Дочитала десятый том, поставлю точку.
Если кто-то всерьёз ищет глазами тени летунов, это зря.
Не для того дон Хуан рассказывал свою сказку.
Речь идёт всё о том же старом (не)добром внутреннем диалоге.
И предлагается всё та же старая добрая дисциплина.
На мой взгляд, эта глава как раз самая интересная и ценная во всей этой книге.
Этим я её и запомню.
Только в ней тоже есть переводческие неточности, на этот раз несколько более существенные, поэтому наверное стоит о них упомянуть.
— Величайшим трюком этих древних магов, — продолжал дон Хуан, — было обременение разума летуна дисциплиной. Они обнаружили, что если нагрузить его внутренним безмолвием, то чужеродное устройство улетучивается, благодаря чему тот, кто практикует это, полностью убеждается в инородности разума, которая, разумеется, возвращается, но уже не такая сильная, после чего устранение разума летуна становится привычным делом. Так происходит до тех пор, пока однажды он не улетучивается навсегда. О, это поистине печальный день! С этого дня тебе приходится полагаться лишь на свои приборы, стрелки которых оказываются практически на нуле. Никто не подскажет тебе, что делать. Чужеродного разума, диктующего столь привычные тебе глупости, больше нет. — Мой учитель, нагваль Хулиан, предупреждал всех своих учеников, — продолжал дон Хуан, — что это самый тяжелый день в жизни мага, ведь тогда наш реальный разум, вся совокупность нашего опыта, тяготевшая над нами всю жизнь, становится робкой, неверной и зыбкой. Мне кажется, настоящее сражение начинается для мага именно в этот момент. Все, что было прежде, было лишь подготовкой.
Первый момент.This is the toughest day of a sorcerer’s life, for the real mind that belongs to us, the sum total of our experience, after a lifetime of domination has been rendered shy, insecure, and shifty.
Вот как я это перевожу:
Это труднейший день в жизни мага, потому что наш настоящий разум, который нам принадлежит, после целой жизни подчинения стал робким, неуверенным и неустойчивым.А переводчик внёс противоположный смысл - как будто наш собственный разум и был угнетателем. Но это абсурд, который делает непонятным смысл предложения.
Смысл его в том, что чужеродное устройство всю жизнь угнетало наш природный разум, поэтому как только он освобождается от этого угнетения, он поначалу словно растерян без привычного руководства.
Кстати добавлю, что это необязательно именно так будет переживать каждый практик.
Я эту растерянность переживала в мои 20, когда не знала, как надо жить. Я тогда ещё ничего не слышала ни про какую эзотерику и просветление, поэтому смотрела на других людей, как и зачем они живут, искала знание для ума, умственные опоры.
Сейчас такое незнание переживается не как тяжёлая дезориентация, а как лёгкость и свобода. Лёгкость незнания, лёгкость отсутствия всякой нужды знать умом о том, как жить и что делать.
Второй момент.Мне кажется, настоящее сражение начинается для мага именно в этот момент. Все, что было прежде, было лишь подготовкой.
Нет, нет и ещё раз нет.
Никаких "кажется"!
Смотрим:
Personally, I would say that the real battle of sorcerers begins at that moment. The rest is merely preparation.
И вот как будет точнее, ближе к правде:
Лично я сказал бы, что настоящая битва мага начинается именно в этот момент. Всё остальное - только подготовка.Здесь это уточнение важно потому, что оно передаёт характер дона Хуана.
Это не тот человек, которому может что-то казаться)
В принципе, сейчас наверное нет таких людей, кто не мог бы сам читать на английском. Но если вдруг есть, то не расстраивайтесь, не думайте "а где же мне взять перевод без ошибок".
Самая суть учения передана на русском достаточно понятно, практики описаны тоже вполне хорошо, для того чтобы делать. А делание - это и есть то, что покажет все тонкости и даст всё понимание.