reader
Гость
|
«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
|
|
|
Записан
|
|
|
|
Mara
Гость
|
Как только сдвинешь точку сборки высвободится энергия. Это в идеале. А в реальности нужно накопить достаточно сил, чтобы сдвиг вообще произошел, после ты прифигиваешь от произошедшего, а через сутки вся новоприобретенная энергия оседает на стенках кокона. И снова, привет практика, нужно копить силы для нового сдвига. |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Значит, в данном случае из смысловых акцентов можно сделать перефразировку, что безупречность и неуязвимость это близко. Что в общем правда. |
|
|
Записан
|
|
|
|
ro-sand
где-то во вселенной
Постоялец
Offline
Сообщений: 1984
|
Это в идеале. А в реальности нужно накопить достаточно сил, чтобы сдвиг вообще произошел, после ты прифигиваешь от произошедшего, а через сутки вся новоприобретенная энергия оседает на стенках кокона. И снова, привет практика, нужно копить силы для нового сдвига. Трудно было учится попасть в этот мир, так же трудно его и покинуть. Ребенок долго учился. Это третье абстрактное ядро - уловки духа, очищение связующего звена с намерением, связь шаткая но все же ученик уже знает. |
|
|
Записан
|
|
|
|
reader
Гость
|
Что в общем правда. В оригинале инструкция для Mara, у которой(ого?) сдвига хватает только на 1 раз. В инструкции не что иное, как цикл. 10 безупречно реагируем 20 за счёт 10 копится энергия 30 за счёт 20 добавляется безупречность 40 next 10 Переводчик данный цикл не понял, и решил при переводе выебнуться синонимом безупречность->неуязвимым, типа грамотный. Как результат, русскоязычным читателям в поисках инструкций лучше рассматривать оригинал. При желании подобную кривизну перевода можно найти практически в любом абзаце прямой речи нагваля Хуана. На выходе совсем другое кастанедо. |
|
|
Записан
|
|
|
|
Пелюлькин
|
«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Ну и лажу вы привели в пример. Вот сморите, если Тональ---это природа Ментального единения с Нагуалем, то в любом случае Природа всего Ментального---это ЭТИКА, что доказал ещё Спиноза. Это так, ибоо как ЭТИКА есть тем, что определяет все будущие поступки человека, так и законы Природы определяют всякие факты вещественного будущего, и потому человек схватывает всё поступающее к мысли НоЭТИЧНО. Это всё означает, что если Безупречность подразумевает хоть атом влияющего на реальные факты действительности, то в мысли это будет связано с вопросами морали, и связано самым тесным и непосредственным образом. Ведь Неуязвимость даётся наилучше---Нагвалям, и если это мыслится, то мыслится это прежде всего подобно вопросам морали. Так что эта часть поучений ДХ и КК---лажа. А вот как она тама появилась, то это надо исследовать и не впадать в заблуждение. |
|
|
Записан
|
|
|
|
reader
Гость
|
Это всё означает, что если Безупречность Танкист, для тебя есть интригующая информация. Если с того абзаца, где ты увидел безупречность, скользнуть взглядом наверх, увидишь нерусский текст, где чорненьким выделено impeccability. Это слово иногда переводится с английского на русский как безупречность, в зависимости от контекста. Интрига заключается в том, что контекст опубликованного абзаца в оригинале достаточно редкий. Из него impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. Поэтому твоё эссе на тему безупречности пока что защитывается всего лишь пуком в лужу, танкист. |
|
|
Записан
|
|
|
|
turistby
Пользователь
Online
Сообщений: 788
|
А что означает для чела, что его обглодали? Он просто начисто забывает многое? |
|
|
Записан
|
Энтони де Мелло. ... У несчастья есть только одна причина: ложные убеждения в вашей голове, которые настолько распространены, что у вас не возникает мысли подвергнуть их сомнению. ......Люди мыслят стадом. Стадом же они сходят с ума, а в сознание приходят медленно и по одиночке».
Чарльз Макк
|
|
|
Ансельм
Ветеран
Offline
Пол:
Сообщений: 3440
не эзотерик
|
Из него impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. А как? Меня этот момент тоже давно интересовал. Я находил в словарях, что impeccability еще имеет значение «безгрешность», но кто знает, что оно означает именно в книгах КК... |
|
|
Записан
|
|
|
|
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
Offline
Сообщений: 89805
|
«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Перевод неточен. Лучше так: Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я СОХРАНИЛ энергию, и это делает меня безупречным /то есть умеющим распределять энергию - см. выше что такое безупречность/. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Слово "неуязвимый" не соответствует контексту. |
|
|
Записан
|
|
|
|
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
Offline
Сообщений: 89805
|
impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. Слово в данном контексте аутентично и не требует точного перевода. Можно хоть горшком перевести. Главное не забывать расшифровку, которую дал КК. |
|
|
Записан
|
|
|
|
reader
Гость
|
Я СОХРАНИЛ энергию Оно, конечно бросается в глаза, что скорее сохранил, чем обладаю. Тем не менее, большая часть to save energy изкастанеды переведено как экономить энергию, остальное случайным образом, и ни разу не видел как сохранять энергию. Занимательно, не так ли? |
|
|
Записан
|
|
|
|
dgeimz getz
Гость
|
А что означает для чела, что его обглодали? Он просто начисто забывает многое?
Говоря по простому он ведет себя как зомби, тупой, вялый, агрессивный, пожрать единственное желание, причем обычно #мозг# окружающих. |
|
|
Записан
|
|
|
|
Корнак
Модератор своей темы
Старожил
Offline
Сообщений: 89805
|
ни разу не видел как сохранять энергию Может шапочку из фольги? А избавляться от гнилой части ЧСВ, воображаемых страхов и жалости к себе уже не модно? |
|
|
Записан
|
|
|
|
Пелюлькин
|
Танкист, для тебя есть интригующая информация. Если с того абзаца, где ты увидел безупречность, скользнуть взглядом наверх, увидишь нерусский текст, где чорненьким выделено impeccability. Это слово иногда переводится с английского на русский как безупречность, в зависимости от контекста. Интрига заключается в том, что контекст опубликованного абзаца в оригинале достаточно редкий. Из него impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. Поэтому твоё эссе на тему безупречности пока что защитывается всего лишь пуком в лужу, танкист. reader, ПУКОМ В ЛУЖУ есть как раз таки твой ответ мне, ибо я оспаривал не перевод impeccability-безупречность, а отрицания в НАГУАЛИЗМЕ---связей Безупречность, адекватное использование энергии, вопросы морали и нравственности, неуязвимости в контексте высказанного отрицания мыслительной связи всего этого с Этикой, моралью и нравственностью. Видимо напрасно я думал, что у вас нема закупорки мыслеводящих путей и поражения коры и древесины головного моска. Думать вы точно не умеете, раз я вам про Фому, а вы мне про Ерёму. |
|
|
Записан
|
|
|
|
|