Постнагуализм
22 ноября 2024, 15:12:53 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

      Логин             Пароль
 
   Начало   Помощь Правила Поиск Войти Регистрация Чат  
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 8  Все
  Ответ  |  Печать  
Автор Тема: Переводы с испанского  (Прочитано 25239 раз)
0 Пользователей и 3 Гостей смотрят эту тему.
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #30 : 11 июня 2021, 23:07:07 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Читаю исп версию книги, благо подсказали ссылку.
Кому интересно - книга Тайши на русском лежит тут. Перевел Зубастик.
( я бы оставила название как " сталкинг двойника" , чисто потому что это  лор от КК... но это имхо. Не существенно).
Спасибо Зубастику за труд и всем, кто ему помогал.

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)

https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)

https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

По ссылке - все главы.

Преследование с Двойником

Перевод с английского
1995 - 1997

От переводчика

Ссылка на испанский, а затем и на английский, изначальный, вариант этого текста обнаружена мной в октябре 2020 г. в сабреддите Дэна Лоутона, который, в 1995-1997 гг. был близким учеником Кастанеды, лично знал Тайшу Абеляр, Кэрол Тиггс и Флоринду Доннер.

Сама книга «Сталкинг с Двойником» была презентована Тайшой Абеляр ещё в 1997 году, но так и не вышла из печати. По словам Дэна, было всего несколько экземпляров книги, которые «ходили» между участниками «воскресных сессий» у Кастанеды. Он также подтвердил, что представленный здесь текст является копией с одного из тех экземпляров, полностью аутентичен и действительно принадлежит перу Тайши Абеляр.

При переводе я счел возможным частично заменить термин «сталкинг» на «преследование», так как он, на мой взгляд, лучше отображает конкретный смысл в контексте повествования. Так же я использовал синоним «двойник» вместо «дубль». Что касается названия, то в тексте переплетаются смыслы «преследование с двойником» и «преследование двойника». Поэтому я оставил оригинальное название «Преследование с двойником».

Отдельная благодарность Мишель за помощь в переводе.

Сам перевод был сделан мной на некоммерческой основе, как дар Духу, чтобы любой правоверный кастанедовец мог ознакомиться и извлечь из этой книги что-то полезное для себя.

Я не являюсь профессиональным переводчиком, поэтому претензии по поводу стилистических и грамматических ошибок не принимаются. Однако, я постарался максимально точно передать смысл повествования.

06.12.2020 г.

Ваш Зубастег.

-----------------------------------

Содержание:

От переводчика
Примечание автора
Глава 1: Смысл жизни
Глава 2: Ногалес
Глава 3: Санта-Анна
Глава 4: Эрмосильо
Глава 5: Дорога в Гуаймас
Глава 6: Гуаймас ночью
Глава 7: Станция Викам
Глава 8: Вечеринка
Глава 9: Маски Пасколы
Глава 10: Танцы Пасколы
Глава 11: Очистка с Ангеликой
Глава 12: Сон ворона
Глава 13: Места силы
Глава 14: Гости жизни
Глава 15: Энергетическое тело
Глава 16: Не-Бытие
Глава 17: Сказать «до свидания»
Глава 18: Ла Каталина
Глава 19: Рынок
Глава 20: Гвадалахара
Глава 21: Преследование с двойником
Глава 22: Другая сторона

Примечание автора


Записан

dgeimz getz
Гость
« Ответ #31 : 11 июня 2021, 23:25:37 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Спасибо за интересную инфу и ссылку. :)
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #32 : 11 июня 2021, 23:27:45 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Спасибо за интересную инфу и ссылку. :)
Это космо спасибо, он мне сказал, я ж редко куда дальше пня и моего фррума хожу
Записан

Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #33 : 21 ноября 2021, 23:16:37 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

испанский  -- психо-лингвистически отличается от русского больше, чем английский. И, возвращаясь к текстам КК, я понимаю, что испанский ДХ мог отличаться от испанского КК. Английского КК могло не хватить для точной передачи.

К примеру, слово "союзник" , придающее личностную форму этой энергии ранее не употреблялось в переводе. ДХ называл это как-то по испански.


Привет Лисичка.

Нечего голову ломать над разницей испанского кастильского ( испания) и испанского южноамериканского. Книги  первые 4 - сам переводчик- корректор опирался на записки полевые заметки,сделанные кк при встречах с дх. Он упоминает об этом. Так что в переводе учтены различия в понятиях --  да и в королевском испансклм словаре  даются все толкования слов, как испанские варианты так и латиноамериканские. Латиноамериканские словечки не то что отличаются от испанского языка - это устаревшие выражения, которыми ныне в испании не пользуются. Поэтому испанцы все эти латинские наречия отлично понимают. Ну как русский человек понимает старословянские слова и вставки.  Поэтому за первые 4 книги не стоит вообще волноваться. Над переводом работал и сам кк и официальный переводчик корректор и были записки, с которыми переводчик лично работал.
А вот после 4 книги переводы были сделаны с английских книг, другим переводчиком испанского, который записок тех полевых в глаза не видел. А потом кк редактировал лично перевод, постфактом.

Для толкования слов - сайт реал академии испании https://www.rae.es/
Вставляешь слово и жмешь искать. Выйдут все термины и значения вкладываемые в это слово. И его значения в латиноамериканских диалектах ( если значения отличаются от общепринятых). Конечно толкование дано на испанском. Это как толковый словарь Даля, для уточнения терминов и смыслов, что стоят за словом. Если знаешь испанский базовый, то по описанию поймешь смысл, описанный более простыми словами.

Конкретно про союзника - в книгах исп он назван aliado.
Союзник в том смысле - некто, на твоей стороне,
Ну как на войне, кто то поддержит твою сторону, это союзник. А кто то примет сторону врага. Это союзник врага.

А если тебе интересно, что вообще под союзником дх понимал, их суть, что они такое - это уже не вопрос языка или переводов. Тут по всем книгам пройтись надо бы, что бы свое мнение составить.

Вот вариант того, как понимают испанцы концепт " олли", союзника

"....aparecen .... los llamados "aliados" , es decir, los espíritus de los que un hechicero utiliza para lograr sus propósitos, que se muestran como si fueran personas en la carne, pero el vidente sabe distinguirlos precisamente porque no consisten en rayos de luz. Castaneda describe haberse engañado a sí mismo cuando recibió de Don Vicente, un brujo amigo de Don Juan, algunas plantas como regalo, de hecho aliados que se materializaron cuando salió de la máquina para trasplantar una en el camino de regreso. Don Juan mostró dolor cuando supo que Castaneda había desperdiciado así ese don de poder, además de peligroso"

Появляются так называемые союзники, это значит, духи которых колдун использует для достижения своих намерений,  ( духи) которые показывают себя как если бы они были людьми из мяса ( мясные люди, это готовая фраза существующая в исп. ),
Но видящий умеет их отличать с тоочностью. Потому что они не существуют "в солнечном свете"( тоже готовая фраза, означает нематериальность объекта. Не существуют под солнцем. Не существует в нашей привычной реальности).
Кастанеда описывает как он сам обманулся когда принял от дона Висенте , брухо и друга дона Хуана, какие то растения в виде подарка. И союзники появились перед ним ( материализовались - такое слово употреблено) , когда он вышел из машины, что бы посадить одно растение по дороге домой. Дон Хуан сожалел ( выразил сожаление, боль), когда узнал, что Кастанеда так обесценил так дар силы ( не оценил. Проморгал) , к тому же очень опасный.
Это мой перевод.
Но:
Можешь гуглой перевести.
Тут союзник мага  назван алиадо де ун брухо.
И упомянут момент, о котором заикался Тоту вчера, о неорганах дона Висенте.
https://kripkit.com/una-realidad-separada/

Это просто краткое описание книги Отдельная реальность.

А вот о том что такое союзник вообще

Los "aliados", según Don Juan, son fuerzas, ni buenas ni malas, que los brujos utilizan para sus propósitos. Estas fuerzas por lo general toman aspectos humanos y cuando un hombre de conocimiento los "ve" conservan su aspecto humano, lo cual los delata.

Это силы, согласно дону Хуану, ни хорошие ни плохие, которые маги используют в своих целях.
Эти силы вообще - могут принимать человеческий вид и когда человек знания их "вИдит"  - продолжают иметь форму человека и это их выдает ( от себя - ну обычные люди в момент вИдения становятся светящимися шарами. А дубли других людей - светящимися белесыми коконами. Без определенных человеческих черт. Сотканными из белых мерцающих нитей, более ярких, чем то, что образуют окружающую реальность. А вот союзник - остается в той же самой форме которую он имитирует.
Будь то человеческая или животная. И обычно эта форма теряет при вИдении объем, и похожа скорее на черный трафарет, чем на человека, которого союзник имитирует.
Лично видела, а книги кк только пояснили, что это не демон и не черт, затесавшийся среди людей.

Мой учитель только похихикал и ничего не объяснил. Но подстегнул практиковать, что бы преодолеть этот кошмар. Отправил работать со своей импульсивностью и эмоциональностью. Со своими аффектами и истерическими заскоками . То есть уравновесить себя.  
Записан

Ртуть
Гость


Email
« Ответ #34 : 21 ноября 2021, 23:31:22 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Вот вариант того, как понимают испанцы концепт " олли", союзника


  А как пишется "олли", в испанском варианте?
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #35 : 21 ноября 2021, 23:40:07 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Олли ошибка  первых переводчиков. Не знали как английское слово "ally"  перевести, читается как -  олли.
Записан

Ртуть
Гость


Email
« Ответ #36 : 21 ноября 2021, 23:42:52 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Олли ошибка переводчиков от софии.
  А причем здесь издательство София?
Записан
Ртуть
Гость


Email
« Ответ #37 : 22 ноября 2021, 00:03:31 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Олли - сказал он, это энергия, которую человек может внести в свою жизнь, чтобы она помогала ему, советовала ему и давала ему силы, необходимые для выполнения действий, будь они большие или малые, плохие или хорошие. Олли необходим, для того, чтобы улучшить жизнь человека, направлять его поступки и укреплять его знание. Фактически, олли есть неоценимая помощь в познании. Олли позволит тебе видеть и понимать вещи, по поводу которых ни одно человеческое существо, вероятно, тебя не просветит.
- Олли - это что-то вроде сторожевого духа?
- Нет, это не сторож и не дух.
- Мескалито - это твой олли?
- Нет, мескалито - это энергия другого рода. Уникальная сила, защитник, учитель.
- Что делает мескалито отличным от олли?
- Его нельзя приручить и использовать, как приручают и используют олли.

 перевод Соколова. Научно-художественный альманах ZerO
  Выпуск 4 Философия
  Карлос Кастанеда
  Беседы с Доном Хуаном

   Можешь найти этот отрывок на испанском? Буду очень признателен.

   Оригинал на английском.

An "ally", he said, is a power a man can bring into his life to help him, advise him, and give him the strength
necessary to perform acts, whether big or small, right or wrong. This ally is necessary to enhance a man's life,
guide his acts, and further his knowledge. In fact, an ally is the indispensable aid to knowing. Don Juan said this
with great conviction and force. He seemed to choose his words carefully. He repeated the following sentence
four times:
"An ally will make you see and understand things about which no human being could possibly enlighten
you."
"Is an ally something like a guardian spirit?"
"It is neither a guardian nor a spirit. It is an aid."
"Is Mescalito your ally?"
"No! Mescalito is another kind of power. A unique power! A protector, a teacher."
"What makes Mescalito different from an ally?"
Записан
Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #38 : 22 ноября 2021, 00:08:49 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Олли ошибка переводчиков от софии.
  А причем здесь издательство София?

Ртуть, потому что олли появились в первых книгах от этого издательства .


 В первых переводах книги на русский язык присутствуют несколько переводческих ляпов (например, «олли» вместо «союзника»). В 1993 году издательство «София» выпустило первые три книги под одной обложкой (перевод под редакцией И. Старых, художник С. Ерко).

Это из википедии.

А вот факт,  текст на основе тех текстов и там по сей день присутствуют неведомые олли
От редакции

" За основу взят текст, опубликованный "Софией" десять лет назад.
Хотя данную редакцию еще нельзя называть полноценным переводом,
тем не менее это лучший вариант "Сказок о силе"
из доступных сегодня на русском языке."

http://psylib.org.ua/books/kasta02/index.htm

Это олли, – сказал он. – Ты знаешь это.
Записан

Соня (Bruja)
Сказочник Пня
Старожил
*****
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 9271


Соня и чумазый Лис


WWW
« Ответ #39 : 22 ноября 2021, 00:11:19 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Научно-художественный альманах ZerO
  Выпуск 4 Философия


И что?

Тут тема о переводе с испанского. Кинь фразу, название книги, главу - я переведу с испанского варианта. Если интересно сравнить с русским переводом.
Записан

Ртуть
Гость


Email
« Ответ #40 : 22 ноября 2021, 00:19:33 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Ртуть, потому что олли появились в первых книгах от этого издательства .

  фтопку такие знания!

  Софийский перевод еще в девяностых не очень устраивал тех, кто читал Кастанеду в оригинале. Мне довелось знавать таких людей еще в восьмидесятые.
Записан
Pipa
Техник
Старожил
*
Offline Offline

Пол: Женский
Сообщений: 13017



WWW Email
« Ответ #41 : 22 ноября 2021, 00:25:09 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Кому интересно - книга Тайши на русском лежит тут. Перевел Зубастик.
( я бы оставила название как " сталкинг двойника" , чисто потому что это  лор от КК... но это имхо. Не существенно).
Спасибо Зубастику за труд и всем, кто ему помогал.

Неопубликованные тексты (Тайша Абеляр)
https://ccastaneda.ru/viewforum.php?id=62

Есть ли возможность скачать вариант Зубастика целиком? Чтобы не копировать с форума все 22 глав. Если да, то кинете ссылочку.
Записан
Ртуть
Гость


Email
« Ответ #42 : 22 ноября 2021, 00:29:39 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

 Вот часть аннотации книги Беседы с Доном Хуаном

..... Многие издатели, на наш взгляд, не учитывают того обстоятельства, что книги Кастанеды - не столько художественные произведения, сколько работы исследователя, рискнувшего изложить западному читателю довольно сложный для понимания предмет. Его записки часто не слишком удобочитаемы, но в этом кроется глубокий смысл: автора заботит в первую очередь суть учения, отсюда следуют частые повторы и некоторая излишняя лапидарность стиля. В настоящем издании русский перевод максимально приближен к английскому оригиналу, кроме того публикуется вторя часть книги, содержащая концептуальную систему Кастанеды и опущения во многих русскоязычных изданиях.
Записан
Ртуть
Гость


Email
« Ответ #43 : 22 ноября 2021, 00:32:09 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

Кинь фразу, название книги, главу - я переведу с испанского варианта

  Да мне не перевод нужен, а испанский текст.

  Название главы ( у меня это 22 страница)

  Воскресенье 20 августа 1961 года.
Записан
Ртуть
Гость


Email
« Ответ #44 : 22 ноября 2021, 00:46:04 »
Цитировать выделенноеЦитировать выделенное ПроцитироватьЦитировать

В испанском варианте есть такое?

https://sv-scena.ru/Buki/Karlos-Kastanyeda.14.html
Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 8  Все
  Ответ  |  Печать  
 
Перейти в:        Главная

+ Быстрый ответ
Postnagualism © 2010. Все права защищены и охраняются законом.
Материалы, размещенные на сайте, принадлежат их владельцам.
При использовании любого материала с данного сайта в печатных или интернет изданиях, ссылка на оригинал обязательна.
Powered by SMF 1.1.11 | SMF © 2006-2009, Simple Machines LLC