).
Колебания и сомнения возможны для воина, пока он еще не принял решения. Но принятое решение - окончательное. Потому что действуя - сомневаться уже поздно. Либо действие (решение) не будет эффективным, потому что ты еще "не весь тут"-  нет полной концентрации на самом действии, мысли бегают, ты колеблешься... И получается "как всегда", хотя могло бы быть " последним поступком" на Земле..

Ну как то так. Я так понимаю, что дело идет о действии, именно для действия принимаются решения.
А то само по себе решение бесмысленно.
Но имха, как говориться.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 декабря 2021, 12:20:48
Хуанчо

Перенесла проект в другую программу, тоже для создания мультиков.
Она более ...ммм... профессиональная.

Перс пока не окончен, но уже некоторые буквы произносит (еще 4 позиции рта осталось для анимации разговора)
Он еще и глаза закрывает-открывает.

И ... бровями шевелит - грустную моську делает, либо злующую, либо удивленную.
Лучше мимику демонстрировать когда он без шляпы... Да, шляпа тоже снимается.

(Сочленения на руках и ногах - будут скрыты. Это места сгибов - локти и колени..все остальное покажу позже, еще много работы)

(http://postnagualism.com/Bruja/index.php?action=dlattach;topic=77817.0;attach=10903;image)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Pipa от 04 декабря 2021, 12:24:37
И ... бровями шевелит, но тут не видно. Да и лучше это демонстрировать когда он без шляпы... Да, шляпа снимается.

Что-то ваш дон Хуан сильно на бабу Ягу похож :), особенно, если шляпу снимет.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 декабря 2021, 12:36:29
Что-то ваш дон Хуан сильно на бабу Ягу похож , особенно, если шляпу снимет.

*(его надо смуглее сделать... )
Пипа вы его разозлили  !
Но он быстро справляется со своими эмоциями)) до полного безразличия..
(у него 5 положений бровей, для передачи разной мимики)

а еще у него есть ушки! если анимировать челку (ну типа ветер сдул в сторону пряди )-- то ушки будут видны.. он может ими даже похлопать, или на них полетать (станут крыльями вороны!)  ;D ( если прорисовать такую анимацию конечно... )



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Pipa от 04 декабря 2021, 12:59:25
*(его надо смуглее сделать... )

Смуглее необязательно - нос крючком надо бы исправить. Только из-за носа есть сходство с бабой Ягой.

(http://forum.postnagualism.com/images/donHuan.jpg)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 декабря 2021, 13:34:24
Смуглее необязательно - нос крючком надо бы исправить. Только из-за носа есть сходство с бабой Ягой.

А так?
Греческий нос делать не имеет смысла, нужен национальный колорит... просто убрала горбинку и расширила кончик носа.
(теперь у него 2 носа! Начальный вариант - в запасе, как символ хранится. И его тоже можно подставлять, заменяя прямой нос... что бы сделать в каких то моментах страшнее например).

И сделала его чуток смуглее. Все таки индейцы не бледнолицие. Хотя и далеки от негров..


Название: Re: Переводы с испанского - воин может сомневаться или беспокоиться?
Отправлено: Соня (Bruja) от 04 декабря 2021, 13:56:31
"Воин сомневается и размышляет до того, как принимает решение.

Воин может думать (размышлять) и беспокоиться (волноваться) до того, как принять решение

В испанском варианте - нет никаких "сомнений" в ненужных местах фразы. Есть слово волнение и беспокойство.. но не - "сомнение"!

Сомневаться по испански  dudar от "сомнение" - duda.
А в данной фразе - такого слова нет вообще:

El modo más eficaz de vivir es vivir como un guerrero. Puede que un guerrero piense y se preocupe antes de tomar una decisión, pero una vez que la ha tomado, prosigue su camino libre de preocupaciones o pensamientos; todavía habrá un millón de decisiones esperándolo. Ése es el camino del guerrero.


Название: Re: Переводы с испанского- 4 враг Старость
Отправлено: Соня (Bruja) от 05 декабря 2021, 07:31:23
1. В сущности человек радостное существо.
2. Но ему можно внушить иллюзию недостаточности. Нахватав лишнего, он страдает.
3. Чтобы избежать этих страданий, он сооружает щиты.(Увлекается чем-то, что не является его сущностью. И радуется этому)

Поддерживать щиты энергозатратно. В молодости ещё есть такая иллюзия - это у меня просто велосипеда не было не тот щит, вот если освоить осознанное сновидение... И так можно оставаться увлекаемым чем-то(даже идеей свободы) возможно и не одну жизнь, и не в одном мире. В старости проще. В старости многие щиты сами отваливаются. Возникает усталость. И... либо четвертый враг побеждает, либо (если хватило сил рассмотреть) от щитов и иллюзии недостаточности отказываешься.

Хотя... вот ДХ говорил, что старость всё равно победит (надо бы и этот фрагмент корректно перевести с испанского)))

4 Врага - Старость

Человек будет готов к тому времени и в конце своего пути учения и почти без предупреждения он столкнется со своим последним врагом -старостью. Этот враг самый жестокий из всех. Враг, которого он никогда не сможет победить полностью, но лишь сможет заставить его отступить. Это время, когда человек не имеет больше страхов, не имеет больше нетерпеливой ясности мысли. Время, когда вся его сила находится в подчинении, но также время, когда он имеет неотступное желание отдохнуть. Если он полностью поддается своему желанию лечь и забыться, если он убаюкивает себя в усталости, то он проиграет свою последнюю битву и его враг свалит его старое слабое существо. Его желание отступить пересилит всю ясность. Но если человек разобьет свою усталость и проживет свою судьбу полностью, то тогда он может быть назван человеком знания, хотя бы на один короткий момент, когда он отгонит своего непобедимого врага. Этого одного момента ясности, силы и знания уже достаточно.

третий от конца абзац
воскресенье, 15 апреля 1962 года
3 глава
1 книга

"El hombre estará, para entonces, al fin de su travesía por el camino del conocimiento, y casi sin advertencia tropezará con su último enemigo: ¡ la vejez !
Este enemigo es el más cruel de todos, el único al que no se puede vencer por completo; el enemigo al que solamente podrá ahuyentar por un instante.
"Este es el tiempo en que un hombre ya no tiene miedos, ya no tiene claridad impaciente; un tiempo en que todo su poder está bajo control, pero también el tiempo en el que siente un deseo constante de descansar.
Si se rinde por entero a su deseo de acostarse y olvidar, si se arrulla* en la fatiga, habrá perdido el último asalto, y su enemigo lo reducirá a una débil criatura vieja.
Su deseo de retirarse vencerá toda su claridad, su poder y su conocimiento.
"Pero si el hombre se sacude el cansancio y vive su destino hasta el final, puede entonces ser llamado hombre de conocimiento, aunque sea tan sólo por esos momentitos en que logra ahuyentar al último enemigo, el enemigo invencible.
Esos momentos de claridad, poder y conocimiento son suficientes."


Человек будет к тому времени в конце своего продвижения (путешествия) по пути знания, и почти что без предупреждения столкнется со своим последним врагом : старостью!
Этот враг самый жестокий из всех, единственный, которого не возможно (нельзя) победить до конца (совсем, полностью). Это враг которого он (человек) сможет прогнать прочь на короткий промежуток времени (мгновение).
Это такое время когда человек уже не имеет страхов, уже не имеет нетерпеливой ясности ( или волнующей ясности).
Это время, когда вся его сила находится под контролем, но так же это время, когда он чувствует  постоянное желание отдохнуть.
Если он сдастся целиком ( подчиниться полностью) своему желанию прилечь и забыть (забыться), если убаюкает себя* в усталости , проиграет последний раунд (последнюю схватку), и враг превратит его в слабое старое существо.
Желание (человека) отступить победит всю его ясность, силу и  его знания.
Но если человек вытряхнет себя из усталости (из состояния утомления и усталости) и доживет свою судьбу до конца,
то тогда он сможет называться человеком знания, хотя бы только на те моменты, когда (в которые ) он смог отпугнуть своего последнего врага, непобедимого врага.
Этих моментов ясности, силы и знания - вполне достаточно.


* ( se arrulla - убаюкает себя. Но слово не простое... так как например в испанском можно сказать, что голубка своими .... звуками (даж не знаю как перевести)  привлекает  свою пару.. Тут оно в смысле - очаровать или одурманить бормотаниями: Dicho de una paloma o de una tórtola: Atraer con arrullos a su pareja. Привела как вариант, для полноты картины. Тут не баюканье как мы его понимает. Но как баюканье от "кота баюна", который своими разговорами усыпит ваше внимание.. самогипноз или что то в таком духе).

(Так что человек знания - это не какое то постоянное состояние. а именно те моменты, когда человек отпугивает последнего врага, вытряхивая себя из старческой усталости .... и что то делает, имея всю свою ясность, силу и знания)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: dgeimz getz от 05 декабря 2021, 17:10:02
Смуглее необязательно - нос крючком надо бы исправить. Только из-за носа есть сходство с бабой Ягой.

А так?
Греческий нос делать не имеет смысла, нужен национальный колорит... просто убрала горбинку и расширила кончик носа.
(теперь у него 2 носа! Начальный вариант - в запасе, как символ хранится. И его тоже можно подставлять, заменяя прямой нос... что бы сделать в каких то моментах страшнее например).

И сделала его чуток смуглее. Все таки индейцы не бледнолицие. Хотя и далеки от негров..


Хороший вариант. А обувь не слишком  закрытая для жаркой местности?


Название: Re: Переводы с испанского - Воин сомневается до того, как принимает решение?
Отправлено: dgeimz getz от 05 декабря 2021, 17:25:16
"...Меня смущает вот такая цитата:
"Воин сомневается и размышляет до того, как принимает решение. Но когда оно принято, он действует, не отвлекаясь на сомнения, опасения и размышления. Впереди – еще миллионы решений, каждое из которых еще ждет своего часа. Это путь воина."
...
Мне кажется, это тупо. Мне сомнения помогают остановиться при принятии неверного решения на любой стадии. А довести до конца верное нисколько не мешают. Напротив, отсутствие сомнения и размышления (хотя...смотря что этим словом называть), зачастую приводило к потере силы. Это как ехать на скорости, когда тормоза уже не помогут.

"Опасения" - вообще отдельное явление. Т.к. вариантов интерпретации у этого слова ещё больше. Без семантического сталкинга не обойтись."




Это цитата из Отдельной Реальности.

El modo más eficaz de vivir es vivir como un guerrero. Puede que un guerrero piense y se preocupe antes de tomar una decisión, pero una vez que la ha tomado, prosigue su camino libre de preocupaciones o pensamientos; todavía habrá un millón de decisiones esperándolo. Ése es el camino del guerrero.


Самый эффективный способ жить - это жить как воин. Воин может думать (размышлять) и беспокоиться (волноваться) до того, как принять решение, но в момент, когда оно (решение) принято, он (воин) продолжает свой путь свободный от волнений (беспокойства)  или раздумий;
В любом случае (еще)  будут миллионы решений ожидать его.
(в смысле - будет еще куча решений, которые будут дожидаться, когда он их примет. )
это и есть путь воина.

В испанском варианте - нет никаких "сомнений" в ненужных местах фразы. Есть слово волнение и беспокойство.. но не - "сомнение"!

Слово которое привели, как "опасения", я же просто разговорное поставила - "волнения" и "беспокойства" - можно посмотреть в словаре толковом:

preocupar
Del lat. (происходит от латинского) praeoccupāre.

1. tr. Ocupar antes o anticipadamente algo. - Занимать (заниматьСЯ) заранее что то (чем то).

2. tr. Prevenir a alguien en la adquisición de algo. - Предупредить (предотвратить) кого то от получения чего то.

3. tr. Dicho de algo que ha ocurrido o va a ocurrir: Producir intranquilidad, temor, angustia o inquietud. U. t. c. prnl.
-  Говоря о том, что произошло или должно произойти: вызывает беспокойство, страх, тоску или волнения.

4. tr. Dicho de una cosa: Interesar a alguien de modo que le sea difícil admitir o pensar en otras cosas.

Говоря о вещи - Заинтересовать кого-то таким образом, чтобы ему было трудно признать или подумать о других вещах.

5. prnl. Estar interesado o encaprichado en favor o en contra de una persona, de una opinión o de otra cosa.

Заинтересованность или увлечение человеком,  или против него. Каким то мнением или чем то иным.


а от себя я бы сказала, что параноидальная зацикленность на какой то идее, которую собираешься совершить (принять решение на ее счет - в контексте выражения от дона Хуана).
Колебания и сомнения возможны для воина, пока он еще не принял решения. Но принятое решение - окончательное. Потому что действуя - сомневаться уже поздно. Либо действие (решение) не будет эффективным, потому что ты еще "не весь тут"-  нет полной концентрации на самом действии, мысли бегают, ты колеблешься... И получается "как всегда", хотя могло бы быть " последним поступком" на Земле..

Ну как то так. Я так понимаю, что дело идет о действии, именно для действия принимаются решения.
А то само по себе решение бесмысленно.
Но имха, как говориться.


"...Меня смущает вот такая цитата:

"Воин сомневается и размышляет до того, как принимает решение. Но когда оно принято, он действует, не отвлекаясь на сомнения, опасения и размышления. Впереди – еще миллионы решений, каждое из которых еще ждет своего часа. Это путь воина."



Самый эффективный способ жить - это жить как воин. Воин может думать (размышлять) и беспокоиться (волноваться) до того, как принять решение, но в момент, когда оно (решение) принято, он (воин) продолжает свой путь свободный от волнений (беспокойства)  или раздумий;
В любом случае (еще)  будут миллионы решений ожидать его.
(в смысле - будет еще куча решений, которые будут дожидаться, когда он их примет. )
это и есть путь воина.

В испанском варианте - нет никаких "сомнений" в ненужных местах фразы. Есть слово волнение и беспокойство.. но не - "сомнение"!

======================================================================================

Мне кажется, что сомнения по поводу выбора того или иного варианта будущего действия это и есть беспокойство, волнение.
Перебирая варианты сомневаешься в  них по очереди, пока не останавливаешься на каком-то.
Если не волнуешься, тогда и сомнений нет, сразу есть один вариант, зачем перебирать.




Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: dgeimz getz от 06 декабря 2021, 15:13:25
Если не волнуешься, тогда и сомнений нет, сразу есть один вариант, зачем перебирать.
И у Вас не было никогда сожаления?
Давайте представим, что мы в лабиринте пещер.Надо проверить - это выход или тупик? Вы с каким настроением идете? Ведь всегда есть сомнения. И именно они заставляют "принюхиваться" и может быть даже ВЕРНУТЬСЯ, если сзади повеяло свежим ветерком.



Сожаления это направленные в прошлое эмоции, сожаления о том или ином выборе, их у меня практически не осталось, когда-то разумеется были, но благодаря кк я понял их полную бессмысленность.

В вашем примере речь идет не о сожалениях , а о сомнениях, вы же сами об этом так пишите.
Пожалуйста сомневайтесь сколько угодно, до того как вы приняли решение и полную ответственность за него, дальше только действие, для сомнений уже нет места, это и без кк понятно, действие по своей сути иное, чем любые эмоции, его природа не может их содержать.


А дх поясняет с точки зрения пути знания,  , любой выбор, любое решение может быть последним, чего же реализовывать его предаваясь такой дряни как сомнения, сомневаться надо до действия.
Это и делает поступки наполненными силой.

Если нужно вернуться в лабиринте, это не сомнение  и не сожаление в предыдущем выборе, это новый выбор, новое решение и принятие за него ответственности и новое действие.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: turistby от 06 декабря 2021, 17:50:17
Ум то не совсем наш, по этому сомнения не просто будут, они будут одолевать на каждом шагу...Особенно когда ваши решения будут не оч. нравится хозяину. Это как в горах, стоишь и думаешь, проскочишь или лучше свалить, но если уж решил, то надо гнать..))будь, что будет.)


Название: Re: Переводы с испанского- обещание Хоакину, носу пуговке
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:13:08
 :)
 По просьбе Лисички

"" Вот ещё кусочек для перевода. Может что-то уточнится.
книга 2
часть вторая
гл.9 ближе к концу, предпоследняя страница"

Вставлю ресский вариант найденный в сети. Отдельная реальность, глава 9 ( в конце)

"- Дон Хуан открыл гноящуюся рану в моей жизни. Я почувствовал головокружение, был потрясен. Источник неослабленной печали заструился во мне, я был побежден им. Я чувствовал тяжесть своих действий на себе. Воспоминание об этом маленьком курносом мальчике, чье имя было Хоакин, произвело на меня такую явную боль, что я заплакал. Я сказал дону Хуану о моей печали из-за этого мальчика, который никогда не имел ничего, – этот маленький Хоакин не имел денег, чтобы пойти к врачу, и его рука так и не срослась правильно. И все, что я должен был дать ему, это мои детские победы. Поэтому я чувствовал стыд.

– Будь в мире, чудак, – сказал дон Хуан повелительно, – ты отдал достаточно. Твои победы были сильными, и они были твоими. Ты отдал достаточно. Теперь ты должен изменить свое обещание.

– Как я изменю его? Я просто скажу так?

– Обещание не может быть изменено просто говорением так. Может быть, очень скоро ты сможешь узнать, что надо делать, чтобы изменить его. Тогда, возможно, ты даже будешь видеть.

– Можешь ты дать мне какие-нибудь указания, дон Хуан?

– Ты должен терпеливо ждать, зная, что ты ждешь, и зная, зачем ты ждешь. Это путь воина. И если есть повод для выполнения твоего обещания, тогда ты должен сознавать, что ты выполняешь его. Тогда придет время, когда твое ожидание кончится, и ты не должен будешь больше чтить свое обещание. Ты ничего не можешь сделать для жизни этого маленького мальчика. Только он мог аннулировать это действие.

– Но как он может?

– Посредством узнавания, чтобы свести его желания к нулю. Пока он думает, что он был жертвой, его жизнь будет адом. Пока ты думаешь так же, твое обещание будет действительным. То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

– Я не могу в действительности поверить этому, дон Хуан. Как может голод или боль быть только мыслью?

– Теперь для меня они только мысли. Это все, что я знаю. Я прошел эту ступень. Сила одолеть его – это все, что мы имеем для того, чтобы противостоять силам жизни; без этой силы мы являемся только мусором, пылью на ветру.

– У меня нет сомнения, что ты добился этого, дон Хуан, но как может простой человек вроде меня или маленького Хоакина добиться этого?

– Это наша задача, как отдельных личностей – противостоять силам нашей жизни. Я говорил это тебе уже несчетное число раз; только воин может выжить. Воин знает, что он ждет, и он знает, зачем он ждет; и когда он ждет, он ничего не хочет, поэтому, какую бы маленькую вещь он ни получил, она больше, чем он может взять. Если он хочет есть, он найдет путь, потому что он не голоден; если что-либо ранит его тело, он находит способ, чтобы остановить это, потому что он не страдает от боли. Быть голодным или страдать от боли означает, что человек покинул самого себя и больше уже не воин, и сила его голода или его боли уничтожает его.


Una realidad aparte
Capitulo 9

   Don Juan había abierto una llaga purulenta en mi vida.

Дон Хуан вскрыл гнойную  язву в моей жизни.

Me sentí aturdido, acongojado.

Я чувствовал себя ошеломленным, убитым горем.

Un pozo de tristeza sin alivio me llamaba, y sucumbí a él.
Колодец печали без облегчения взывал ко мне, и я уступил ему.

 Sentí sobre mí el peso de mis acciones.

Я чувствовал на себе весь груз моих поступков.

 El recuerdo de aquel niñito con nariz de botón, cuyo nombre era Joaquín, me produjo una angustia tan vívida que lloré.

Воспоминание об этом  курносом ( с носом пуговицей)  ребенке,  которого звали Хоакин,  вызвало у меня такую ​​сильную печаль ( болезненное переживание), что я заплакал.

Hablé a don Juan de mi tristeza por ese niño que jamás tuvo nada, ese joaquincito que no tenía dinero para ver a un médico y cuyo brazo nunca sanó debidamente.

Я поговорил об этом с доном Хуаном о своей печали  об этом ребенке, у которого никогда ничего не было. Об этом Хоакинчике, который не имел денег что бы посетить врача, и чья рука никогда не выздоровела должным образом.

 Y todo lo que yo pude darle fueron mis victorias pueriles. Me sentía lleno de vergüenza.

И все, что я мог ему дать - были мои детские победы. Мне было очень стыдно ( я чувствовал себя наполненным стыдом - дословно).

    —Déjate de babosadas —dijo don Juan, imperioso—. Diste bastante. Tus victorias eran fuertes y eran tuyas. Diste bastante. Ahora debes cambiar tu promesa.

 Утри сопли * , сказал дон Хуан властно. Ты отдал достаточно. Твои победы были сильными и они были Твоими. Ты отдал достаточно. А сейчас ты должен изменить свое обещание.
*( baboza - слизень. Déjate de babosadas  - прекрати это слизнячество .... дословно).

    —¿Cómo la cambio? ¿Lo digo y ya?

Как я его изменю? Произнесу и все?

    —Una promesa de ésas no se cambia nada más con decirlo. Quizá muy pronto puedas saber qué se hace para cambiarla. Entonces a lo mejor hasta llegas a
ver

Обещание из подобных этому не меняют ничего, только от проговаривания. Как знать, возможно очень скоро ты сможешь узнать, что надо сделать, что бы изменить его ( обещание). И тогда, если повезет, ты достигнешь вИдения .
.
    —¿Puede usted darme algunas sugerencias, don Juan?

Не могли бы вы дать какой то совет, дон Хуан?

    —Debes esperar con paciencia, sabiendo que esperas y sabiendo qué cosa esperas.

Ты должен терпеливо ждать, зная что Ждешь и зная Чего ждешь.

Ese es el modo del guerrero.

Это способ быть воином.

Y si se trata de cumplir tu promesa, debes conocer que la estás cumpliendo.

И если это касается твоего обещания , ты должен знать * что ты его уже выполняешь.
*( Что касается твоего обещания, ты -  должен осознавать [быть ознакомлен, извещен, оповещен. Поставлен в известность])

Entonces llegará un momento en el que tu espera habrá terminado y ya no tendrás que honrar tu promesa.

 В итоге*  придет такой момент, когда  ( в который) твое ожидание будет окончено и уже не нужно будет  чествовать твое обещание ( исполнять,  видимо, с почестью. Тут ирония).

(Entonces-  потом, в результате)  

 No hay nada que puedas hacer por la vida de ese niño. Sólo él podría cancelar ese acto.

Нет ничего, что ты можешь сделать для жизни этого мальчика.  Только он мог бы закончить этот акт ( это действие).

    —¿Pero cómo?
Но как?

    —Aprendiendo a reducir a nada sus necesidades.

Обучаясь сводить свои желания к ничему.

 Mientras piense que fue una víctima, su vida será un infierno.

Пока он думает, что он жертва - его жизнь будет адом.

Y mientras tú pienses lo mismo, tu promesa vale.

И пока ты думаешь так же - твое обещание годится ( функционирует, работает).

Lo que nos hace desdichados es la necesidad.

То что нас делает несчастными ( проклятыми) - это  необходимость (la necesidad - потребность, необходимость, ,  нужда. Желание - это deseo).

Pero si aprendemos a reducir a nada nuestras necesidades, la cosa más pequeña que recibamos será un verdadero regalo.

Но если мы научимся сводить наши нужды ( потребности)  в ничто, даже маленькая вещь которую мы получим - будет настоящим подарком.

Ten paz: le hiciste un buen regalo a Joaquín.
Будь спокоен: ты сделал очень хороший подарок Хоакину.

Ser pobre o necesitado es sólo un pensamiento; y lo mismo es odiar, o tener hambre, o sentir dolor.

Быть бедным или нуждающимся - это только способ думать* ( думание, размышление. Pensar  глагол - думать, мыслить).;  и то же самое - ненависть или  быть голодным, или чувствовать ( испытывать) боль.

No puedo creer eso en verdad, don Juan. ¿Cómo pueden ser sólo pensamientos el hambre y el dolor?

Я не могу поверить, что это правда дон Хуан. Как голод и боль могут быть только нашими мыслями? ( мышлением, размышлениями).

    —Para mí, ahora, son sólo pensamientos. Eso es todo lo que sé. He logrado esa hazaña. Esa hazaña es poder y ese poder es todo lo que tenemos, fíjate bien, para oponernos a las fuerzas de nuestras vidas; sin ese poder somos basuras, polvo en el viento.

Для меня сейчас они только мысли. И это все, что я знаю. Я достиг этого ( hazaña - подвиг или свершение. Я просто опущу, оно повторяется в следующем предложении и более ясно определено - Соня)
. Это достижение ( подвиг) - это сила ( власть). И эта власть - это все, что мы имеем, обрати внимание,  что бы противостоять силам*   наших жизней *  ;
Без этой  власти - мы просто мусор, пыль на ветру.

( fuerza - тут сила однозначно. Poder это власть,  или .... ну сиддха например, особая способность, дающая власть )
( fuerzas DE nuestras vidas - предлог обозначает принадлежность. Отвечает  на вопрос чья? Чье? Чей?
Мамина, кошкина и т.д.. Силы  чьи? Наших жизней ).

    —No dudo que usted lo hay logrado, don Juan, ¿pero cómo puede un hombre común, digamos yo o el Joaquincito, llegar a eso?

Я не сомневаюсь, что вы этого достигли, дон Хуан. Но как может обычный человек,  скажем я, или Хоакинчик ( от имени Хоаким, уменьшительно- ласкательное), можем придти к этому?

    —A nosotros, como individuos, nos toca oponernos a las fuerzas de nuestras vidas. Esto te lo he dicho mil veces: sólo un guerrero puede sobrevivir.

Нам,  как индивидумам, приходится противостоять силам наших жизней. Я это говорил тебе уже тысячу раз : только воин сможет выжить ( видимо - на этом пути).

Un guerrero sabe que espera y sabe lo que espera, y mientras espera no quiere nada y así cualquier cosita que recibe es más de lo que puede tomar.

Воин знает Что он  ждет, знает  Чего он ждет.
И  пока он ждет - ему ничего не нужно. И таким образом любая вещичка которую он получает - это больше чем то, что он сможет взять ( больше, чем то, что ему нужно.  Tomar - можно и как использовать перевести. Больше, чем он сможет использовать.
От себя - это можно понять так - воин настолько сосредоточен на ожидании, что обходится только действительно необходимым, так не нуждается ни в чем, что требует его эго или чсв. ).

Si necesita comer halla el modo, porque no tiene hambre; si algo lastima su cuerpo halla el modo de pararlo, porque no siente dolor.

Если ему необходимо поесть, то он найдет способ (манеру, путь),  потому что он не голоден; если что-то ранит его тело, он находит способ остановить это, потому что не чувствует боли.

Tener hambre o sentir dolor significa que uno se ha entregado y que ya no se es guerrero; las fuerzas de su hambre y su dolor lo destruirán.

Испытывать голод или чувствовать боль - значит, что человек отдал себя ( сдался) , и что он более не воин;   сила его голода*  и его боли - его разрушили.

 ( сила в его голоде, сила голода, который одолел этого человека - тут идет анимирование голода, как противника)

Вроде бы ничего не пропустила...
Но суть ясна, не то что бы голод или боль - это только мысль и не существует на самом деле. Тут скорее наоборот - и голод и боль вполне реальны и представлены врагами, которые могут одолет сознание человека и подчинить, сломить и разрушить его.
Воин как и любой человек испытывает и боль и голод. Но не подлается идее голода или идее боли. Если испытывает голод, то ищет способ добыть пищу, но не сидит и не размышляет о себе и своем несчастном ощущении. Он действует, а не погружается в самосожалепия, которые только мешают действию или уменьшают эффективность действия. Поэтому воин выживает там, где другой может погибнуть.
Если нет жратвы, то воин не побрезгует червем или трупом, но выживет. Потому что не сидит и не канючит о том, что вокруг нет ничего съестного.

Если воин попал в капкан, например защемил руку, а рядом облизываясь ходит тигр или еще какая то смертельная опасность поджидает, если он останется на месте - то воин не задумываясь отрежет руку  и уберется прочь. А не застрянет в чувстве боле и мыслях о ней и самосожалениях о себе бедненьком. Такое поведение - не спасет его от неминуемой гибели.  Тут сразу фильмы Пила вспоминаются ( Sow) , видимо авторы сценария - чем то таким и вдохновились...
Это имха.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:16:15
Будь в мире, чудак, – сказал дон Хуан повелительно, – ты отдал достаточно

Утри сопли * , сказал дон Хуан властно. Ты отдал достаточно. ...
*( baboza - слизень. Déjate de babosadas  - прекрати это слизнячество .... дословно).


;)
Такое облагораживание фраз  грубоватого индейца улыбнуло.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:21:44
Ты должен терпеливо ждать, зная, что ты ждешь, и зная, зачем ты ждешь.
Это путь воина.
И если есть повод для выполнения твоего обещания, тогда ты должен сознавать, что ты выполняешь его. (!!!! )
Тогда придет время, когда твое ожидание кончится, и ты не должен будешь больше чтить свое обещание.

Какой то вывих сознания...

Ты должен терпеливо ждать, зная что Ждешь и зная Чего ждешь.
Это способ быть воином.
И если это касается твоего обещания , ты должен знать * что ты его уже выполняешь.
*( Что касается твоего обещания, ты -  должен осознавать [быть ознакомлен, извещен, оповещен. Поставлен в известность]) что ты его уже выполняешь.

 В итоге*  придет такой момент, когда  ( в который) твое ожидание будет окончено и уже не нужно будет  чествовать твое обещание ( исполнять,  видимо, с почестью. Тут ирония).

(Entonces-  потом, в результате)


В русском варианте - несколько хромая логика. Чего ему ждать, что бы выполнить, если он уже его выполнил и выполняет отдавая свои победы с самого детства, после того случая?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:34:43
– Но как он может?

– Посредством узнавания, чтобы свести его желания к нулю


—¿Pero cómo?
Но как?

    —Aprendiendo a reducir a nada sus necesidades.

Обучаясь сводить свои желания к ничему.

Какое узнавание? Еще один вывих мозга в русском переводе.
Просто Обучаясь, Научаясь тому, как с вести Свои желания к нулю.

Только он сам, тот мальчик, может обучиться сводить Свои желания к нулю.

А не " посредством узнавания' , видимо от самого кк,  как свести его желания к нулю... Его - того мальчика.



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:38:36
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром.


Не Желания... или не совсем желания. Скорее - потребности.


Lo que nos hace desdichados es la necesidad.

То что нас делает несчастными ( проклятыми) - это  необходимость ( нужда. Желание - это deseo).

Pero si aprendemos a reducir a nada nuestras necesidades, la cosa más pequeña que recibamos será un verdadero regalo.

Но если мы научимся сводить наши нужды ( потребности) в ничто, даже маленькая вещь которую мы получим - будет настоящим подарком.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 16:51:59
– Я не могу в действительности поверить этому, дон Хуан. Как может голод или боль быть только мыслью?

– Теперь для меня они только мысли. Это все, что я знаю. Я прошел эту ступень. Сила одолеть его – это все, что мы имеем для того, чтобы противостоять силам жизни; без этой силы мы являемся только мусором, пылью на ветру.

Что за " сила одолеть"? Страшно произнести устами  " святого дона Хуана" слово Власть? Или политубеждения не позволяют?
И не " ступень", а Достижение", очевдно, что этим достижением можно гордиться, так как оно дает Власть, власть противостоять силам наших жизней ( или силам влияющим на ниши жизни... )

Чувствуете разницу?

No puedo creer eso en verdad, don Juan. ¿Cómo pueden ser sólo pensamientos el hambre y el dolor?

Я не могу поверить, что это правда дон Хуан. Как голод и боль могут быть только нашими мыслями? ( мышлением, размышлениями).

    —Para mí, ahora, son sólo pensamientos. Eso es todo lo que sé. He logrado esa hazaña. Esa hazaña es poder y ese poder es todo lo que tenemos, fíjate bien, para oponernos a las fuerzas de nuestras vidas; sin ese poder somos basuras, polvo en el viento.

Для меня сейчас они только мысли. И это все, что я знаю. Я достиг этого ( hazaña - подвиг или свершения).

. Это достижение ( подвиг) - это  власть ( сила). И эта власть - это все, что мы имеем, обрати внимание,  что бы противостоять силам*   наших жизней *  ;
Без этой  власти - мы просто мусор, пыль на ветру.

( fuerza - тут сила однозначно. Poder это власть,  или .... ну сиддха например, особая способность, дающая власть )

( fuerzas DE nuestras vidas - предлог обозначает принадлежность. Отвечает  на вопрос чья? Чье? Чей?
Мамина, кошкина и т.д.. Силы  чьи? Наших жизней. ).


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 16 декабря 2021, 17:51:35
Воин знает, что он ждет, и он знает, зачем он ждет; и когда он ждет, он ничего не хочет, поэтому, какую бы маленькую вещь он ни получил, она больше, чем он может взять. Если он хочет есть, он найдет путь, потому что он не голоден; если что-либо ранит его тело, он находит способ, чтобы остановить это, потому что он не страдает от боли.

Тоже логика страдает. "Если он хочет есть - он найдет путь.... ". Какой путь? Куда? На тот свет от голода?

 не понятно, к чему стремиться... то ли не хотеть ничего ,  и отказываться от желаний, до смерти....
То ли идти и брать и поэтому не хотеть ничего...  то ли идти и брать потому что ничего не хочется... дебилизм одним словом.



Un guerrero sabe que espera y sabe lo que espera, y mientras espera no quiere nada y así cualquier cosita que recibe es más de lo que puede tomar.

Воин знает Что он  ждет, знает  Чего он ждет.
И  пока он ждет - ему ничего не нужно. И таким образом любая вещичка которую он получает - это больше чем то, что он сможет взять ( больше, чем то, что ему нужно.  Tomar - можно и как использовать перевести. Больше, чем он сможет использовать. ).

Si necesita comer halla el modo, porque no tiene hambre; si algo lastima su cuerpo halla el modo de pararlo, porque no siente dolor.

Если ему необходимо поесть, то он найдет способ (манеру, путь),  потому что он не голоден; если что-то ранит его тело, он находит способ остановить это, потому что не чувствует боли.


Когда он ждет - ему ничего не нужно.
 Если ему необходимо (!) поесть - то он прйдет и раздобудет еду. Потому что он не " голоден". А испытывает необходимость.
Есть разница меж желаниями и необходимостями, потребностями. От потребностей не так то просто отказаться, от них зависит здоровье нашего ума и тела.
Вместо того, что бы погрязать в мыслях о том, что " я голоден, бедная я деточка... " - воин идет и ищет пищу. У него нет времени на мысленные мастурбации.

То есть воину потому и не нужно ничего, потому, что как только потребность появляется - воин ее удовлетворяет, любым способом, каким сможет. И больше об этом не заботится ( не думает). И продолжает ждать. .


Поэтому  такой вывод :

Но суть ясна, не то что бы голод или боль - это только мысль и не существует на самом деле. Тут скорее наоборот - и голод и боль вполне реальны и представлены врагами, которые могут одолет сознание человека и подчинить, сломить и разрушить его.
Воин как и любой человек испытывает и боль и голод. Но не подлается идее голода или идее боли. Если испытывает голод, то ищет способ добыть пищу, но не сидит и не размышляет о себе и своем несчастном ощущении. Он действует, а не погружается в самосожалепия, которые только мешают действию или уменьшают эффективность действия. Поэтому воин выживает там, где другой может погибнуть.
Если нет жратвы, то воин не побрезгует червем или трупом, но выживет. Потому что не сидит и не канючит о том, что вокруг нет ничего съестного.

Если воин попал в капкан, например защемил руку, а рядом облизываясь ходит тигр или еще какая то смертельная опасность поджидает, если он останется на месте - то воин не задумываясь отрежет руку  и уберется прочь. А не застрянет в чувстве боле и мыслях о ней и самосожалениях о себе бедненьком. Такое поведение - не спасет его от неминуемой гибели.  Тут сразу фильмы Пила вспоминаются ( Sow) , видимо авторы сценария - чем то таким и вдохновились...
Это имха.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 17 декабря 2021, 04:40:56
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

чистый буддизм..   аднака)))


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: dgeimz getz от 17 декабря 2021, 09:42:58
То, что делает нас несчастными – это желание. Однако если мы научимся сводить свои желания к нулю, малейшая вещь, которую мы получим, будет истинным даром. Будь в мире, ты сделал добрый дар Хоакину. Быть бедным или хотеть – это только мысль; и точно так же мысль ненавидеть или быть голодным, или страдающим от боли.

чистый буддизм..   аднака)))


Нравятся мне варианты перевода Сони, свежий взгляд на текст.
Она не литератор, старается донести смысл, а не форму, что мне импонирует.

И да.
С таким буддийским акцентом получилось.  :)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: lis от 17 декабря 2021, 15:37:00
старается донести смысл
да..  я с этим сагласен))..

но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 18 декабря 2021, 00:36:05
но это какой то древний предревний смысел)))..

если голоден..  ешь))  устал..  отдыхай))

А к чему усложнять простые вещи (потребности)?
горе от ума :) потому что многие люди его не на то направляют.
Часто надолго мысленно застревают на том, что на самом деле решается очень просто. А вот то, над чем бы следовало задуматься или изучить - у них уже "свободной энергии" не хватает. Она вся на высосанных из пальца проблемах.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 31 января 2022, 19:03:28

1. Огонь Изнутри Карлос Кастанеда Добавить цитату Глава 4. Светимость осознания
 25-я реплика от начала

– Так что же такое видение? – спросил я. Дон Хуан ответил, что видение – это настройка. Я напомнил ему: не так давно он утверждал, что настройкой является восприятие. Он объяснил, что настройка тех эманаций, которые используются в повседневной жизни, дает восприятие обычного мира. Видение же обусловлено настройкой тех эманаций, которые обычно не задействованы. По словам дона Хуана, я видел бесчисленное множество раз, однако мне ни разу не пришло в голову абстрагироваться от зрения. Меня все время вводил в заблуждение сам термин «видение», а также описание этого явления. – Когда видящий видит, то нечто как бы объясняет ему все, что происходит по мере того, как в зону настройки попадают все новые и новые эманации, – продолжал дон Хуан. – Он слышит голос, говорящий ему на ухо, что есть что. Если голоса нет, то происходящее с видящим не является видением. После непродолжительной паузы дон Хуан снова заговорил о голосе видения. Он отметил, что полагать, будто видение есть слышание, – тоже ошибка, поскольку в действительности видение – нечто неизмеримо большее. Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет. Голос видения дон Хуан назвал вещью наиболее загадочной и необъяснимой. – Лично я пришел к выводу, – говорил он, – что голос видения присущ только человеку. Только человек пользуется речью. Может быть, в этом дело. Древние видящие считали, что голос этот принадлежит некоторому сверхмогущественному существу, связанному с человечеством сокровенными и очень тесными узами. Они считали, что это существо – защитник человека. Для новых видящих голос видения – нечто совершенно непостижимое. Новые видящие говорят, что это свечение осознания играет на эманациях Орла, как арфист играет на арфе.




 —Entonces, ¿cómoven? —pregunté.

Так какже они видят? ( так как же осуществляется вИдение)?, спросил я.

    Contestó que   ver  es alineamiento. Y yo le recordé que me dijo que la percepción es alineamiento. Explicó que alinear emanaciones que se usan rutinariamente es la percepción del mundo cotidiano, pero alinear emanaciones que nunca se usan es
ver.

Он ответил, что вИдение - это выравнивание. Ия напомнил ему, что он говорил мне ранее что восприятие это выравнивание. Он объяснил, что выровнивать эманации которые ежедневно используются - это восприятие нашего повседневного мира. Но выровнивание эманаций которые никогда не используются - это вИдение.

El acto de  ver, siendo resultado de un alineamiento fuera de lo ordinario, no puede ser algo que uno simplemente vea con los ojos. A pesar del hecho de haber visto incontables veces, yo había sucumbido a la manera en que se clasifica y se describe ver.

Акт вИдения, будучи результатом неординарного выравнивания, неможет быть чем то, что человек просто видит глазами.
Несмотря на то, что я вИдел несчетное количество раз, я поддавался тому, как это классифицируется и описывается
"видеть".

    —Cuando los videntes  ven , hay algo que les explica todo a medida que se lleva a cabo el nuevo alineamiento —prosiguió—. Es una voz que les habla
 en el oído. Si esa voz no está presente, el vidente no está viendo.


Когда видящие вИдят, есть нечто, что объясняет все по мере того, как происходит новое выравнивание ( упорядочивание, расстановка). Он продолжил - Это голос, который говорит вам на ухо. Если этого голоса нет, то видящий не вИдит.

    Después de una pausa momentánea, siguió explicando que sería igualmente falaz decir que ver  es oír, pero que los videntes habían optado por
usar la frase la voz del ver, como norma de un alineamiento fuera de lo común. Dijo que esa voz era algo extremadamente misterioso e inexplicable.


После минутной паузы он продолжил объяснять, что точно так же было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

    —Mi conclusión personal es que la voz del  ver pertenece sólo al hombre —dijo—. Quizás ocurre porque el hablar es algo que nadie más hace,
además del hombre. Los antiguos videntes creían que era la voz de una entidad de increíble potencia íntimamente relacionada con la humanidad, un protector del hombre.


- Мой личный вывод таков, что голос верификации вИдения - принадлежит ( бывает, имеется)  только у человека, сказал он, - Возможно это происходит потому, что разговор - это то, чем не занимается никто другой, кроме человека. Древние вИдящие верили ( считали), что это голос невероятно сильного существа, интимно (близко) связанного с человечеством, защитнику человека.

Los nuevos videntes descubrieron que esa entidad, a la que llamaron el molde del hombre, no tiene voz. Para los nuevos videntes
 la voz del  ver es algo incomprensible; dicen que es el resplandor del estar consciente de ser que toca las emanaciones del Águila como un arpista toca el arpa.


Новые видящие открыли, что это сущьность, которую называют человеческой формой - не имеет голоса. Для новых видящих голос вИдения это нечто недоступное для понимания ( нечто непонятное).  Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


.

2. "Огонь изнутри" (конец 7 главы).

- Я уже говорил тебе: наши органы чувств способны воспринять все, что угодно. Так считают видящие. Они верят в это, ибо видят - то, что воспринимают органы чувств, определяется только положением точки сборки.

- И если точка сборки выстраивает эманации внутри кокона в положении, отличном от нормального, человеческие органы чувств начинают воспринимать мир самым непостижимым образом.


Te he mencionado que los nuevos videntes creen que nuestros sentidos son capaces de captar todo. Creen esto porque
ven  que es la posición del punto de encaje la que dicta lo que perciben nuestros sentidos.


Как я уже упомянул,  новые видящие считают  что наши чувства способны улавливать все. Они так считают потому, что вИдят - что это позиция точки сборки диктует - что ( как именно ) воспринимают наши чувства.

    —Si el punto de encaje alinea otras emanaciones interiores, diferentes a las normales, los sentidos humanos perciben de maneras inconcebibles.

Если точка сборки  выровняет другие внутренние эманации, отличающиеся от нормальных, человеческие чувства воспринимают непостижимым образом.



Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 31 января 2022, 19:42:36
Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.

Однако видящие выбрали звук в качестве критерия, позволяющего определить, имеет место новая настройка или нет.


Нет никакого упора на звук, как критерия видения. Наоборот, говорится что "голос видения "  - это фраза, которую предпочли использовать как критерий.

Есть нечто, что дает вам понять, осознать сто именно вы воспринимаете при " нетрадиционной" настройке ( выравнивании ) эманаций. Только и всего. Но это нечто можно интерпретировать как некий голос, описывающий восппинимаемое. Типа эмиссара, заметьте.
Хотя мне кажется тут не эмиссар. А само осознание, сама наша сущность светящаяся - ну а на уровень ума это переходит как " разговор". Ум то наш вне слов практически не оперирует.

Что косьвенно подтверждается и этим

Они говорят, что это сияние осознания ( сияние - быть осознанным) существа, которое трогает ( или играет муз.) на эманациях Орла, как арфист на струнах арфы.


В испанском нет слова " настройка", только " выравнивание". Хотя это наверно мелочь. Я не анализировала приведенный кусок русского текста и перевод. Наверно можно сказать настройка вместо выравнивания.... что бы не повторяться, делая художественный перевод. Но в точном переводе - выравнивание ( типа по линейке, в линию), упорядочивание, выстраивание - вполне применимы как значение слова alinear.
Настройка наверно тоже сойдет.... правда смысла не проясняет. Мне показалось, что упорядочивание и выравнивание - больше по смыслу подходят ( пришлось перечитать всю главу).


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Горыныч от 31 января 2022, 20:24:09
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Горыныч от 31 января 2022, 20:31:01
В испанском нет слова "настройка", только "выравнивание".
мне кажется, в испанском близки по смыслу к "настраивать" - ajustar, configurar, regular
может, правда, есть нюансы контекстуального применения... я испанский не чувствую, хоть он мне и нравится ))


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 03 февраля 2022, 03:25:23
а книги Кастанеды на испанском - это перевод с английского?
или существовали какие-то отдельные его книги на испанском, параллельные английским изданиям?

Да. Но редактировались Кастанедой лично, перед выпуском в печать. И там действительно есть отличия от перевода на русский.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 03 февраля 2022, 03:31:58
Конечно ты не можешь принять голос или звук в виде голоса за критерий видения)) если согласишься то выходит, что вы пустозвоны, столько тут набрехали "видящие" про своё видиние))) и ни один про голос видения не зарекнулся)))

Для меня " голос видения" это не голос. А смысл, который ухватывается сразу. Типа как и бз. Знаешь что есть что и что с этим делать.

Зы - для меня звук вообще не показатель чего либо. У меня даже эмиссар молчаливый. Изредка что то брякает.
А то что сама структура сна ткется из фонового вд - мне доводилось видеть. Но тот вд не был ни моим голосом ни голосом эмиссара.

То есть тоже " выпадение" из норм прописанных в книгах кк. И еще - мой эмиссар часто имеет форму. Ну как у дх, только там болтливый монах, у меня же молчаливый сопровождающий.
Так что меня и к сновидящим нельзя будет причислить по твоему?

Не нужно делать доктрины или святого писания на базе книг кк.
Всегда имеется личностный человеческий фактор накладывающийся на восприятие и понимание и вообще на практики...
Это имхо.

было бы ошибочно сказать, что вИдеть - это слышать. Но видящие предпочли использовать фразу " голос вИдения" как норму  при выравнивании выходящем за привычное.
Он сказал, что этот голос был чем то черезвычайно мистическим и необъяснимым.

Мистическим и необъяснимым. Был бы просто звуком, тут так бы и сказали. Типа, звук в правом ухе, слышишь, значит вИдишь.

Но там ничего такого не говорится. Хотя никто не может запретить вам вымудрять и дальше...
Никто на звание главного  вИдящего - тут на форуме кроме вас, Морфей, не притендует  ;)
Мы с радостью отдадим вам это почетное место )))
Мне вообще все равно, что вы считаете на мой счет. Надеюсь и другие придут к такому здоровому пох..изму.


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 24 марта 2022, 21:06:04
Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только два отдела, левый и правый, у нагваля левая сторона разделена на две длинных секции и точно так же надвое разделена правая сторона.
(Дар орла  Правило нагаля.)

Al ojo del vidente, un hombre nagual o una mujer nagual aparece como un huevo luminoso con cuatro compartimientos. A diferencia del ser humano ordinario, que sólo tiene dos lados, uno derecho y uno izquierdo, el nagual tiene el lado izquierdo dividido en dos secciones longitudinales, y un lado derecho igualmente dividido en dos.

Глазу видящего нагваль-мужчина или нагваль-женщина видится как светящееся яйцо с четырьмя отделами. В отличие от обычных человеческих существ, которые имеют только две стороны, одна левая и одна правая, у нагваля левая сторона разделена на две продольные секции и точно так же надвое разделена правая сторона.


(Разницу подчеркнула)

Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы   ;)


Название: Re: Переводы с испанского
Отправлено: Соня (Bruja) от 24 марта 2022, 21:11:49
Прикол, искала для перевода испанский вариант Дара Орла, цитату перевести, смотрю, моя картина на обложке Сила безмолвия!
Молодцы испанцы

Тут ее можно увидеть и почитать на испанском онлайн:

https://www.librosdemario.com/el-silencio-interno-leer-online-gratis

Мне смешно, потому что я у этого Марио (библиотека "Книги Марио") обычно сама постоянно книги эти ищу, для переводов.
И увидеть свою картину  на обложке мне очень приятно!


Название: Re: Переводы с испанского КОНТРОЛИРУЕМАЯ ГЛУПОСТЬ
Отправлено: Соня (Bruja) от 24 апреля 2022, 03:57:40

Соня! Hola!
Я к тебе с глупостью))

В книге "desatino controlado..." В переводе "глупость контролируемая"
desatino = estupidez?
Мне кажется, нет.
desatino - безрассудство, безумие
estupidez - глупость

Хотя, если на английский сначала перевести...
desatino - folly - глупость, безумие
estupidez - stupidity - тупость

Мне кажется, английское посредничество... поднасрало. Нет?
Мне никогда не нравился термин "глупость".


desatino
De desatinar.

1. m. Falta de tino, tiento o acierto.

2. m. Locura, despropósito o error
-----------------------
 Desatinar - дурачиться

1.Отсутствие такта, такта или успеха.

2.. Безумие, бессмыслица или ошибка


desatinar

desbarrar, disparatar, errar, equivocarse
Синонимы : Сказать или сделать что-то выходя за грани разумного и правил. Ошибаться.

Antónimos: acertar, razonar
Антонимы - уточнять ( приближать к правде) , рассуждать.


Вывод:
Можно сказать desatino controlado  - это и контролируемая глупость, но лично мне ближе кажется - контролируемое безумие.
А можно и -  контролируемая бестактность
Например если спросить у испанца, что это значит desatino -  первое что ему приходит на ум - отсутствие такта  или "бестактный". А вовсе не сумасшедший, глупый или тупой.

Так что выбирай на вкус. Вообще порой сложно подобрать такое значение, что бы точно отражало смысл. А то топорно по словам перевести - не всегда .... передает то что должно.