ибо я оспаривал не перевод impeccability-безупречность
Конечно, ты его не оспаривал. Ты на него повёлся. Если бы ты прочитал Этику Спинозы в оригинале, то не слажал бы так дико. Но, поскольку всего лишь нахватался верхушек по переводам, то пока вот так, танкист.
Высказываться,
reader, нужно релевантно, т.е. объективно адекватно, и чётко и ясно, как говорят иначе---ПО СУЩЕСТВУ. И ваше обсуждаемое предложение, есть утверждением в теме отношений
Безупречности,
адекватного использование энергии,
вопросов морали и нравственности,
неуязвимости:
«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии.
Как видите, я в своём вами совершенно неадекватно цитируемом комменте
http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=98630.msg457434#msg457434, вам именно доказательно довёл Смысловую несостоятельность вами разбираемого предложения вообще, на что вы мне демонстрируете свою полную профанацию в разбираемом вопросе, т.е. оценивать смыслы обобщающе---вы не в состоянии.
И вы мне ещё высказываете, шо я типа, повёлся, но вы же не шнягу то пихали, как чёс (лажу) для лохов легковерных, шоба не неё (енту шнягу или чёс) вестись, или нет, так что вырубай свои залепухи фуфлыжные, дурилка ты наша такая-сякая.