reader
Гость
|
Привет, Пенёк. Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала. Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии. Английский прост. Достаточно освоить базу, и через некоторое время вложений некоторых усилий уже можно понимать на слух простенькое творчество Холивуда. Но эта простота обманчива, если полезть в какую-то узкопрофильную литературу. Читаешь предложение: все слова по отдельности знакомы и понятны. А вот что пытается донести автор данного предложения - к сожалению, увы и ах. Причина сего заключается в том, что обычные и не совсем слова конкретно в этой области становятся терминами, значения которых актуальны только там. К тому же между строк рассыпаны идиомы, семантика которых не понятна даже некоторым из тех, кого говорить по-английский научила в 3 года мама. Чтобы понимать английскую и узкопрофильную литературу, для начала придётся освоить английский диалект для данной области. И только после поднятия слэнга\диалекта, возможно в принципе хотя бы базовое понимание того, что в этой литературе, собственно описано. Ближе к теме. Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие. Есть любопытные совпадения с переводом сборника Тора (иврит) на русский (Ветхий Завет). Перевод точно такой же кривой, как и ранние переводы КК. Читатели русского перевода Торы точно так же забавны в своих попытках толковать русский текст, написанный не совсем о чём-то случайными непонятно кем. Продолжим, господа нагуалисты и дамы нагуалистки? |
|
|
Записан
|
|
|
|
детачка
Гость
|
Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала Читать нужно контекст, а не идиомы |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие. Понятно что русские переводы КК уже 20-30 летней давности, но вероятно будут появлятся новые, более грамотные. Авторы переводов не имели возможности и желания вникать в тонкости переводимого языка. Что касается субкультур , они все кривые по своей сути , в любой области, и поэтому имеют приставку суб-. Впрочем от этой субкультуры рунета к настоящему времени думаю мало что осталось. А секту религиозного толка можно сделать из любого подходящего материала, хоть из текстов Кастанеды, хоть Гегеля, хоть Пушкина. |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии. Выкладывайте кусочки перевода и других переводов, любопытно будет сравнить, обсудить. Если есть конечно желание. |
|
|
Записан
|
|
|
|
ro-sand
где-то во вселенной
Постоялец
Offline
Сообщений: 1984
|
Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой. переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Самиздатовские переводы действительно не очень точны. Последние переводы от издательства София очень хороши. |
|
|
Записан
|
|
|
|
джелави
|
Последние переводы от издательства София очень хороши. особенно под редакцией Пелевина |
|
|
Записан
|
|
|
|
reader
Гость
|
Выкладывайте кусочки перевода Начать придётся с перевода на русский толкований терминов КК от упомянутой выше субкультурки. Примеры будут, но попозже. Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой. А взгляд читателя можно поиметь? Самого простого читателя слов буквами? Я здесь представился как reader. Как маг, и тем более как воин, не представлялся. Что любопытно, не смотря на взгляд самого обычного обывателя, подход сложился точно по плану охоты за силой. Потому что до эпопеи read-KK-english взгляд на занимательную лингвистику был несколько иной. А точнее, совсем другой. Поохотимся? |
|
|
Записан
|
|
|
|
детачка
Гость
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
Это кому интересно по ссылке находится вот это П.Д.Успенский В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО П.Д.Успенский В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО ФРАГМЕНТЫ НЕИЗВЕСТНОГО УЧЕНИЯ Перевод Н.В.фон Бока Издательство Чернышева. СПб., 1992. ISBN 5-85555-001-Х |
|
|
Записан
|
|
|
|
пняшечка
Гость
|
Русский перевод кк весьма сносный. Во всяком случае, тут тот самый случай с плохим танцором, мол перевод не тот, поэтому мол 20 лет практикую, а бабы по прежнему не дают. Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на намерении тех кто инициировал проект кк, в сравнении с ним, буквоедство выглядит мелочным, нужно практиковать и все шумы в книгах кк, просто станут ничтожными. |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
Русский перевод кк весьма сносный. Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значительно отличаются, была у меня книжка где были "олли" |
|
|
Записан
|
|
|
|
пняшечка
Гость
|
Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли" Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет. После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места. |
|
|
Записан
|
|
|
|
reader
Гость
|
Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на Как, не побоюсь написать, профессиональный читатель, и начинающий переводчик, перевожу с русского на русский литературный пассаж предыдущего автора. Занимательная лингвистика не интересна в принципе, потому что в первом сообщении никак не упомянута тема ебли. Хотела бы чего-то, чего-нибудь, но мне опять не уснуть. |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли" Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет. После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места. С тобой что кто-то спорит, отрицают намерение книг? Здесь говорят о переводах, о их особенностях, разнице и т.п. Я могу сказать, что мне в целом было бы интересно появление новых переводов и анализ старых. |
|
|
Записан
|
|
|
|
intent
Гость
|
|
|
|
Записан
|
|
|
|
|