Название: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 10:59:33 Привет, Пенёк.
Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала. Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии. Английский прост. Достаточно освоить базу, и через некоторое время вложений некоторых усилий уже можно понимать на слух простенькое творчество Холивуда. Но эта простота обманчива, если полезть в какую-то узкопрофильную литературу. Читаешь предложение: все слова по отдельности знакомы и понятны. А вот что пытается донести автор данного предложения - к сожалению, увы и ах. Причина сего заключается в том, что обычные и не совсем слова конкретно в этой области становятся терминами, значения которых актуальны только там. К тому же между строк рассыпаны идиомы, семантика которых не понятна даже некоторым из тех, кого говорить по-английский научила в 3 года мама. Чтобы понимать английскую и узкопрофильную литературу, для начала придётся освоить английский диалект для данной области. И только после поднятия слэнга\диалекта, возможно в принципе хотя бы базовое понимание того, что в этой литературе, собственно описано. Ближе к теме. Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие. Есть любопытные совпадения с переводом сборника Тора (иврит) на русский (Ветхий Завет). Перевод точно такой же кривой, как и ранние переводы КК. Читатели русского перевода Торы точно так же забавны в своих попытках толковать русский текст, написанный не совсем о чём-то случайными непонятно кем. Продолжим, господа нагуалисты и дамы нагуалистки? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: детачка от 12 декабря 2019, 11:07:20 Сложилось понимание, что есть смысл почитать Кастанеду на языке оригинала Читать нужно контекст, а не идиомыНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 11:10:38 Ну а теперь, ловите сладенькое, уважаемые писатели и читатели форума. Все (все, Пенёк!) переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Их авторы не потрудились сделать адекватный перевод английского философского на русский хоть какой-то. Зато в начале века в рунете нарисовалась субкультурка, которая сформировала оригинальное мировоззрение, основанное на кривых переводах КК. Автор данного текста определил сей феномен как религиозное мракобесие. Понятно что русские переводы КК уже 20-30 летней давности, но вероятно будут появлятся новые, более грамотные. Авторы переводов не имели возможности и желания вникать в тонкости переводимого языка. Что касается субкультур , они все кривые по своей сути , в любой области, и поэтому имеют приставку суб-. Впрочем от этой субкультуры рунета к настоящему времени думаю мало что осталось. А секту религиозного толка можно сделать из любого подходящего материала, хоть из текстов Кастанеды, хоть Гегеля, хоть Пушкина. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 11:12:13 Чтение пока что в процессе, и вот такие предварительные комментарии. Выкладывайте кусочки перевода и других переводов, любопытно будет сравнить, обсудить. Если есть конечно желание. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 12 декабря 2019, 11:32:05 Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой. переводы КК на русский 20-30 летней давности сделаны по принципу смотрю вкнигу вижуфигу. Самиздатовские переводы действительно не очень точны. Последние переводы от издательства София очень хороши.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: джелави от 12 декабря 2019, 11:45:19 Последние переводы от издательства София очень хороши. особенно под редакцией ПелевинаНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 12:02:30 Выкладывайте кусочки перевода Начать придётся с перевода на русский толкований терминов КК от упомянутой выше субкультурки. Примеры будут, но попозже.Заранее имея свой особый взгляд подходить к исследованию не имеет смысла, только если хочется еще больше укоротить этот взгляд, что и произойдет. Это не подход исследователя, и тем более мага или воина. Которые как известно, не имеют плана в охоте за силой. А взгляд читателя можно поиметь? Самого простого читателя слов буквами? Я здесь представился как reader. Как маг, и тем более как воин, не представлялся. Что любопытно, не смотря на взгляд самого обычного обывателя, подход сложился точно по плану охоты за силой. Потому что до эпопеи read-KK-english взгляд на занимательную лингвистику был несколько иной. А точнее, совсем другой. Поохотимся?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: детачка от 12 декабря 2019, 12:03:02 Читайте нагвализм в оригинале
https://www.litmir.me/br/?b=114954&p=1 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 12:41:42 Читайте нагвализм в оригинале https://www.litmir.me/br/?b=114954&p=1 Это кому интересно по ссылке находится вот это П.Д.Успенский В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО П.Д.Успенский В ПОИСКАХ ЧУДЕСНОГО ФРАГМЕНТЫ НЕИЗВЕСТНОГО УЧЕНИЯ Перевод Н.В.фон Бока Издательство Чернышева. СПб., 1992. ISBN 5-85555-001-Х Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 12 декабря 2019, 12:44:26 Русский перевод кк весьма сносный. Во всяком случае, тут тот самый случай с плохим танцором, мол перевод не тот, поэтому мол 20 лет практикую, а бабы по прежнему не дают. Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на намерении тех кто инициировал проект кк, в сравнении с ним, буквоедство выглядит мелочным, нужно практиковать и все шумы в книгах кк, просто станут ничтожными.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 12:56:46 Русский перевод кк весьма сносный. Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значительно отличаются, была у меня книжка где были "олли" Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 12 декабря 2019, 13:01:32 Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли" Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет. После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 13:05:32 Хотела бы сделать акцент не на том что написано у кк, а на Как, не побоюсь написать, профессиональный читатель, и начинающий переводчик, перевожу с русского на русский литературный пассаж предыдущего автора. Цитата: Занимательная лингвистика не интересна в принципе, потому что в первом сообщении никак не упомянута тема ебли. Хотела бы чего-то, чего-нибудь, но мне опять не уснуть. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 13:08:15 Чей перевод? Переводчиков несколько и их переводы довольно значитлельно отличаются, была у меня книжка где были "олли" Тебе же и говорят, олли не олли, намерение книг неуклонно и то или иное расхождение в семантике отдельных слов, его (намерения) сути не меняет. После настоящей практики, без ожидания наград, все встает на свои места. С тобой что кто-то спорит, отрицают намерение книг? Здесь говорят о переводах, о их особенностях, разнице и т.п. Я могу сказать, что мне в целом было бы интересно появление новых переводов и анализ старых. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: intent от 12 декабря 2019, 13:25:29 https://vk.com/toltec_translating?from=post
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 12 декабря 2019, 13:30:38 Я могу сказать, что мне в целом было бы интересно появление новых переводов и анализ старых Ты упускаешь факт, что с появлением изонета, люди только этим и занимались, объясняли под разными углами и в разных аспектах, намерение магов древности. Задача выполнена и певыполнена, так зачем плодить лишние сущности? Или просто твоя задача организовать активность на пне? Занимательная лингвистика конечно занимательна, но практикой ее не заменишь, например овд, ос, сталкинг и осознание смерти, лежат вне слов, поэтому словами тут помочь нельзя, а навредить можно. Слепец слепого ведет к обрыву. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 13:37:12 пняшечка, да никто с тобой не спорит и обсуждать не заставляет, мне вот интересно, поэтому и пишу. А люди любят разговаривать и будут, для этого в том числе форум и нужен.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 13:38:08 И никто не предлагал практику заменять лингвистикой.:)
Если кто то предполагает вред от общения, то выход для него всегда есть очень простой....:) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Первый нейронавт на руси от 12 декабря 2019, 13:43:14 Пняшечка, солидарен с вами полностью. Тут полно воинов впавших в уныние, сбитых нейронавтов, вот они и вяло выясняют кто виноват. Вот, нашли неправильного переводчика, оказывается это он совершил диверссию!).
Важно, в книгах Кастанеды сама суть намерения мигает огромными неоновыми буквами, чсв, ос, мт). Искусство осознания, предваряет искуство намеревания, - это команда орла, иначе никак. Природа не терпит пустоты). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 13:47:29 Первый нейронавт на руси, ерунда, никто в теме ни в чем не обвинял переводчиков. :)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 12 декабря 2019, 13:50:48 пняшечка, да никто с тобой не спорит и обсуждать не заставляет, мне вот интересно, поэтому и пишу. А люди любят разговаривать и будут, для этого в том числе форум и нужен. Конечно никто со мной не спорит, с чего ты взял?) Разве тебе запрещаю писать и разговаривать? Высказываю свое мнение также как и ты) Если что делаю не по правилам, вы как модератор вправе сделать мне конкретное замечание, конкретное в смысле определения, например флуд и троллинг. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: 77 от 12 декабря 2019, 14:03:14 Толтеки были косноязыки, как Моисей (с) а их последователи привязаны к мексиканской бумаге, как панда к корзинке
https://www.youtube.com/v/K3tNgwQwKK4 Нормальные ребята и девченки, я и АПК, давно просекли, что нагуализм это непосредственное проживание философских категорий, работа экзистенциального ядра, но боюсь что у большинства стоит урезанная версия. Итого - кривая понималка для косого перевода косноязыких авторов. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 14:04:59 пняшечка, да никто с тобой не спорит и обсуждать не заставляет, мне вот интересно, поэтому и пишу. А люди любят разговаривать и будут, для этого в том числе форум и нужен. Конечно никто со мной не спорит, с чего ты взял?) Разве тебе запрещаю писать и разговаривать? Высказываю свое мнение также как и ты) Если что делаю не по правилам, вы как модератор вправе сделать мне конкретное замечание, конкретное в смысле определения, например флуд и троллинг. Ну и я высказываю. Модераторских замечаний я тебе и не думал делать.:) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 15:15:54 особенно под редакцией Пелевина Витя Пелевин – он, конечно молодец, и вообще красавчек. Его средний рассказ из крайней книги, это в-общем то ещё одна глава к наследию Карлоса Сезаровича. Тема паразитирования нематериальных существ на нас, отчасти материальных, раскрыта с неожиданной стороны. Что характерно, кусок традиционной истории Европы, описанный в “академических” источниках, входит в его повествование так же непринуждённо, как папа входит в маму. Вот такой Витя Пелевин мастер составлять из слов предложения.Тем не менее, Витя не только писатель, но ещё и businessman. Его самый лучший перевод КК ориентирован на самую широкую читательскую аудиторию. Вот напиши мне, джелави, почему Пелевин перевёл awareness как осознание, и consiousness тоже как осознание? Это разные термины, причём в контекстах разница между ними ещё более отличная. Понимает ли сам Витя эту разницу? Скорее да, чем нет, потому что английским филосовским\эзотерическим он владеет. Если мой вопрос окажется риторическим, то вот тебе сразу и ответ. Витя не стал ломать у русскоязычной читательской шаблоны восприятия, сформированные ранними кривыми переводами. Потому такой подход никак не повысил бы спрос на продукцию издательства Софии. Деньги правят миром, джелави, а Пелевин скорее их зарабатывает, чем беспокоится о лично твоей филосовско-эзотерической грамотности. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 15:29:09 reader, не обращай внимание ванька у нас городской сумашедший, к тому же наркоша.:)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: JLW от 12 декабря 2019, 15:32:36 Вот напиши мне, джелави, почему Пелевин перевёл awareness как осознание, и consiousness тоже как осознание? Это разные термины, причём в контекстах разница между ними ещё более отличная. это очевидно, читатель должен лишь воспользоваться подсказками, а понять все эмпирически! Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ponimaka от 12 декабря 2019, 15:36:07 это очевидно, читатель должен лишь воспользоваться подсказками, а понять все эмпирически! ахах помните как кк требовал от дх инструкций?) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Энбе от 12 декабря 2019, 15:42:45 никогда особо не интересовалась... но приходилось слышать о не одном "правильном" переводе.
подробностей не скажу... по мне так каждая группа "сектантиков" свой перевод делает. как впрочем наверно делают все сектанты... Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Энбе от 12 декабря 2019, 15:48:09 у переводов начала 90-х есть одно очень важное преимущество- их делали нетральные переводчики, не ангажированные ни с КК и Клиргин, ни с какими "учителями" и понимальщиками.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 12 декабря 2019, 15:48:23 по мне так каждая группа "сектантиков" свой перевод делает. как впрочем наверно делают все сектанты... Пняшечки не жалуют сектантов не из-за этого :). Сектанты лишают людей свободы выбора! Самостоятельного Осознания! Они утверждают и защищают исключительно свой перевод как синодальную незыблемость! Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 15:53:52 Никакие сектанты не могут ограничить человека, если только он не выберет это сам. :)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Иван Иванович от 12 декабря 2019, 15:57:56 reader Если ты ещё раз напишешь не проверенную информацию, то тебя ...
(пиши любую информацию на своё усмотрение спокойно, мнения анонимов подобные Ивану Ивановичу на этом форуме ничего не решают и ничего не значат, он законченный мудак ) Карлос Кастанеда, книги 1-2 (пер. В.П.Максимов, ред. В.О.Пелевин, carlitoska) Кастанеда Карлос Об истории перевода Об истории перевода Эта статья не претендует на роль серьезного исследования, поскольку была написана «не выходя из дома» — все, что мне удалось выяснить, получено за счет анализа самих текстов и тех обрывочных сведений, которые удалось разыскать в сети. Как раз поэтому считаю возможным позволить себе некоторые «смелые выводы», оставляя читателю самому делить их на число от единицы до десяти включительно. Начнем с того, что все свои книги Кастанеда писал только на английском языке. Хронология выхода его книг на английском такова: кн.1 (1968 г.) — «Учение дона Хуана: Путь знания индейцев яки» (англ. «The Teachings of Don Juan, A Yaqui Way of Knowledge») кн.2 (1971 г.) — «Отделенная реальность» (англ. «A Separate Reality») кн.3 (1972 г.) — «Путешествие в Икстлан» (англ. «Journey to Ixtlan») кн.4 (1974 г.) — «Сказки о силе» (англ. «Tales of Power») кн.5 (1977 г.) — «Второе кольцо силы» (англ. «The Second Ring of Power») кн.6 (1981 г.) — «Дар орла» (англ. «The Eagle’s Gift») кн.7 (1984 г.) — «Огонь изнутри» (англ. «The Fire From Within») кн.8 (1987 г.) — «Сила безмолвия» (англ. «The Power of Silence») кн.9 (1993 г.) — «Искусство сновидения» (англ. «The Art of Dreaming») кн.10 (1997 г.) — «Активная сторона бесконечности» (англ. «The Active Side of Infinity») кн.11 (1998 г.) — «Колесо Времени» (англ. «The Wheel of Time») кн.12 (1998 г.) — «Магические пассы: практическая мудрость шаманов древней Мексики» (англ. «Magical Passes of the Sorcerers of Ancient Mexico») Что касается последних трех книг, хронология их выхода довольно часто указывается с ошибками (например в Википедии — и на русской, и на английской страницах). Я настаиваю на том, что верна именно приведенная хронология. Далее, первый русский перевод был сделан Василием Павловичем Максимовым приблизительно в 1970 году. Вот как он сам говорит об этом: «…мне в руки попалась книга Карлоса Кастанеды на английском языке. Это было первое издание первого тома: начало шестидесятых. Английский я знал неплохо, и мы вдвоем с Колей Цзеном[2] перевели его за две недели. Я переводил, а Коля очень быстро печатал на машинке. Прислали этот перевод в Москву, здесь он определенным людям понравился и, с тех пор, по России стали ходить перепечатки моих переводов Кастанеды. Как только выходил новый том, я его сразу же переводил.»[3] Понятно, что за давностью лет Василий Павлович немножко путает относительно «начала шестидесятых», поскольку первое издание первого тома увидело свет только в 1968 г. Если предположить, что на тот момент второго тома еще не было, а рассказ Максимова это, в некотором смысле, подразумевает, — можно сделать вывод, что та первая книга, о которой он говорит, попала к нему в руки либо в самом конце 60-х, либо в самом начале 70-х. В то время Максимову было около 33 лет. Самиздатовская серия включала в себя восемь книг. По общему мнению, Максимов перевел по меньшей мере первые шесть. Что же до остальных двух — вопрос сложный. В одном месте мне встретилось упоминание, что якобы переводчиком седьмого тома был М.Н. Федоров, а восьмого — С.П. Трофимов,[4] в другом источнике утверждается, что дескать Трофимов перевел оба этих тома — и седьмой, и восьмой. Никаких однако фактов, подтверждающих или опровергающих эти сведения, лично мне обнаружить не удалось, как собственно и других, более детальных, упоминаний на этот счет. Имеется, правда, одна любопытная фраза из книги Иветы (ака Равенна Леа, ака Масяня), опубликованной в сети в 2003 году: «Я знаю, что русский перевод первых шести книг Кастанеды сделал В. Максимов.» Из этого утверждения можно заключить, что по мнению Иветы переводчиком остальных книг был кто-то другой. И это представляется небезынтересным в силу того обстоятельства, что Ивета и Трофимов что называется «из одной песочницы», поэтому, если Трофимов все таки переводил Кастанеду, то Ивета может знать об этом наверняка. Сам я все же приписал бы авторство перевода Максимову, во всяком случае психологически и хронологически это возможно. Действительно, эти два тома несколько выбиваются из ряда, но у Максимова практически все тома сильно отличаются друг от друга — похожими, и то только между собой, являются первый и второй, а также пятый и шестой. Объяснить этот разнобой можно за счет влияния гипотетического помощника, который «умеет очень быстро печатать на машинке» вроде Коли Цзена, и который, вероятно, был необходим Максимову при работе над каждой из переводимых им книг. Легко представить как такой помощник становится невольным соавтором перевода. И потом, если Максимов перевел первые шесть томов, т. е. если он занимался переводами Кастанеды, то почему оставил без внимания последние две книги, а если оставил, то почему не упомянул об этом в интервью Лебедько? Переводить девятый том, вышедший в 93-м, ему и в самом деле вряд ли пришло бы в голову, потому что к тому времени Кастанеду уже вовсю печатали типографским способом и нужды в самиздатовских перепечатках, вроде как, больше не было, а вот перевести седьмой и восьмой тома, вышедшие соответственно в 84-м и 87-м, т. е. в «допечатную эпоху», было бы с его стороны более чем логично. Впрочем, как раз тогда (примерно в 85-м году) Максимов сменил место жительства, поселившись под Выборгом, где в течение следующих десяти лет работал лесничим. Возможно там, в лесу, ему было трудновато найти помощника, «который умеет очень быстро печатать на машинке». Или, возможно, нарушились какие-то из прежних связей и Максимов мог просто не получить английские издания для перевода, ведь в то время раздобыть книгу, изданную за рубежом, мог далеко не каждый. В общем, увы, вопрос об авторстве перевода седьмого и восьмого томов остается открытым. Дело осложняется еще и тем, что в самиздатовской серии было ДВА варианта седьмого тома, это я возьмусь утверждать. На сегодняшний день (2014 год) с книгами самиздатовской серии дело обстоит так: найти старые машинописные перепечатки практически невозможно, но их электронные версии (текстовые) имеются на каждом втором сайте соответствующей тематики. Первый и второй тома везде представлены без указания фамилии переводчика. В третьем и шестом томах переводчик (В.П. Максимов) чаще всего упомянут. В четвертом, пятом, седьмом и восьмом томах фамилия переводчика как правило не приводится, а если приводится, то неправильно, как например в библиотеке Мошкова. Я сравнивал сетевой вариант с имеющимися у меня старыми самиздатовскими копиями. Второй, третий, четвертый, пятый, шестой и восьмой тома совпадают практически слово в слово. Первый том кто-то сильно «поправил», так что в сети он представлен в исковерканном виде. Перепечатка седьмого тома у меня к сожалению утрачена, однако с уверенностью могу сказать, что имеющийся в сети вариант здорово отличается от бывшего у меня машинописного, причем эти отличия нельзя списать на чью-то неумелую правку. Это-то и заставляет меня говорить о двух вариантах седьмого тома самиздатовской серии. «Мой» вариант в сеть, к сожалению, не попал. В 1993 году в Санкт-Петербурге были изданы седьмой и восьмой тома, тексты которых полностью соответствуют самиздатовским. Седьмой том (тот вариант, который имеется в сети) был опубликован какими-то совсем уж ортодоксальными пиратами. (Книга без выходных данных и без указания чего бы то ни было, кроме города, в котором предположительно находилась подпольная типография.) Восьмой же том был издан со всеми атрибутами уважающей себя книги, правда фамилии переводчика там тоже нет — ни на титульной странице, ни на ее обороте. Книга была напечатана по заказу книготоргового предприятия «Пролог», под маркой издательства «София» (двойник киевской «Софии», ISBN 5-87316-009-0). Эти два издания — любопытный случай точного воспроизведения самиздатовского Кастанеды в виде типографской книги. Оба этих издания являются пиратскими в одинаковой степени, а именно: до мозга костей. Далее станет понятно почему, а пока вернемся к электронным версиям. Напомню, что речь идет пока только о книгах самиздатовской серии. Существует три наиболее часто встречающихся подборки: первая в формате. txt (таких подборок несколько), вторая —.doc (эта подборка единственная) и третья —.fb2 (таких подборок тоже несколько и все с софийскими, почему-то, обложками). Эти подборки отличаются друг от друга только оформлением (эпиграфы, заголовки, стили и прочее), сами же тексты идентичны. Более того, ясно, что все без исключения варианты из одного источника, т. к. все опечатки во всех версиях полностью совпадают. Иногда можно встретить отдельные тома со следами незначительной правки (как правило — несколько первых страниц), однако подавляющее большинство «стандартных» опечаток из таких текстов никуда не девается. Вероятно этим единым источником является самая старая из txt-шных подборок, которая демонстрирует следующие даты создания файлов: тома 4–8 — февраль-март 1992 г., тома 1–3 — январь 1996 г. (Я, разумеется, понимаю, что дату создания файла очень легко изменить на какую угодно;) и все же — даты у файликов любопытные.) На этом о самиздатовской серии все. Теперь об истории типографских изданий. Пальма первенства принадлежит здесь журналу «Наука и религия», который еще в ноябре 1988 года опубликовал на своих страницах отрывок из четвертого тома в переводе В. Ланчикова, а затем в № 7–9, 12, 1990 г.; № 1–6, 11, 1991 г; № 4–5, 10, 11, 1992 г. — сперва сокращенный вариант третьего тома, а следом и не вошедшие в журнальный вариант части в переводе Т. Тульчинской (см. приложение № 5). Тут надо заметить, что до начала 90-х Кастанеду не издавали в СССР не потому, что это было запрещено, а потому, что никто этого не разрешал. По-видимому, факт публикации в «Науке и религии» послужил своего рода отмашкой, потому что как только состоялся этот робкий почин, одновременно девять издательств (шесть российских, одно латвийское и два украинских) бросились готовить к печати каждое своего Кастанеду. А тут и Союз развалился. Бросились-то издательства — бросились, да вот беда: на халяву можно было печатать только первые три тома. Дело в том, что в Советском Союзе авторское право регулировалось нормами Всемирной конвенции об авторском праве (иногда ее называют Женевской), к которой СССР присоединился 27 мая 1973 г., а Российская Федерация, после распада СССР в 1991 г., в этом же 91-м подтвердила свое членство во всех заключенных под эгидой ЮНЕСКО конвенциях. В Латвии, положения этой конвенции, инкорпорированные в общий гражданский закон, продолжали действовать до 1993 года. Таким образом, в России и Латвии на тот момент охране подлежали произведения, впервые изданные за рубежом после 27 мая 1973 г. (на ранее выпущенные произведения действие конвенции не распространялось). Таким образом, первые три тома можно было печатать ни у кого ничего не спрашивая, а вот уже начиная с четвертого — извините. Именно поэтому все бросившиеся печатать Кастанеду издательства, рискнули броситься только на три первых тома. В 1991-92 гг. московское издательство «Миф» выпускает первые три книги в переводе В.П. Максимова под редакцией В.О. Пелевина.[5] (ISBN 5-87214-003-7; ISBN 5-87214-001-0; ISBN 5-87214-010-X) «Васильевский остров» (СПб) в 91-м печатает первые две в переводе Б. Останина и А. Пахомова (ISBN 5-7012-0105-8). «Ирина-Ч» (Обнинск) в 91-м — первую книгу без указания фамилии переводчика (слегка подправленный перевод Максимова, ISBN 5-87934-001-5). «Импакс» (СПб) в 92-м — две первые книги (в качестве переводчика указан некий И. Иванов, — на самом деле это перевод Останина и Пахомова, хотя и со вкусом «причесанный», ISBN 5-87472-018-9). В 92-м «Ковчег» (Киев) выпускает одну первую книгу без указания фамилии переводчика (ISBN 5-7707-2675-X). «Расма» (Рига) в 91-м — третью книгу в преводе предположительно А. Повх (ISBN отсутствует). «Библиотека Звезды» (СПб) в 91-м — первую книгу без указания фамилии переводчика (слегка подправленный перевод Максимова, ISBN 5-7183-0031-3). «Бук чембэр интернэшнл» (Москва) в 91-м — третью книгу в переводе Т. Тульчинской (ISBN 5-850-2048-7). Такая беда — везде бардак, а печатать можно только первые три тома! Неизвестно, как боролись бы с этой бедой перечисленные издательства не получись все так, как это всегда и бывает — кому беда, а кому мать родная! Правительство Украины заявило о своем правопреемстве в отношении Всемирной конвенции только 17 января 1994 г. То есть с 91-го по 94-й с авторским правом на Украине было «все непонятно». И вот, образованное в Киеве в декабре 1991 г. (явно под Кастанеду) издательство «София», выпускает в 1992 году (т.е. через несколько месяцев после своего основания) аж целых пять книг в переводах: первая — М.А. Добровольский, вторая и третья — А.В. Сидерский, четвертая и пятая — Инна Старых. А уже в следующем, 1993-м, «София» публикует все (!) оставшиеся книги Кастанеды, включая вышедшую в этом же 1993-м девятую. Шестая — «анонимный» перевод под редакцией Инны Старых (перевод Максимова, разумеется), седьмая — А.В. Сидерский, восьмая — Инна Старых, девятая — пер. введения и гл. 1–3: А.Сидерский, гл. 4,5,8,10: А.Мищенко, гл. 6,7: Ю.Михалин, гл. 11–13: И.Старых.) Книги 1–3 (1992 г.) ISBN 5-86828-003-2; книги 4–5 (1992 г.) ISBN 5-86828-007-5; книги 6–7 (1993 г.) ISBN 5-86828-005-9; книга 8 (1993 г. (с книгой Флоринды Доннер «Сон ведьмы»)) ISBN 5-86828-006-7; книга 9 (1993 г.) ISBN 5-7101-0006-4 И с тех пор, то есть с 1993 года, «София» регулярно переиздает всю серию (издание 2013 г является уже 19-м по счету!), дополняя ее все новыми и новыми посткастанедианскими опусами, а продвигать «своего» Кастанеду не пытается больше никто. Полная серия переиздавалась в 93-м (еще один выпуск всей серии), 95-м, 97-м, 98-м, 99-м, 00-м, 01-м, 01-м (совместно с «ЭКСМО»), 01-м (совместно с «Гелиос»), 02-м (совместно с «ЭКСМО»), 03-м, 06-м, 07-м, 08-м, 09-м, 10-м, 11-м, 12-м, 13-м.) Позднее, не знаю уж на каких условиях и при каких обстоятельствах, «Софии» удалось легализовать эту свою промышленную «дОбычу», получив эксклюзивное право на издание книг Кастанеды на русском языке. Повторюсь, не знаю в каком году это произошло, но точно после 95-го. Скорее всего после 98-го (АГА!.. шутка:) Между 2004-м и 2010-м в сети появляются все софийские тексты (букмейкеры: тома 1–7 — Валерий Чугреев; тома 8,9 — Sergej Chumakov; тома 10–11 — WERX), переводы Останина и Пахомова (букмейкер Sergej Chumakov), а также несколько вариантов подборок программно преобразованной (читай не вычитанной:) древней (1992-96 гг.) самиздатовской серии (букмейкеры fb2-сборки: тома 1,2 — WERX и Warbler, тома 3–8 — WERX). На этом история русского перевода Кастанеды заканчивается, если не считать одного недоразумения, о котором в приложении № 4. Если вы располагаете какой-либо информацией, способной дополнить или поправить эту мою «историю», и у вас есть желание этой информацией поделиться — пишите на адрес carlitoska@yandex.ru Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Uss от 12 декабря 2019, 16:08:38 Никакие сектанты не могут ограничить человека, если только он не выберет это сам Ахаха, рыба не насаживает приманку, но клюёт сама, вот и дх говорил что мы сами вводим себя в заблуждение. Сектанты нам в этом лишь способствуют). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 16:20:55 Если ты ещё раз напишешь не проверенную информацию, то тебя будут склонять и хуесосить на этом форуме. Вынужден заметить, что информация пока что не была опубликована. Ни проверенная, ни не проверенная. Собственно, в процессе публикации это можно будет понять, какая информация проверенная, а какая нет. А так же, кем проверенная, и главное: сколько раз Ты бежишь впереди паровоза, Иван Иванович. Угадывается желание уже начать хуесосить. Почему тебе это нравится делать? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Энбе от 12 декабря 2019, 16:24:34 Никакие сектанты не могут ограничить человека, если только он не выберет это сам. :) вот именно!!Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 16:46:49 Вы стаскиваете его на свой уровень Мадемуазель, мой текущий уровень профессионального читателя позволил мне заметить крайне досадную для любого нагуалиста ошибку.как нагуализм встраивается в контекст современного мира Нагуализм, это ведь некий -изм, исследующий феномен истинной пары, не так ли? Контекст современного мира представляет собой исключительно тональ. Ошибка заключается в том, что мадемуазель полезла встраивать целое в часть целого. Данный процесс изящно описывает следующая идиома: натягивать сову на глобус. Контекст современного мира, он быть может, с какой-то из попыток и встроится в нагуализм. А вот наоборот не получится, даже чиста теоретически. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 17:17:10 Мы постоянно откалываем островки от нагваля, чтобы сделать их достоянием нашего острова. То ли к сожалению, то ли к счастью, но такой манёвр, как отколоть островок от нагуаля так же невозможно, как и встроить целое в часть целого. Хотя бы потому, что нагуаль как метафора описан морем вокруг острова тональ. Вокруг острова море, мадемуазель. Откалывать что-то от моря некому и не за чем.Рассмотреть динамику можно. Мадемуазель сидит на берегу острова, вот только не откалывает от моря куски, а зачёрпывает его вёдрами. Выливает воду на остров, и наблюдает, как вода снова утекает в море. У любого визуализатора данной метафоры внезапно может возникнуть вопрос. Собственно, а зачем мадемуазель это делает? И почему данный процесс она характеризует как встраивание пары море+остров непосредственно в остров? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 17:19:22 reader, соглашусь, в метафоре остров "встроен " в море, а море в остров встраивать как то не очень... :)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 12 декабря 2019, 17:24:23 Тональ это упорядлченый нагваль, так что... можно сказать что куски постоянно откалывает человек и встраивает в тональ. Все нагваль, только человек делает из него миры, это чудо магии.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 17:34:32 море в омтров встраивать как то не очень... Ситуация несколько сложнее, чем это может показаться при первом прочтении. Предпринята отчаянная попытка встроить в остров вовсе не море. Мадемуазель пытается смоделировать процесс встраивания пары океан+остров непосредственно в остров. Заявлено встраивание нагуализма в что-то-там из тоналя. Интересно прочитать любые подробности столь неожиданного процесса.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 17:34:54 Сложилось понимание, что есть смысл откуда.. такое панимание сложылось?))) английскый жэ у кк ..ни радной язык.. и патом.. в русском переводе.. кныги ва многом выигрывають..)) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 17:44:05 Тональ это вовсе не упорядоченный нагуаль, такие формулировки мне встречались раньше на омовнике, видимо придуманный омом,
винегрет из мусора, для навешивания на уши своим поклонникам. Тональ и нагуаль это истинная пара, вот нормальная формулировка по КК. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 17:47:31 откуда.. такое панимание сложылось?))) изнагуаля вистима))))набиригу ... острова))) сидел воду чирпал наземлю лил... а уровень воды при этам... ниуминьшаецо))) опачке, и панимние сложылось... Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 12 декабря 2019, 18:01:30 Тональ это вовсе не упорядоченный нагуаль, такие формулировки мне встречались раньше на омовнике, видимо придуманный омом, Этот не вся формулеровка, чтобы понять как творит мир тональ нужно немного начать разбираться в описаниях магов об восприятии. Это довольно долгая история если захочешь узнать я покажу. винегрет из мусора, для навешивания на уши своим поклонникам. Тональ и нагуаль это истинная пара, вот нормальная формулировка по КК. Цитата: Он сообщил им, что тональ является порядком Тональ - это организатор мира, - продолжал он, - Может быть, лучше всего его огромную работу было бы определить так: на его плечах покоится задача создания мирового порядка из хаоса. В момент рождения и некоторое время спустя мы являемся целиком нагвалем. Затем мы чувствуем, что для нормальной деятельности нам необходима противоположная часть того, что мы имеем. Тональ отсутствует, и это дает нам с самого начала ощущение неполноты. Затем тональ начинает развиваться и становится совершенно необходимым для нашего существования. Настолько необходимым, что затеняет сияние нагваля, захлестывает его. С момента, когда мы целиком становимся тоналем, в нас все возрастает наше старое ощущение неполноты, которое сопровождало нас с момента рождения. Оно постоянно напоминает нам, что есть еще и другая часть, которая дала бы нам целостность. Сайтом Ома поприкаешь в отместку за то что я сказал о том что используешь идеи Бармалея. Не нужно, вся эта важность ничто в сравнении с тем перед чем мы ходим и не замечаем вупор с нагавалем. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 18:05:55 Специально для анонимного пользователя СТ Ивана Ивановича. Начинается подача информации. И уже можно начинать комментировать, насколько она проверена.
Осознание - один из ключевых терминов у КК. Как написал сам автор, что такое осознание, никто не в курсе. Тем не менее, практики осознавания очень хорошо заходят. И поэтому было бы замечательно данные практики хоть как-то описать, а главное назвать. Англоязычному читателю в этом плане крупно повезло. Потому что в оригинале феномен осознания описан несколькими терминами. Всё верно, чем больше слов, тем больше шансов понять то, никому не понятно что. В русскоязычной субкультурке, увы, на всё про всё одно лишь слово: осознание. Аwareness: один из терминов, описывающий феномен осознания у КК. Как переводится на русский, любой желающий может посмотреть в словаре. А вот насчёт перевода с английского филосовско-эзотерического на русский примерно такой же, не всё так просто. Этого перевода пока что нет. Самый ближайшей по смыслу перевод найден в одном из диалектов русского. Причём переводится не существительным, а одной из двух идиом. Сечь поляну, либо быть на стрёме. Маргинально? Зато понятно любому подростку с рабочей окраины россиянской провинции, который читал только подписи к картинкам в подъезде. А не только эзотерикам рунета, с их теоретическими экспериментами по встраиванию целого в часть целого. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 18:09:58 Аwareness Проблема понимания этого слова в текстах Кастанеды лежит не в точности перевода, а в знакомстве с состоянием. Никакие переводы не помогут, если человек не попадал в это состояние. Вначале попадал случайно, а далее намеренно.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 18:16:42 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 18:18:02 Аwareness: один из терминов, описывающий феномен осознания у КК а в испанском переводе.. наверняка есть слово... каторым его называл дх))) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 18:23:11 как на стеме стаять?))) Стоять на стрёме, и быть на стрёме - несколько разные понятия. Разница примерно такая же, как между эрекцией полового хyя и комплексом настроек внимания, называемого по-русски влюблённость.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 18:24:32 lis, ты со своим албанским выглядишь как хиппи в 21 веке
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 18:26:57 а в испанском переведе.. наверняка есть слово... каторым его называл дх))) Если этот термин будет опубликован в данной теме на испанском, да ещё и с комментариями испаноязычного(ой), то саму тему уже можно будет назвать громким словом исследование.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 18:27:28 Стоять на стрёме, и быть на стрёме - несколько разные понятия. Замени на "алертность". Будет меньше путаницы проституции с блятством.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Uss от 12 декабря 2019, 18:27:33 Эй чмо, ну чо... заслужил унылое сутольо!
Открывай! Хррру, хруйд- чфу! Наслаждайся злоуёобок! Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 18:30:01 Стоять на стрёме, и быть на стрёме - несколько разные понятия. Разница примерно такая же, как между эрекцией полового хyя и комплексом настроек внимания, называемого по-русски влюблённость. ну да.. куй стоить)).. а вьюнош быть влюблен))) ты пра это?))) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 18:31:53 lis, ты со своим албанским выглядишь как хиппи в 21 веке гг .. это все равно цывиллизованнеё.. палового куя)))Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 18:33:49 reader, оседай на Пеньке. Здесь специалистов ценят.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 18:35:38 ты пра это?))) Тащи перевод аwareness на испанский, раз пообещал. Можно вместе с переводчицей.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lis от 12 декабря 2019, 18:42:31 Тащи перевод аwareness на испанский, на испанский книги перевели с английского другые люди)).. паэтому.. что и как объяснял па испанскы дх ни знает никто)).. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 18:47:56 Корнак, премного благодарен за комплимент. Ближе к теме. Алертность - это готовность действовать. Например, бегун ногами подорожке ждёт старта, и он алертен. Аwareness, или быть на стрёме, включает в себя алертность, но ни разу не ичерпано ею. Потому что быть аwareness может предполагать не только готовность действовать. Но и готовность бездействовать тоже, как вариант. Да и вообще готовность ко всему, что только может нарисовать самая буйная фантазия. Например, если в интернете кто-то предложит встроить целое в часть целого, к этому тоже надо быть готовым.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 19:09:29 Я не знаю переводчиков, кто настолько точно понимал бы суть нагвализма, как Ридер. Остальные переводили текст. Этот видит суть.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 19:15:10 Типа вадимка понимает нагуализм по умолчанию и раздает вердикты с сутулого плечика. Я знаю я не знаю Светочка, я всего лишь признался в своем незнании :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 19:20:09 Врешь! Убоялась, что вердикт не достанется? :)Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 19:26:58 Мадемуазель, вопрос со встраиванием целого в часть целого остался открытым. Признайтесь лучше в том, чего вам хотелось на момент публикации столь сомнительного заявления. Ведь переходить от теории к практике, и начинать встраиваить невстраиваемое уже не хочется, не так ли?
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Иван Иванович от 12 декабря 2019, 19:27:23 Специально для анонимного пользователя СТ Ивана Ивановича. Начинается подача информации. И уже можно начинать комментировать, насколько она проверена. Осознание - один из ключевых терминов у КК. Как написал сам автор, что такое осознание, никто не в курсе. Тем не менее, практики осознавания очень хорошо заходят. И поэтому было бы замечательно данные практики хоть как-то описать, а главное назвать. Англоязычному читателю в этом плане крупно повезло. Потому что в оригинале феномен осознания описан несколькими терминами. Всё верно, чем больше слов, тем больше шансов понять то, никому не понятно что. В русскоязычной субкультурке, увы, на всё про всё одно лишь слово: осознание. Аwareness: один из терминов, описывающий феномен осознания у КК. Как переводится на русский, любой желающий может посмотреть в словаре. А вот насчёт перевода с английского филосовско-эзотерического на русский примерно такой же, не всё так просто. Этого перевода пока что нет. Самый ближайшей по смыслу перевод найден в одном из диалектов русского. Причём переводится не существительным, а одной из двух идиом. Сечь поляну, либо быть на стрёме. Маргинально? Зато понятно любому подростку с рабочей окраины россиянской провинции, который читал только подписи к картинкам в подъезде. А не только эзотерикам рунета, с их теоретическими экспериментами по встраиванию целого в часть целого. Поскольку, то окружают тебе такие как и ты. Тебе не вкурить тот факт, что осознание такая . И потому путаница вокруг этого терминга вознилючительно у изотерических вроде тебя. Я запримерю тебе это, чтобы ты навсегда закрыл свою и на русском, и на , и на аглицком. Я курил много лет, и прекрасно понимал, что это убивает меня, а потом, я осознал, что это убивает меня и больше не курил. Даже бросать не пришлось. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 19:34:26 каждый из участников ПНя уже сбегал и узнал, что переводы своих книг на английский Витя заказывает себе у очень недешевых переводчиков. Это и есть та самая проверенная информация, которая была анонсирована?Если да, то для тебя интересные новости. Эта проверенная информация, о переводе с русского на английский имеет очень косвенное отношение к заявленной теме, переводу с английского на русский. Awareness за этим движением не заметно. Для него уместна другая идиома: пукнуть в лужу. Ты пока что ничего не сказал, нетерпеливый практик виртульного хуесосания. Ты пока что только промычал, активатор интерактивной обтекаемости. Есть что-то внятное, и по теме? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 19:35:25 Я курил много лет, и прекрасно понимал, что это убивает меня, а потом, я осознал, что это убивает меня и больше не курил. А чё курил, не вафлю случайно?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 20:03:22 Тем не менее, Витя не только писатель, но ещё и businessman. Его самый лучший перевод КК ориентирован на самую широкую читательскую аудиторию. Вот напиши мне, джелави, почему Пелевин перевёл awareness как осознание, и consiousness тоже как осознание? Это разные термины, причём в контекстах разница между ними ещё более отличная. Понимает ли сам Витя эту разницу? Скорее да, чем нет, потому что английским филосовским\эзотерическим он владеет А у тебя есть примеры переводов? А то как-то необоснованно звучит. Хоть по одному отрывку для обоих слов. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 21:41:20 Хоть по одному отрывку для обоих слов. Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном. One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom. https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 21:46:50 Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу. Это чей перевод? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 21:48:46 Хоть по одному отрывку для обоих слов. Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном. One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom. https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу. Интересно, а это твой вариант перевода, в чем отличия от других? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 21:49:31 Для слова "осознанность" у меня есть штук пять заменителей. Я могу вложить в текст одинаковый смысл, используя разные слова. Важен контекст, не перевод.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 12 декабря 2019, 23:03:37 Хоть по одному отрывку для обоих слов. Ошибочка вышла, в тексте оригинала написано consciousness. Зато, specially for you, есть абзац 2 в одном. One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom. https://library.raikevich.com/kastaneda/719.html Одним из самых удачных решений, принятых новыми видящими, было решение никогда не допускать устойчивых смещений точки сборки в какие бы то ни было положения, отличные от позиции повышенного осознания. Из этой позиции им фактически удалось разрешить дилемму тщетности. Они обнаружили, что дело не в том, чтобы выбрать другой мир, в котором можно было бы умереть, а в том, чтобы выбрать полное осознание, полную свободу. Там в переводе все таки получается два разных словосочетания #повышенное осознание# и #полное осознание#, значит и смысл должен отличаться. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 23:14:10 One of the most fortunate decisions that the new seers made, he said, was never to allow their assemblage points to move permanently to any position other than heightened awareness. From that position, they actually resolved their dilemma of futility and found out that the solution is not simply to choose an alternate world in which to die, but to choose total consciousness, total freedom. Обрати внимание на то, что второе слово в этом тексте у него имеет нюанс и расшифровку (полная свобода). Тогда как в первом (awareness) речь о позиции точки сборки. Я для себя могу найти причины такого оформления мыслей, но это будет только моя точка зрения. Это очень схожие слова. Они не подразумевают точного перевода, а служат Кастанеде для описания разных "энергофактов". Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 23:20:22 Это чей перевод? Если интересует конкретно Витин перевод, а точнее редакция. Позволь, пользуясь случаем расширить диапазон терминов, которые переводчики КК, включая Пелевина, перевели как осознание: realization. A man who follows the paths of sorcery is confronted with imminent annihilation every turn of the way, and unavoidably he becomes keenly aware of his death. Without the awareness of death he would be only an ordinary man involved in ordinary acts. He would lack the necessary potency, the necessary concentration that transforms one’s ordinary time on earth into magical power. http://litra.pro/karlos-kastaneda-knigi-1-3-pod-redakciej-viktora-pelevina/kastaneda-karlos Человек, который идет путями магии, встречается с возможностью уничтожения на каждом повороте пути и неизбежно начинает остро осознавать свою смерть. Без осознания смерти он будет только обычным человеком, погрязшим в обычных поступках. У него будет отсутствовать необходимая потенция, которая преобразует его обычное время на земле в волшебную силу. I began to run downhill in the darkness. The thought crossed my mind as I moved through the shrubs that there was no flat land. I kept on trotting and trying to protect my eyes from the bushes. I was halfway down to the bottom of the hill when I felt something behind me, almost touching me. It was not a branch; it was something which I intuitively felt was overtaking me. This realization made me freeze. I took off my jacket, bundled it on my stomach, crouched over my legs, and covered my eyes with my hands, as don Juan had prescribed. I kept that position for a short while and then I realized that everything around me was dead still. There were no sounds of any kind. I became extraordinarily alarmed. The muscles of my stomach contracted and shivered spasmodically. Then I heard another cracking sound. It seemed to have occurred far away, but it was extremely clear and distinct. It happened once more, closer to me. There was an interval of quietness and then something exploded just above my head. The suddenness of the noise made me jump involuntarily and I nearly rolled over on my side. It was definitely the sound of a branch being snapped in two. The sound had happened so close that I heard the rustling of the branch leaves as it was being cracked. http://litra.pro/karlos-kastaneda-knigi-1-3-pod-redakciej-viktora-pelevina/kastaneda-karlos Я побежал вниз по склону в темноту. Когда я бежал сквозь кусты, у меня мелькнула мысль, что там нет ровного места. Я бежал, пытаясь защитить глаза от веток. Я был на полпути к подножию холма, когда почувствовал сзади что-то, почти касающееся меня. Это была не ветка, а нечто, что, как я интуитивно чувствовал, догоняло меня. Осознание этого заставило меня похолодеть. Скинув куртку, я завязал ее узлом на животе, поджал ноги и закрыл глаза руками, как предписывал дон Хуан. Я замер в этом положении на короткое время, а затем понял, что вокруг безжизненно тихо. Не было вообще никаких звуков. Я чрезвычайно встревожился. Мускулы моего живота сокращались и тряслись в судорогах. Затем я снова услышал звук ломающейся ветки. Он, казалось, долетал издалека, но был совершенно ясным и отчетливым. Он раздался еще раз, ближе. Наступил момент тишины, а затем что-то взорвалось как раз над моей головой. Неожиданность этого шума заставила меня вздрогнуть, и я чуть не опрокинулся на спину. Это был определенно звук сломанной ветки. Звук раздался так близко, что я слышал шелест листьев на ветке, когда она ломалась. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 23:28:07 Там в переводе все таки получается два разных словосочетания #повышенное омознание# и #полное осознание#, значит и смысл должен отличаться. Конечно, должен. Причём читателям оригинала отличать смыслы значительно легче, чем клиентам издательства София. Кто нибудь с первого прочтения КК понял что-то про осознание? Я нет. В какой-то момент начало появляться подозрение, что осознаний у КК больше чем одно. При знакомстве с оригиналом их оказалось даже больше, чем уже показанные три. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 23:37:17 Без осознания смерти Осознание этого заставило меня похолодеть Первый пример не имеет отношения к состоянию осознанности, хотя здесь и присутствует слово awareness. Здесь речь о настроении и о совете почаще помнить о смерти-советчице. Второй пример тем более не имеет отношения к осознанности. Поэтому КК использовал вообще другое слово. Но и Пелевин в контексте передает смысл, вложенный Кастанедой, а не свой, хотя и применяет слово "осознание". Везде нужно смотреть контекст. Точность перевода отступает на второе место. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 23:43:02 В какой-то момент начало появляться подозрение, что осознаний у КК больше чем одно. При знакомстве с оригиналом их оказалось даже больше, чем уже показанные три Совершенно верно. Везде смотрим контекст. Если использовать словарь, то awareness и consciousness будут синонимами. Каждое из этих слов может иметь кучу применений. Я даже сказал бы, что и контекст не на первом месте. Главное - есть ли у читателя опыт, который Кастанеда пытается описать, используя всем известные слова. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 12 декабря 2019, 23:49:59 При должной сноровке, а так же неоднократном количестве попыток понять Карлоса можно через любой перевод, включая гугол. Тем не менее, у переводчиков наглухо отключено чувство меры по факту употребления термина осознание. Они его пихнули во все абзацы, до которых дотянулись шаловливые пальцы. В результате осознаний стало настолько много, что то самое, магическое осознание потерялось среди прочих других самых разных осознаний.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 12 декабря 2019, 23:56:15 При должной сноровке, а так же неоднократном количестве попыток понять Карлоса можно через любой перевод, включая гугол. Тем не менее, у переводчиков наглухо отключено чувство меры по факту употребления термина осознание. Они его пихнули во все абзацы, до которых дотянулись шаловливые пальцы. В результате осознаний стало настолько много, что то самое, магическое осознание потерялось среди прочих других самых разных осознаний У переводчиков и не стояло задачи передать суть текстов Кастанеды, даже если они их понимали, в чем я сильно сомневаюсь. Переводчик должен предоставить литературный перевод, не слишком отклоняясь от текста. Если он начнет нести отсебятину и выдавать свое понимание (верное, или нет, неважно), то это уже будет не перевод, а пересказ от своего лица. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 00:11:50 Они его пихнули во все абзацы, до которых дотянулись шаловливые пальцы. В результате осознаний стало настолько много, что то самое, магическое осознание потерялось среди прочих других самых разных осознаний. Думаю, что удачней всего было использование в качестве перевода сочетания слов "повышенная осознанность". Это сочетание сразу выделяет идею Кастанеды и отмежевывает от общепринятого понимания используемых awareness и consciousness Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 00:18:32 Кастанеду тока не трогайте , философствуйте об робатах лучше .
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 00:20:40 Ну там у кастанеды перевод вапще не важен , там как бы суть нужно уловить и
сразу всё окажется видимым и ясным Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 00:22:24 Так лови без перевода. :)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 00:23:23 Давай те давай те плодите сучностей , я мож патом расскажу вам сути , тока они скучны и кашмарны и светлы и удивительны . ;D
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 00:40:39 Если использовать словарь, то awareness и consciousness будут синонимами. В словаре то, быть может, и синонимы. А у КК данные термины рассматриваются в контекстах точки сборки и полной свободы соответственно.Вопрос всем писателям форума. Какое из осознаний подъедают летуны? То, которое фиксируется точкой сборки, или то, которое раскрывает полную свободу? Быть может, какое-то другое осознание? Их полно у переводчиков. Сам пока что не в курсе, потому что до 11го англотома не доехал. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 00:49:37 Какое из осознаний подъедают летуны? Летуны подъедают не осознание, а светящуюся оболочку. Там мутный текст. Про летунов бабка надвое сказала. Это позднее сочинительство. А про оболочку - она то подъедается, остается у щиколоток, то является коконом, на котором расположена точка сборки (осознанание) Все эти схемы-представления наряду с Орлом, мало должны волновать практика. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 01:19:17 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Pipa от 13 декабря 2019, 01:35:30 friend, Скажите, не вы ли в прошлом "Князь Борджиа" с Омвэя?
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 02:22:15 friend, Скажите, не вы ли в прошлом "Князь Борджиа" с Омвэя? ну нет пипа , я великий френд , тривадном и лучший из живущих , Князь тьмы это паходу мне знакомый "никто " , с форума изначально "артридеров" . Потом он активно здесь всё засирал , , мне тогда пришлось закрыть свою тему "обо всём от тривадном " . . вобщим вот , ну если это важно и интересно ;) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 02:52:49 ну там ещё меня можно найти под ником " учитель" . Ну в других местах , и обычно вокруг меня крутятся обычно
порядка трёх типа ангелов , несколько странных существ , счас снова я вижу пока одного сучнасть , они как свита , то ли оберегают , то ли подчиняются .во , вспомнил , ещё насмешник и костик есть ники мои . ;D Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 13 декабря 2019, 03:05:30 если можно откройте эту тему http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=71338.msg288159#msg288159
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 06:25:53 При должной сноровке, а так же неоднократном количестве попыток понять Карлоса можно через любой перевод, включая гугол. Тем не менее, у переводчиков наглухо отключено чувство меры по факту употребления термина осознание. Они его пихнули во все абзацы, до которых дотянулись шаловливые пальцы. В результате осознаний стало настолько много, что то самое, магическое осознание потерялось среди прочих других самых разных осознаний. Я бы скорее направил претензии не к переводчикам (они старались как могли), а к самому Кастанеде, не сумевшему подобрать аутентичное слово, чтобы подчеркнуть (отделить) таинственную недоступность описываемого понятия. Гурджиев здесь выкрутился и предложил свой термин - самовспоминание. Переводчики похоже тоже что-то соображали и вышли из положения, предложив "повышенное осознание". Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 08:05:16 Летуны подъедают не осознание, а светящуюся оболочку. С позиции профессионального читателя не влияет, насколько одна из сюжетных линий "соответствует" так называемой "реальности". Хотя бы потому, что подобные вопросы автор повествования ловко обошел комплексом соответствующих описаний. Там мутный текст. Про летунов бабка надвое сказала. Это позднее сочинительство. А про оболочку - она то подъедается, остается у щиколоток, то является коконом, на котором расположена точка сборки (осознанание) Действительно, летуны объедают оболочку одного из осознаний. Какого из осознаний? Вопрос не праздный. Духовные гуры рунета вещают лишь об одном осознании, и пока что не начали их разделять. Приходилось наблюдать даже эволюцию данного термина в пространство осознания, или Просо. Какого из, и почему только пространство, а не время, допустим? Мне не сложно глянуть самому в оригинал Активной стороны бесконечности. Вот только, вынужден заметить. По факту тишины по данному вопросу некий "нагуализм", заявленный много лет назад в интернете, начинает стремительно сдуваться. И превращается в банальное религиозное мракобесие, основанное на кривых переводах КК. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 08:15:03 И превращается в банальное религиозное мракобесие, основанное на кривых переводах КК. И лишь один, весь в белом, с высоко задранным носом реадер, гордо несет знамя истинного учения толтеков). Как то напоминает Андрея Миронова с трусами на палке из Бриллиантовой руки)). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 08:36:44 если можно откройте эту тему http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=71338.msg288159#msg288159 Тема разблокирована, в ней можно писать. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 08:54:39 И лишь один, весь в белом, с высоко задранным носом реадер, гордо несет знамя истинного учения толтеков). Позволь представиться: ни разу не нагуалист. Я читатель, просто читатель. Совершенно нет оснований объявляться в интернете магом, посему я самый обычный обыватель.Rtu, по теме есть что-нибудь? Оболочку какого из осознаний точат летуны? Это же так просто, найти в интернете книгу, и открыть главу гуглопереводом. Мне интересно наблюдать, как истинно верующих ставит в тупик предложение прочитать книгу, в которую они верят. Истинно верующие в Господа Бога, например, опрошенные IRL, реагируют точно так же на подобное предложение. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 09:09:26 никогда особо не интересовалась... но приходилось слышать о не одном "правильном" переводе. подробностей не скажу... по мне так каждая группа "сектантиков" свой перевод делает. как впрочем наверно делают все сектанты... каждый переводчик сам себе сектант (представляет свою версию перевода, а значит и оттенков смысла). )) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 09:15:48 Оболочку какого из осознаний точат летуны? Это не принципиально какую. Как писал Мишель Монтень, люди верят лишь в то, о чем не знают. Нагуализм это не религия, а путь знания. Летуны или не летуны, не важно, посмотри вокруг, на социальный мир что вынуждает людей энергетически реагировать на разнообразные раздражители. Для воина энергия ресурс на пути знания, поэтому он сохраняет её осознанием и безупречностью. Воин знает для чего ему нужна сила, поэтому он ее экономит, вот и всё. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 09:37:30 Воин знает для чего ему нужна сила, поэтому он ее экономит, вот и всё. Логично предположить, что автор текста не какой-то там обыватель, а реально толтекский воин.Напиши мне, Rtu. Воин верит, или должен верит? Быть может, свой вариант настройки внимания на веру? Если таки должен верить. Как воин, который должен верить, относится к новой информации? Например, к информации о том, что осознаний внезапно оказалось больше, чем одно? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 10:03:49 Напиши мне, Rtu. Воин верит, или должен верит? Воин должен верить чтобы осуществлять разумный поиск, однако он осведомлен о своем незнании и о том, что то, что он принимал за знание, рано или поздно станет полностью или частично заблуждением. Верить нужно конечно не всему, а тому что можно проверить. Нельзя проверить ложное, истинное подлежит верификации. Собственно, о критериях научного поиска Поппера уже писала Pipa, не стану повторяться. Однако заострю вот что, хоть вера и гипотетична, она основана на эмпирических фактах. Когда КК писал что воин верит не веря, он подразумевал веру как движущую силу познания (интерес, любопытство, вызов) и как его ограничивающий фактор (ортодоксизм). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 10:30:52 Воин должен верить чтобы осуществлять разумный поиск, Лично для тебя есть предложить творчество Вити Пелевина, уже неоднократно упомянутого в теме. Конкретно, книгу, опубликованную минувшей осенью. В ней он поставил знак равно между паразитами одного из осознаний и упомянутым тобой разумом. Знак этот настолько жырный, что нету вариантов, кроме как зачесть его на должен верить. Там, кстати занимательная лингвистика тоже имеет место быть. Говоря попроще, разум есть паразит осознания, а паразит осознания есть разум. Ты вот только что написал: воин должен верить чтобы осуществлять паразитный (паразитический?) поиск. Скорее всего, поэтому тебе и не интересно, на каком из осознаний паразитирует летун, он же разум. Внушительная часть эзотериков рунета сомневается в достоверности описаний, изложенных Карлосом в 10 книге. Типа "поздний" Кастанеда что-то сам напридумывал. Что забавно, сомневаются они разумом, то есть тем самым паразитом, описанным у КК. Который паразитирует на одном из осознаний, причём никому из них не интересно, на каком именно. Ну или не принципиально (дословная цитата). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 10:57:27 Мне понятно твое затруднение. Выход есть, - абстракная форма познания.
Pipa наверника вам бы обьяснила понятнее, поэтому ограничюсь тем, что сформулирую базовый тезисы. То что случается или происходит, не тождественно тому что случалось, происходило или будет случатьсяиили происходить. Разница в том, что первое реально, а второе и третье - описание реального. Воины не усложняют. То что существует энергетическая пищевая цепь, мы знаем не понаслышке ( грызя сельдерей ). Воины фиксируются на энергетических фактах, которые чувствуют телом и отмечают разумом, секрет в том, чтобы не давать им ложные имена. Имена воина абстрактны, не летуны, а факты). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Первый нейронавт на руси от 13 декабря 2019, 11:06:44 Рту, ты ли это? ;)
Кстати, есть такой сериал Зло (2019), там как раз о том что ты пытаешься сказать. Начните с 6 серии, там женщина психолог, судебный эксперт, ортодоксальный атеист и скептик, попадает в реальность осознанного сновидения. Ну а природа Зла, именно ее исследует сериал, оказывается лишь в том, что мы называем злом и добром. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:10:35 По факту тишины по данному вопросу некий "нагуализм", заявленный много лет назад в интернете, начинает стремительно сдуваться. И превращается в банальное религиозное мракобесие, основанное на кривых переводах КК. Кастанеда сам и поспособствовал вырождению подобными нововведениями летунов и тенсегрити. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:11:58 И превращается в банальное религиозное мракобесие, основанное на кривых переводах КК. И лишь один, весь в белом, с высоко задранным носом реадер, гордо несет знамя истинного учения толтеков). Как то напоминает Андрея Миронова с трусами на палке из Бриллиантовой руки)). Еще Ртутастого напоминает :) На самом деле понимающих нагвализм не так уж и мало. Хотя в несколько раз меньше, чем не понимающих Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:19:29 Оболочку какого из осознаний точат летуны? А почему тебя обеспокоил именно этот вопрос? Ведь у Кастанеды море других сказочных сюжетов, в которые читатель может верить, а может воспринимать их как платформу для описания реально устройства человека и мира. Для использования идеи летунов есть вполне реальная причина и аналог, описанные в 4 пути. Там это называется "встроенный разум" (Вельзевул) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 11:20:53 То что существует энергетическая пищевая цепь, мы знаем не понаслышке ( грызя сельдерей ). Воины фиксируются на энергетических фактах, которые чувствуют телом и отмечают разумом, секрет в том, чтобы не давать им ложные имена. Wow! Как занимательно!Воины быть может, и не дают ложные имена. А вот лично ты запутался в ложных именах, данных кем-то чему-то. Конкретно, ты поверил в метафору, что паразиты что-то там пожирают. Не смотря на то, что воин должен верить. Рассказ про пожирание - это всего лишь пугалочка для впечатлительного Карлоса. Если составить описание полностью (должен верить, Rtu), то паразиты ничо такое не пожирают. Паразиты берут осознание в субаренду, и производят с ним какие-то нематериальные манипуляции. Так написано в книге, да - между строк. А ты на трюк со вниманием Карлоса уже притянул за уши энергетическую пищевую цепь, которые мы знаем не понаслышке. Кто это мы, поимённо? Я ни про какую энергетическую пищевую цепь не знаю. Давать ложные имена, в которые потом кто-то верит - вот она, занимательная лингвистка! Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 11:22:15 Там это называется "встроенный разум" (Вельзевул) Заинтриговал, придётся почитать.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:26:21 Воин верит, или должен верит? Быть может, свой вариант настройки внимания на веру? Если таки должен верить. Как воин, который должен верить, относится к новой информации? Например, к информации о том, что осознаний внезапно оказалось больше, чем одно? У Кастанеды про количество сознаний (точек сборки) написано вполне однозначно и точно. Только одно. Даже при выходе из тела. Оболочка не имеет отношения к сознанию. Сознание (осознание) - точка сборки на оболочке (коконе). Ты можешь говорить только о слоях оболочки. Один из слоев (блестящий) поедают летуны. Это относится к энергии, а не сознанию. Сознание есть нельзя. Его только Орел может есть и он ни с кем делиться не намерен :) А кто будет богохульствовать - того съест вне очереди :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 11:30:45 А почему тебя обеспокоил именно этот вопрос? Потому что осознание, с которым производят манипуляции нематериальные существа - оно не наше вовсе. Его нам подогнал некий Орёл. Орёл дал, паразит забрал. Но эта причинно-следственная связь запросто может оказаться несколько иной. С легкой руки переводчиков, потерявших чувство меры для термина осознание.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:31:38 Ты вот только что написал Баба этоНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Uss от 13 декабря 2019, 11:37:54 Баба это Тебе ли не знать, рейдер такая же баба как и ты). Можешь закрыть. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 11:49:15 Uss, научись, наконец, пользоваться текстовым редактором, не палиться и не пугать читателей своими ошибками.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 12:00:02 Про термины или попытки описания можно спорить или искать лучшие названия, но в конечном итоге, если нет опыта, то все равно будет непонятно. Например: повышенное осознание = проснувшаяся душа. Один термин из перевода Кастанеды, другой из религии. Однако и "быть на стреме" идеально подходит, так как ощущается как радар, сканирующий пространство, пока занимаешься повседневной рутиной. Но, если этого никогда не испытывал, то никакие слова и описания не помогут.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 12:10:27 Баба это Excusez-moi, mademaussel Rtu.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 12:18:35 Например: повышенное осознание = проснувшаяся душа. Один термин из перевода Кастанеды, другой из религии Современные религии претерпели ту же историю, что и нынешний нагвализм. В Евангелиях о сне и пробуждении масса указаний. Как и у Кастанеды с Гурдживевым. «Ваша жизнь – это не жизнь вовсе. Ни один из вас понятия не имеет о радостях сознательного действия». (Кастанеда) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 12:32:01 Современные религии претерпели ту же историю, что и нынешний нагвализм. Какая разница, что они претерпели, если описание соответствует действительности. У Кастанеды очень точно сказано про то, что есть мир людей и есть мир магов. Когда просыпается душа у монаха, он точно так же как и все маги начинает общаться с животными, появляются внезапные знания ниоткуда и т.д. Не зависимо от религии, даже если это какое-то племя Африки, никогда не видевшее белых, все признаки у таких людей будут одинаковы. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 12:36:52 Когда просыпается душа у монаха, он точно так же как и все маги начинает общаться с животными, появляются внезапные знания ниоткуда и т.д. Не зависимо от религии, даже если это какое-то племя Африки, никогда не видевшее белых, все признаки у таких людей будут одинаковы. Тут скорее речь не о знаниях, а о расширении понимания тех немногочисленных знаний, которыми обладает абориген. Современный человек владеет несравнимо большим количеством знаний. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 12:37:27 Ваша жизнь – это не жизнь вовсе. Ни один из вас понятия не имеет о радостях сознательного действия The life you fellows are leading is no life at all. You don’t know the happiness that comes from doing things deliberately.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 12:47:20 Современный человек владеет несравнимо большим количеством знаний. Современные люди очень горды, им с малых лет внушают, что они выше всех на этой планете. Этим отличается мир людей. Мне больше нравится мир магов, где значение имеет только сила и личные качества. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 12:49:12 Вот вам про религии для настроения
https://www.youtube.com/watch?time_continue=161&v=LOLV3GdTizE&feature=emb_logo Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 12:49:55 Современный человек владеет несравнимо большим количеством знаний. Современные люди очень горды, им с малых лет внушают, что они выше всех на этой планете. Этим отличается мир людей. Мне больше нравится мир магов, где значение имеет только сила и личные качества. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 12:59:41 Современные люди очень горды, им с малых лет внушают, что они выше всех на этой планете. Этим отличается мир людей. Мне больше нравится мир магов, где значение имеет только сила и личные качества. Не вижу причин для отказа от совмещения того и другогоНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Pipa от 13 декабря 2019, 13:06:51 Современные люди очень горды, им с малых лет внушают, что они выше всех на этой планете. Этим отличается мир людей. Мне больше нравится мир магов, где значение имеет только сила и личные качества. Наверное по Средневековью тоскуете? :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 13:12:23 Раньше христиане считали человека венцом творения и землю в центре мироздания. И сейчас ничего не изменилось всмысле внушенности людей что они лучше чем остальные до них. В каждой цивилизации похоже так считали, сколько их погибло уже из-за непомерного чуства собственной важности?
Это имеет отражение и в людях, когда одну свою точку зрения считают истинной, одно положение точки сборки... Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:16:06 Это имеет отражение и в людях, когда одну свою точку зрения считают истинной, одно положение точки сборки.. Ты легковесно относишься к идее положения точки сборки и применяешь ее не к месту.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 13:16:47 Не вижу причин для отказа от совмещения того и другого А вот теперь самое веселое: совмещать будет трудно. Берем хоть племя, хоть мага, хоть просветленного монаха - все они будут стремиться уйти из общества и жить в глуши. И даже если это современный городской житель, все равно придется свернуть контакты с людьми до минимума. И дело не в том, что человек стал неадекватным, этого может и не быть, а в том, что общение истощает. Но хуже всего застрять между двумя мирами, когда ты полноценно не можешь находиться ни в одном из них. Насколько понимаю, у Кастанеды это междумирье было означено как промежуток между Страхом и Силой. Когда человек уже побывал в мире магов и преодолел страх, но еще не обрел достаточно сил, чтобы путешествовать самостоятельно. Я понятно пишу? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 13:20:28 Наверное по Средневековью тоскуете? Причем тут средневековье? Скорее о древних, где-то 5000 лет назад и дальше. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:26:21 уйти из общества Уйти из общества - идея неоднозначная. Можно уйти физически и оставаться с людьми мысленно-энергетически. А можно искать свой Икстлан среди людей и не находить его.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:29:22 Наверное по Средневековью тоскуете? Причем тут средневековье? Скорее о древних, где-то 5000 лет назад и дальше. Вперед и только вперед. К строительству коммунизма :) Просто надо пересмотреть наше потреблядство и разобраться со шкалой жизненных ценностей. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 13:37:33 Уйти из общества - идея неоднозначная. Можно уйти физически и оставаться с людьми мысленно-энергетически. А можно искать свой Икстлан среди людей и не находить его. Мы сейчас теорию или практику рассматриваем? Ладно, скажу по-другому, у меня лично совмещать не получается и те истории которые я находила про магов, у них тоже не получалось. Но не исключаю, что может быть иначе. В конце концов, это только период времени, у кого-то он длиннее, у кого-то короче. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:38:03 Ты блеешь как старый козел перед забоем). А ты уссываешься от своего "юмора"? Памперсы смени? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 13:39:41 Но хуже всего застрять между двумя мирами, когда ты полноценно не можешь находиться ни в одном из них. Насколько понимаю, у Кастанеды это междумирье было означено как промежуток между Страхом и Силой. Когда человек уже побывал в мире магов и преодолел страх, но еще не обрел достаточно сил, чтобы путешествовать самостоятельно. Я понятно пишу? У КК промежутков таких в общем нет, условно между СС и Ясностью , есть непрерывный процесс, сколько он займет времени зависит от действий конкретного человека. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 13:39:53 Мы сейчас теорию или практику рассматриваем? Ладно, скажу по-другому, у меня лично совмещать не получается и те истории которые я находила про магов, у них тоже не получалось. Но не исключаю, что может быть иначе. В конце концов, это только период времени, у кого-то он длиннее, у кого-то короче. Есть определенный этап взросления, когда подросток уходит из дома родителей ;) Заходи в телеграмм Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 13:40:29 Наверное по Средневековью тоскуете? Интересно, во времна раннего средневековья наверное тоже самое говорили? В средневековье люди ведь не знали что они живут в средневековье и поэтому говорили тоже самое, типа не скулите, сейчас то все заибись, а вот пожили бы вы веков 5 назад, эта жизнь бы вам раем показалась). Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:41:43 Ладно, скажу по-другому, у меня лично совмещать не получается Тут возражений нет. Каждый должен следовать своему типажу. Кто-то предпочитает быть веселым магом, кто-то угрюмым, кто-то лесным, кто-то московским.https://www.youtube.com/watch?v=CR7RwTEPQdE Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 13:42:05 А вот теперь самое веселое: совмещать будет трудно. Берем хоть племя, хоть мага, хоть просветленного монаха - все они будут стремиться уйти из общества и жить в глуши. Вроде по рассказам ДХ , изначально маги жили полностью интегрированными в конкретное общество, были полностью интегрированными. Идеи отшельничества, греховности мира это уже более поздние религиозные представления. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:42:35 Есть определенный этап взросления, когда подросток уходит из дома родителей Заходи в телеграмм Ты хочешь ее в детский сад заманить? :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 13:53:02 Интересно, во времна раннего средневековья наверное тоже самое говорили? А как же? "В XII веке с одной честью и совестью не проживешь" (http://sd.uploads.ru/t/9lqAx.jpg) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 13 декабря 2019, 13:56:12 Эй чмо, тебе команда вынимать голову из унитаза не поступала.
Прими исходное положение! Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 13:58:32 У КК промежутков таких в общем нет, условно между СС и Ясностью , есть непрерывный процесс, сколько он займет времени зависит от действий конкретного человека. На самом деле можно застрять на любом этапе и не каждому дано пройти весь путь до конца. В этом смысле, нет большой разницы, как много человек узнал о магии. Если ориентироваться на путь Кастанеды, то вообще нет шансов, так как нужны нагвали для создания группы. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 14:08:17 Вроде по рассказам ДХ , изначально маги жили полностью интегрированными в конкретное общество, были полностью интегрированными. Идеи отшельничества, греховности мира это уже более поздние религиозные представления. В древнем мире Жрецы всегда стояли особняком, делали что-то непонятное и руководили обществом. Так что идея отшельничества не нова. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 14:11:42 В древнем мире Жрецы всегда стояли особняком, делали что-то непонятное и руководили обществом. Так что идея отшельничества не нова. Это не про отшельничество, а про касты.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 14:28:11 В средневековье люди ведь не знали что они живут в средневековье К слову , в средневековье века до 17 все думали, на самом деле, что Древнеримская империя никуда и не девалась, думали, что живут именно в ней, да так это и было фактически, жили на её наследии. ) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 14:35:03 Это не про отшельничество, а про касты. Касты в чистом виде отражают способности людей (кто-то рождается воином, кто-то ученым). Отшельничество и нелюдимость традиционно приписывают магам. Но это не мешает им приходить к людям, заводить семьи и т.д. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 15:00:41 Это не про отшельничество, а про касты. Касты в чистом виде отражают способности людей (кто-то рождается воином, кто-то ученым). Отшельничество и нелюдимость традиционно приписывают магам. Но это не мешает им приходить к людям, заводить семьи и т.д. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 15:17:53 Маги не отшельники, они разделяют глупость людей. Они ее не разделяют, они над ней смеются. Потом, маги довольно много времени проводят вне пределов этого мира. Бросивший вызов смерти возвращался только по необходимости. Партия ДХ постоянно жила во втором внимании. На самом деле интересно, почему на поддержание мира людей приходится тратить столько сил. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 16:00:18 Маги не отшельники, они разделяют глупость людей. Они ее не разделяют, они над ней смеются. Потом, маги довольно много времени проводят вне пределов этого мира. Бросивший вызов смерти возвращался только по необходимости. Партия ДХ постоянно жила во втором внимании. На самом деле интересно, почему на поддержание мира людей приходится тратить столько сил. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Суралмаша от 13 декабря 2019, 16:07:38 Все очень просто, люди фиксируют точку сборки, на этот надо много энергии Т.е если тс не фиксировать, можно экономить энергию? Так вот чем психи в дисспанцерах заняты)) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 16:20:33 Все очень просто, люди фиксируют точку сборки, на этот надо много энергии Т.е если тс не фиксировать, можно экономить энергию?Так вот чем психи в дисспанцерах заняты)) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 16:40:43 «Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.»
Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 17:10:42 Как только сдвинешь точку сборки высвободится энергия. Это в идеале. А в реальности нужно накопить достаточно сил, чтобы сдвиг вообще произошел, после ты прифигиваешь от произошедшего, а через сутки вся новоприобретенная энергия оседает на стенках кокона. И снова, привет практика, нужно копить силы для нового сдвига. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 17:11:58 «Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.» Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Значит, в данном случае из смысловых акцентов можно сделать перефразировку, что безупречность и неуязвимость это близко. Что в общем правда. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 13 декабря 2019, 17:39:37 Это в идеале. А в реальности нужно накопить достаточно сил, чтобы сдвиг вообще произошел, после ты прифигиваешь от произошедшего, а через сутки вся новоприобретенная энергия оседает на стенках кокона. И снова, привет практика, нужно копить силы для нового сдвига. Трудно было учится попасть в этот мир, так же трудно его и покинуть. Ребенок долго учился. Это третье абстрактное ядро - уловки духа, очищение связующего звена с намерением, связь шаткая но все же ученик уже знает. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 18:26:34 Что в общем правда. В оригинале инструкция для Mara, у которой(ого?) сдвига хватает только на 1 раз. В инструкции не что иное, как цикл. 10 безупречно реагируем 20 за счёт 10 копится энергия 30 за счёт 20 добавляется безупречность 40 next 10 Переводчик данный цикл не понял, и решил при переводе выебнуться синонимом безупречность->неуязвимым, типа грамотный. Как результат, русскоязычным читателям в поисках инструкций лучше рассматривать оригинал. При желании подобную кривизну перевода можно найти практически в любом абзаце прямой речи нагваля Хуана. На выходе совсем другое кастанедо. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Пелюлькин от 13 декабря 2019, 19:06:30 «Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.» Ну и лажу вы привели в пример. Вот сморите, если Тональ---это природа Ментального единения с Нагуалем, то в любом случае Природа всего Ментального---это ЭТИКА, что доказал ещё Спиноза. Это так, ибоо как ЭТИКА есть тем, что определяет все будущие поступки человека, так и законы Природы определяют всякие факты вещественного будущего, и потому человек схватывает всё поступающее к мысли НоЭТИЧНО. Это всё означает, что если Безупречность подразумевает хоть атом влияющего на реальные факты действительности, то в мысли это будет связано с вопросами морали, и связано самым тесным и непосредственным образом. Ведь Неуязвимость даётся наилучше---Нагвалям, и если это мыслится, то мыслится это прежде всего подобно вопросам морали. Так что эта часть поучений ДХ и КК---лажа. А вот как она тама появилась, то это надо исследовать и не впадать в заблуждение.Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 20:06:08 Это всё означает, что если Безупречность Танкист, для тебя есть интригующая информация. Если с того абзаца, где ты увидел безупречность, скользнуть взглядом наверх, увидишь нерусский текст, где чорненьким выделено impeccability. Это слово иногда переводится с английского на русский как безупречность, в зависимости от контекста. Интрига заключается в том, что контекст опубликованного абзаца в оригинале достаточно редкий. Из него impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. Поэтому твоё эссе на тему безупречности пока что защитывается всего лишь пуком в лужу, танкист.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: turistby от 13 декабря 2019, 20:15:32 А что означает для чела, что его обглодали? Он просто начисто забывает многое?
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 13 декабря 2019, 20:28:43 Из него impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. А как? Меня этот момент тоже давно интересовал. Я находил в словарях, что impeccability еще имеет значение «безгрешность», но кто знает, что оно означает именно в книгах КК...Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 20:29:46 «Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.» Перевод неточен. Лучше так:Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я СОХРАНИЛ энергию, и это делает меня безупречным /то есть умеющим распределять энергию - см. выше что такое безупречность/. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. Слово "неуязвимый" не соответствует контексту. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 20:32:22 impeccability переводится не как безупречность, а несколько иначе. Слово в данном контексте аутентично и не требует точного перевода. Можно хоть горшком перевести. Главное не забывать расшифровку, которую дал КК. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 20:40:40 Я СОХРАНИЛ энергию Оно, конечно бросается в глаза, что скорее сохранил, чем обладаю. Тем не менее, большая часть to save energy изкастанеды переведено как экономить энергию, остальное случайным образом, и ни разу не видел как сохранять энергию. Занимательно, не так ли?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 20:45:12 А что означает для чела, что его обглодали? Он просто начисто забывает многое? Говоря по простому он ведет себя как зомби, тупой, вялый, агрессивный, пожрать единственное желание, причем обычно #мозг# окружающих. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 20:45:21 ни разу не видел как сохранять энергию Может шапочку из фольги? :) А избавляться от гнилой части ЧСВ, воображаемых страхов и жалости к себе уже не модно? :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Пелюлькин от 13 декабря 2019, 20:46:22
Безупречность, адекватное использование энергии, вопросы морали и нравственности, неуязвимости в контексте высказанного отрицания мыслительной связи всего этого с Этикой, моралью и нравственностью. Видимо напрасно я думал, что у вас нема закупорки мыслеводящих путей и поражения коры и древесины головного моска. Думать вы точно не умеете, раз я вам про Фому, а вы мне про Ерёму. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 20:49:49 Я находил в словарях, что impeccability еще имеет значение «безгрешность» Эзотерики рунета дальше безгрешности не ковыряли. А исходник этого слова на латыни тоже переводится по разному в зависимости от контекста, и кроме греха имеет другие значения. КК оперирует терминами европейской философии, и редкий контекст для термина он вытащил оттуда. Глянь этимологию impeccability по латынь включительно. Интересно, что нароешь.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 13 декабря 2019, 20:53:38 Я находил в словарях, что impeccability еще имеет значение «безгрешность» Эзотерики рунета дальше безгрешности не ковыряли. А исходник этого слова на латыни тоже переводится по разному в зависимости от контекста, и кроме греха имеет другие значения. КК оперирует терминами европейской философии, и редкий контекст для термина он вытащил оттуда. Глянь этимологию impeccability по латынь включительно. Интересно, что нароешь.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 20:55:54 ибо я оспаривал не перевод impeccability-безупречность Конечно, ты его не оспаривал. Ты на него повёлся. Если бы ты прочитал Этику Спинозы в оригинале, то не слажал бы так дико. Но, поскольку всего лишь нахватался верхушек по переводам, то пока вот так, танкист.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 20:59:02 Эзотерики рунета дальше безгрешности не ковыряли. Здесь та же ситуация, что и с осознанностью. Автор дает свое понимание и не нужно искать его в словарях. Мог бы и новое слово придумать, но зачем? Многие поступают также как и КК. Берут известное слово и просят понимать его в описанном смысле. Вопрос не стоит и выеденного яйца Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:00:49 Глянь этимологию impeccability по латынь включительно. Интересно, что нароешь. Посмотрю при случае Это называется фарисейство и начетничество. Раньше считали, сколько бесов поместиться на конце булавки, а теперь в латыни копаются, занимаясь нагвализмом Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 21:01:46 Но меня все же больше интересуют индейские корни Это всего лишь моё скромное имхо. Которое не вписывается в субкультурку КК-инет. Но индейских корней у КК нет. Прототип нагваля Хуана не был индейцем. А даже если и был, то его происхождение вообще не имеет отношения к сути повествования.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:03:49 Прототип нагваля Хуана не был индейцем Однозначно. Индейцы - дикий народ. А ДХ - результат мировой историиНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 13 декабря 2019, 21:03:55 Im*pec"ca*ble (?), a. [L. impeccabilis; pref. im- not + peccare to err, to sin: cf. F. impeccable.] Not liable to sin; exempt from the possibility of doing wrong. -- n. One who is impeccable; esp., one of a sect of Gnostic heretics who asserted their sinlessness.
God is infallible, impeccable, and absolutely perfect. P. Skelton. http://www.websters1913.com/words/Impeccable Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:06:46 Im*pec"ca*ble (?), a. [L. impeccabilis; pref. im- not + peccare to err, to sin: cf. F. impeccable.] Not liable to sin; exempt from the possibility of doing wrong. -- n. One who is impeccable; esp., one of a sect of Gnostic heretics who asserted their sinlessness. Зачем тебе попытки понять слово, разбирая его на составные части, если у Кастанеды описан его смысл точно и однозначно, что не так часто с ним случалось? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 13 декабря 2019, 21:08:00 индейских корней у КК нет. Прототип нагваля Хуана не был индейцем. А даже если и был, то его происхождение вообще не имеет отношения к сути повествования. Даже если это так, сам Кастанеда все же не был европейцем и белым. Так или иначе, он вырос на континенте, где влияние индейской культуры сохранилось, пусть и в очень ослабленном виде.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 21:08:54 а теперь в латыни копаются, велкам в певое сообщение темыБлиже к теме. Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. а ты сам то что в этой теме делаешь вообще?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:09:39 Вам, ребята, кроссворды разгадывать, а не нагвализмом заниматься.
До чего пацаки нашу помоечку довели ... :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 21:12:04 Ансельм, одно из значений слова в исходнике - ошибка. Тот самый редкий контекст - безошибочность.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:12:45 Творчество мистера Кастанеды и есть та самая узкопрофильная литература. Направление – философия. В основном европейская, но в целом мировая, с широкими заимствованиями из других культур. То есть, КК в процессе написания своего десятитомника осилил достаточно большой массив данных по разделу философия. И завернул свои подачи в обёртку из осиленного массива. Это мне близко. Но узкопрофильность должна пониматься не как переводческое мастерство, а как мастерство человека, понимающего тексты, имеющего свой опыт, соответствующий тексту. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:13:56 А вот если вы начнете считать бесов на иголке, или тем более разбирать слова по слогам, то поддержки от меня не ждите. А скорее наоборот
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:15:45 одно из значений слова в исходнике - ошибка. Тот самый редкий контекст - безошибочность. Тоже годное слово. Но опять же и оно не может полностью передать понятия, которое ввел Кастанеда и совершенно точно его описал.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 13 декабря 2019, 21:20:48 Ансельм, одно из значений слова в исходнике - ошибка. Тот самый редкий контекст - безошибочность. Это интересно.Только форум у меня почему-то лагает. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 13 декабря 2019, 21:23:30 Зачем тебе попытки понять слово, разбирая его на составные части Этот вопрос - насмешка над здравым смыслом. Ты имеешь неосторожность спрашивать зачем разбирать слово в теме, которая названа Занимательная лингвистика. У пользователя Корнак диагностирован завал по осознанности. Бухаешь чтоле?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 13 декабря 2019, 21:26:23 Ты имеешь неосторожность спрашивать зачем разбирать слово в теме, которая названа Занимательная лингвистика Это тебе показалось, что я спрашиваю.Осознанность и безупречность не те слова, которые могут показаться кому-то забавными и над которым стоит потешаться. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 13 декабря 2019, 21:37:02 Ансельм, одно из значений слова в исходнике - ошибка. Тот самый редкий контекст - безошибочность. Это интересно.Только форум у меня почему-то лагает. Будет продолжаться, админу напиши. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 13 декабря 2019, 22:13:44 В оригинале инструкция для Mara, у которой(ого?) сдвига хватает только на 1 раз. Спасибо за инструкцию, вполне жизнеспособный цикл. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 14 декабря 2019, 00:26:13 Цитата: Лингви́стика (от лат. lingua — язык), языкозна́ние, языкове́дение — наука, изучающая языки. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B8%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0Это наука о естественном человеческом языке вообще и обо всех языках мира как его индивидуализированных представителях. В широком смысле слова лингвистика подразделяется на научную и практическую. Чаще всего под лингвистикой подразумевается именно научная лингвистика. Является частью семиотики как науки о знаках. Лингвистикой профессионально занимаются учёные-лингвисты. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 14 декабря 2019, 00:30:26 тут типа лингвистикой и не пахнет ,
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 14 декабря 2019, 00:41:04 Там это безашибочность и безупречность означает мол безошибочность иполнения воли словесных форм , безупречность исполнения команд назначенных словами . и их сочетаниями .
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: friend от 14 декабря 2019, 00:44:56 линг вистика , типа лонг мистика , мистика , типа волшебное преобразование в течении какого то времени , время оно скрывает изменения и нужно внимание что б увидеть .
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Пелюлькин от 14 декабря 2019, 05:31:43 ибо я оспаривал не перевод impeccability-безупречность Конечно, ты его не оспаривал. Ты на него повёлся. Если бы ты прочитал Этику Спинозы в оригинале, то не слажал бы так дико. Но, поскольку всего лишь нахватался верхушек по переводам, то пока вот так, танкист.«Impeccability is nothing else but the proper use of energy,» he said. «My statements have no inkling of morality. I’ve saved energy and that makes me impeccable. To understand this, you have to save enough energy yourself.» Как видите, я в своём вами совершенно неадекватно цитируемом комменте http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=98630.msg457434#msg457434, вам именно доказательно довёл Смысловую несостоятельность вами разбираемого предложения вообще, на что вы мне демонстрируете свою полную профанацию в разбираемом вопросе, т.е. оценивать смыслы обобщающе---вы не в состоянии. Безупречность есть не более чем адекватное использование энергии, — сказал он. — И все, что я говорю, к вопросам морали и нравственности не имеет ни малейшего отношения. Я обладаю энергией, и это делает меня неуязвимым. Чтобы понять, тебе необходимо самому накопить достаточное количество энергии. И вы мне ещё высказываете, шо я типа, повёлся, но вы же не шнягу то пихали, как чёс (лажу) для лохов легковерных, шоба не неё (енту шнягу или чёс) вестись, или нет, так что вырубай свои залепухи фуфлыжные, дурилка ты наша такая-сякая. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 08:05:06 И ваше обсуждаемое предложение, есть утверждением в теме отношений Это не моё предложение, а перевод Кастанеды, кем-то выложенный на одном из серверов глобальной сети Интернет.вам именно доказательно довёл Смысловую несостоятельность вами разбираемого предложения Молодец, что разобрал. А теперь мышку в правую руку (можешь в левую, не принципиально) и дрочи гуглоперевод с целью определить: найдется смысловая состоятельность в тексте оригинала, или как. Потому что мною уже заявлена смысловая несостоятельность не только данного фрагмента, а вся переведённая кастанеда оптом.Без анализа смысловой состоятельности текста в оригинале в твоей движухе нету особого смысла. Слыхал такую идиому: полупокер в полукедах? Это не про тебя лично пока что. Но в целом идиома показывает отношение к бесхвостым прямоходящим существам, осознанности которых хватает только на половину дела. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: lerchik от 14 декабря 2019, 08:31:07 Ну вот, очередная тема выродилась в мелочное буквоедство и мещанские преперательства. ::) не забудьте покормить корнака соплями!)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 08:42:07 Давайте я тут окончательно точки на е расставлю?
Impeccability в текстах Кастанеды - неологизм. Если кто не знает - поищите в гугле, что это такое. Переводить неологизм и разбирать его на части, чтобы понять значение, может только последний идиот. Аwareness - это даже не неологизм. Это больше. Я бы назвал awareness концептуальным термином или даже категорией. Но и этого будет мало. Для awareness не годится и разряд "вначале было слово и слово было у Бога". Ему не подходит даже уровень Бога. Аwareness - тот же нагваль. Чувствуете, куда я клоню и куда вы залезли по глупости? Вы бы еще занялись переводом нагваля. Или Pipа. Ничего святого. Куда только нынешняя власть смотрит. Вот раньше таких переводчиков на пороховую бочку - и пущай полетают. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 09:28:00 Вот раньше таких переводчиков Мил человек, буквально позавчера ты и не знал даже, какими словами Карлос писал свои предложения. А сегодня ты уже в курсе, что писал он их отчасти неологизмами. Эволюция Пенька в целом и тебя лично очевидна. Поэтому суть твоих претензий не понятна. Из-за них выглядывает лоховская неблагодарность.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 09:41:05 буквально позавчера ты и не знал даже, какими словами Карлос писал свои предложения. Друг мой, эта тема поднималась тут раз питнацать.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 09:50:09 Я бы не рассчитывал на чью то благодарность, в принципе, а тема интересная и я прослежу за ней. Кому не нравится тематика или ход обсуждения, могут ведь в нем и не участвовать, не надо слишком сильно мешать тем, кто хочет :)
, а это все так или иначе , кто в ней пишет :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 10:23:55 Какой спектр родственных смыслов и их оттенков мы имеем на данный момент, учитывая контекст, разумеется.
Неуязвимость, безошибочность и даже безгрешность. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 14 декабря 2019, 10:35:25 Ну вот, очередная тема выродилась в мелочное буквоедство и мещанские преперательства. ::) не забудьте покормить корнака соплями!) Кому не нравится тематика или ход обсуждения, могут ведь в нем и не участвовать, не надо слишком сильно мешать тем, кто хочет :) На этом форуме на любую поднять тему или высказывание сбегается свора приблеженных и всячески опускает не брезгует матом и оскорблениями. Вероятнее всего это секта, действуют по одной схеме. Особенно если говорить их главному будут притеснять всячески., а это все так или иначе , кто в ней пишет :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 10:42:16 Неужели? :)
А я думаю всем видно, что вы ошибаетесь и желаете настаивать на своей ошибке . А больше всего желаете внимания, которое легче всего приобрести такими заявлениями. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 14 декабря 2019, 10:58:16 Неужели? :) Прошу ответьте как обещали на официальный запрос.А я думаю всем видно, что вы ошибаетесь и желаете настаивать на своей ошибке . А больше всего желаете внимания, которое легче всего приобрести такими заявлениями. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 14 декабря 2019, 10:59:58 Неужели? :) К сожалению это факты.А я думаю всем видно, что вы ошибаетесь и желаете настаивать на своей ошибке . А больше всего желаете внимания, которое легче всего приобрести такими заявлениями. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 11:06:31 К сожалению это факты. Готов это обсудить более подробно в Telegram канале https://t.me/Postnagualism Действуй, дорогой :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: ro-sand от 14 декабря 2019, 11:08:00 Вот и факты подходят
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 11:24:37 эта тема поднималась тут раз питнацать Ну лови sixteenth тогда.«The old seers became mesmerized by such devotion from their allies,» he went on. «Stories are that the old seers could make their allies do anything they wanted. That was one of the reasons they believed in their own invulnerability. They got fooled by their self-importance. The allies have power only if the seer who sees them is the paragon of impeccability; and those old seers just weren’t.» — Древних видящих такая преданность союзников попросту обворожила, — продолжал он. — Рассказывают, они могли заставить своих союзников делать все, что угодно. Это стало из причин уверенности толтеков в своей неуязвимости. Они остались в дураках благодаря своему же чувству собственной важности. Союзник обладает силой только в случае, когда видящий, который его видит, — образец безупречности. А древние таковыми отнюдь не являлись. «If you two decide to return to this earth,» he said, «you will have to wait like true warriors until your tasks are fulfilled. That waiting is very much like the walk of the warrior in the story. You see, the warrior had run out of human time and so have you. The only difference is in who is aiming at you. Those who were aiming at the warrior were his warrior comrades. But what’s aiming at you two is the unknown. Your only chance is your impeccability. You must wait without looking back. You must wait without expecting rewards. And you must aim all of your personal power at fulfilling your tasks.»If you don’t act impeccably, if you begin to fret and get impatient and desperate, you’ll be cut down mercilessly by the sharpshooters from the unknown. — Если вы двое решите вернуться на Землю, — сказал он, — то вы должны будете ждать как истинные воины до тех пор, пока не будут выполнены ваши задачи. Это ожидание очень похоже на спуск воина в этом рассказе. Понимаете, воин покидал время человеческой жизни, — то же и с вами. Единственная разница заключается в том, кто целится в вас. Те, кто целились в воина, были его товарищами-воинами. Но то, что целится в вас двоих, — это неизвестное. Единственным вашим шансом является ваша неуязвимость. Вы должны ждать, не оглядываясь назад. И вы должны направить всю вашу личную силу на выполнение ваших задач.Если вы не будете действовать неуязвимо, если вы начнете психовать и станете нетерпеливыми или отчаетесь, то вы будете безжалостно застрелены меткими стрелками из неизвестного. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 11:28:02 reader, если тебя не затруднит, не мог бы ты указывать, из каких именно книг ты берешь цитаты?
И спасибо за тему, с интересом читаю. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 11:35:41 Две крайние цитаты из огонь изнутри и сказки о силе соответственно.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Rtu от 14 декабря 2019, 11:49:21 Если вы не будете действовать неуязвимо, если вы начнете психовать и станете нетерпеливыми или отчаетесь, то вы будете безжалостно застрелены меткими стрелками из неизвестного. Что за меткими стрелками? Снайперами что-ли?) Зачем неизвестному снайперы?)). Почему застрелены, а не сражены?) Вообще психование и нетерпеливость, редко чему идет на пользу. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 12:10:48 Думаю про метких стрелков из неизвестного это метафора.
Но отсутствие безупречности даже для людей, а не только для воинов знания оборачивается самыми печальными последствиями. Вам нужны доказательства этому? Посмотрите на окружающих вас людей, (можно посмотреть и за собой, но это сложнее) на тех за кем вы можете достаточно долго понаблюдать, за их жизнью и вы всё довольно легко увидите сами. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 12:37:58 Думаю про метких стрелков из неизвестного это метафора. Соглашусь. О том, что книги Кастанеды — в том числе и литература, художественный вымысел, часто забывают, веря его словам про то, что он просто записывал и тд. Это известный литературный прием — мистификация. Тем более, что Кастанеда осознанно лгал всю жизнь. Велел ли ему это «дон хуан» или он сам выдумал себе такое «правило» для своих нужд — кто знает.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 12:40:04 Посмотрите на окружающих вас людей, (можно посмотреть и за собой, но это сложнее) на тех за кем вы можете достаточно долго понаблюдать, за их жизнью и вы всё довольно легко увидите сами. Живут, как живется. Каждый так живет, даже «воин». И индейцы так жили.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 12:54:36 Без разбора нюансов перевода, чиста в продолжение дискуссии.
«Your reason is telling you again that you’re immortal,» he said. «What do you mean by that, don Juan?» «An immortal being has all the time in the world for doubts and bewilderment and fears. A warrior, on the other hand, cannot cling to the meanings made under the tonal’s order, because he knows for a fact that the totality of himself has but a little time on this earth.»I wanted to make a serious point. My fears and doubts and bewilderment were not on a conscious level, and, no matter how hard I tried to control them, every time I was confronted with don Juan and don Genaro I felt helpless. «A warrior cannot be helpless,» he said. «Or bewildered or frightened, not under any circumstances. For a warrior there is time only for his impeccability; everything else drains his power, impeccability replenishes it.» «We’re back again to my old question, don Juan. What’s impeccability?» «Yes, we’re back again to your old question and consequently we’re back again to my old answer: «Impeccability is to do your best in whatever you’re engaged in.» «But don Juan, my point is that I’m always under the impression I’m doing my best, and obviously I’m not.» «It’s not as complicated as you make it appear. The key to all these matters of impeccability is the sense of having or not having time. As a rule of thumb, when you feel and act like an immortal being that has all the time in the world you are not impeccable; at those times you should turn, look around, and then you will realize that your feeling of having time is an idiocy. There are no survivors on this earth!» — Твой разум опять говорит тебе, что ты бессмертен. — Что ты хочешь этим сказать, дон Хуан? — У бессмертного существа есть время для сомнений, замешательства и страха. Но воин, не может цепляться за смысл, найденный во владениях тоналя. Он знает, что целостность самого себя — лишь преходящий эпизод на этой земле. Я возразил, что мои страхи, сомнения и замешательство были, скорее, бессознательными. И как я ни старался их контролировать, но при встрече с доном Хуаном и доном Хенаро я всякий раз чувствовал себя беспомощным. — Воин не может быть ни беспомощным, ни испуганным, — сказал он, — ни при каких обстоятельствах. У воина есть время только для безупречности. Все остальное истощает его силу. Безупречность восполняет ее. — Мы возвращаемся к моему старому вопросу, дон Хуан. — Что такое «безупречность»? — Да, мы вернулись к твоему старому вопросу, а значит — и к моему старому ответу. Безупречность — это делать лучшее, что можешь во всем, во что ты вовлечен. — Но дон Хуан, я считаю, что всегда делаю лучшее, что могу. Но очевидно — это не так. — Это не так сложно, как выглядит с твоих слов. Ключом к безупречности является чувство времени. Запомни: когда чувствуешь и действуешь как бессмертное существо, — ты не безупречен. Оглянись вокруг. Твое представление о том, что у тебя есть время, — идиотизм. Нет бессмертных на этой земле. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 12:57:07 Сказки о силе
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 13:07:33 «Your reason is telling you again that you’re immortal,» he said. Как раз в конце Средневековья духовное пространство Земли буквально перевернула могучая древняя сущность, демоническая или божественная, как кому нравится. И все другие человеческие боги… нет, не то чтобы исчезли – просто в одночасье стали смешными фигурками из церковного картона… Бонье показывает в качестве иллюстрации сложенного из бумаги человечка. – Что же это за сущность? – спрашивает он. И сам себе отвечает: этот дух был известен людям давно и всегда принимал активное участие в жизни человечества под разными именами. Это он, если разобраться, и дал людям власть над миром. Но прежде он никогда не выходил на передний план и не сметал со своего пути всех остальных богов с их смешными титулами и претензиями. Дух этот парадоксален – его знают все, и одновременно он скрыт и действует из тени. Был лишь очень краткий период в Новейшей истории – всего пара лет – когда он вновь позволил открыто поклоняться себе в храмах. Но роль проявленного божества в новую эпоху ему не понравилась, и после своей полной победы над прочими человеческими богами он вернулся за кулисы, как бы отрицая свое существование. Пожилые масоны при этих словах с улыбкой кивают; они понимают, о чем идет речь. Молодежь в недоумении и просит Бонье разъяснить свои слова. Он соглашается – у него даже припасены слайды. В 1793–1794 годах в революционной Франции распространяется так называемый культ Разума – culte de la Raison. Выходит декрет о запрете католического богослужения, и христианские церкви начинают насильно превращать в храмы Разума («точь-в-точь, – замечает Бонье, – как за триста лет до этого их превращали в мечети в Константинополе»). Это был вот именно что культ – со своими богослужениями и ритуалами, в качестве которых использовались парады и карнавалы («карнавализьм, – мрачно подмечает Голгофский, – был мобилизован этой сворой сразу и навсегда»). Другая характерная черта культа – иконоборчество, уничтожение прежних святынь. Но это не был атеистический погром, вовсе нет. В 1793 году у культа Разума появилось даже что-то вроде своего оракула: в ходе церемонии, проводившейся внутри захваченного Нотр-Дама (да-да), некая артистка Парижской оперы была коронована как «Богиня Разума». – У нас здесь гость из России, – говорит Бонье, кивая на Голгофского, – ему интересно будет узнать, что на ее парижской могилке потом долго рефлексировал Иван Бунин, стремясь в преддверии Нобеля выстроить высказывание, не только безупречное с точки зрения патриотизма и стиля, но полностью корректное политически и религиозно… Непростая, но важная задача для любого литературного визитера из России в Европу. Задача эта сложна и в наши дни, что мы наблюдаем по рожам наезжающих к нам из России писателей и писательниц, но перед Второй мировой она была, пожалуй, еще замысловатее… С тех пор из уравнения ушла религия. Вот про нее-то я и хочу поговорить… Голгофский звучно хлопает несколько раз в ладоши. Бонье с улыбкой продолжает: – Понятно, что никто из участников культа Разума не рассматривал эту «Богиню Разума» как сосредоточие мирового ума. Это была именно пифия, через которую новая Верховная Сущность собиралась говорить с людьми… Следуют слайды с видами парижских улиц революционной эпохи. Однако, сообщает Бонье, уже очень скоро культ Разума запрещают и – номинально, во всяком случае – восстанавливают в правах прежних богов. Французский Ахетатон так и не был построен – Нотр-Дам вновь отдали церкви. Все вроде бы вернулось на круги своя, но… Но нет, совсем нет. В прежнего Бога (того, который запределен Разуму) уже никто особо не верит, даже его служители. А власть Разума никуда не уходит после запрета его культа – Разум всего лишь не хочет, чтобы ему поклонялись в церквях и вообще осознавали его как некое персонифицированное присутствие. Зачем? И без того все сгибают выю под его ярмо. Ведь так велит им сам… Разум. В зале смеются. – Даже сегодня, – гремит Бонье, – когда мы читаем какую-нибудь серьезную мировую газету, мы по-настоящему доверяем прочитанному только тогда, когда оно ссылается на божество по имени Reason. Так же когда-то верили Мардуку, Шиве, Иегове, Иисусу. Но новый бог выбирает анонимную скрытность… Повторяю, что это не совсем новый бог. Новое – это хорошо забытое старое… Перед нами просто очередная маска величайшего из древних могуществ, которое одним своим ликом повернуто к современности, а другим, архаичным, еще привечает поклоняющихся ему по старинному обряду… Намекну… Древний бог Атлантиды… Lord of the Rings, как рискованно пошутил брат Джон Рональд Рауэль… В зале рукоплещут. – И ни слова больше. Вдумаемся в это как следует. Нотр-Дам-де-Пари – это еще и храм той великой сущности, что подарила когда-то людям инструмент познания добра и зла! Конспирологи шепчутся о власти тайного правительства, но реальность куда чудесней: мы со всех сторон окружены мертвыми религиями, до сих пор делающими вид, что они есть – а управляет нами воля тайного, могучего и очень реального божества, которое делает вид, что его нет. Ибо один из главных постулатов культа Разума в том, что бога нет, а есть… Разум. Так спрятаться на самом виду надо, конечно, уметь… Но сущность эта скрыта только от черни, от тех послушных безропотных бедняг, которых сплавляют в смерть на айфонах. Ее видели мистики разных направлений, часто далеких от европейской мысли. И они рисуют довольно грозную картину… Да… Пелевин. Искусство легких касаний. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 14:49:04 Посмотрите на окружающих вас людей, (можно посмотреть и за собой, но это сложнее) на тех за кем вы можете достаточно долго понаблюдать, за их жизнью и вы всё довольно легко увидите сами. Живут, как живется. Каждый так живет, даже «воин». И индейцы так жили.А я не об этом, понятно что каждый живет , как живется. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 14:54:41 Без разбора нюансов перевода, чиста в продолжение дискуссии. «Your reason is telling you again that you’re immortal,» he said. «What do you mean by that, don Juan?» «An immortal being has all the time in the world for doubts and bewilderment and fears. A warrior, on the other hand, cannot cling to the meanings made under the tonal’s order, because he knows for a fact that the totality of himself has but a little time on this earth.»I wanted to make a serious point. My fears and doubts and bewilderment were not on a conscious level, and, no matter how hard I tried to control them, every time I was confronted with don Juan and don Genaro I felt helpless. «A warrior cannot be helpless,» he said. «Or bewildered or frightened, not under any circumstances. For a warrior there is time only for his impeccability; everything else drains his power, impeccability replenishes it.» «We’re back again to my old question, don Juan. What’s impeccability?» «Yes, we’re back again to your old question and consequently we’re back again to my old answer: «Impeccability is to do your best in whatever you’re engaged in.» «But don Juan, my point is that I’m always under the impression I’m doing my best, and obviously I’m not.» «It’s not as complicated as you make it appear. The key to all these matters of impeccability is the sense of having or not having time. As a rule of thumb, when you feel and act like an immortal being that has all the time in the world you are not impeccable; at those times you should turn, look around, and then you will realize that your feeling of having time is an idiocy. There are no survivors on this earth!» — Твой разум опять говорит тебе, что ты бессмертен. — Что ты хочешь этим сказать, дон Хуан? — У бессмертного существа есть время для сомнений, замешательства и страха. Но воин, не может цепляться за смысл, найденный во владениях тоналя. Он знает, что целостность самого себя — лишь преходящий эпизод на этой земле. Я возразил, что мои страхи, сомнения и замешательство были, скорее, бессознательными. И как я ни старался их контролировать, но при встрече с доном Хуаном и доном Хенаро я всякий раз чувствовал себя беспомощным. — Воин не может быть ни беспомощным, ни испуганным, — сказал он, — ни при каких обстоятельствах. У воина есть время только для безупречности. Все остальное истощает его силу. Безупречность восполняет ее. — Мы возвращаемся к моему старому вопросу, дон Хуан. — Что такое «безупречность»? — Да, мы вернулись к твоему старому вопросу, а значит — и к моему старому ответу. Безупречность — это делать лучшее, что можешь во всем, во что ты вовлечен. — Но дон Хуан, я считаю, что всегда делаю лучшее, что могу. Но очевидно — это не так. — Это не так сложно, как выглядит с твоих слов. Ключом к безупречности является чувство времени. Запомни: когда чувствуешь и действуешь как бессмертное существо, — ты не безупречен. Оглянись вокруг. Твое представление о том, что у тебя есть время, — идиотизм. Нет бессмертных на этой земле. Как хорошо видно из содержания разговора, ДХ при всём своём мастерстве говорить и объяснять испытывал похожие на наши затруднения, с той только разницей , что мы вынуждены объяснять себе сами. И первое препятствие это отсутствие полностью готовых терминов , укоренившихся , используемых широко в самой западной культуре,которые точно бы описывали состояния на которые хотят указать. А уже только второе это косяки переводов. И третье, возможно отсутствие достаточного опыта читающего для понимания текстовых пояснений, которые указывают только на опыт, нет опыта достаточного понимания не будет, но при хорошем переводе будет частичное понимание, чисто теоретическое. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 15:58:52 – Разум как сущность? – переспрашивает Лефевр. – Да, Жерар иногда говорит об этом в своих лекциях. И что вас здесь удивляет? Разве вы не знакомы с верованиями, например, мезоамериканских нагвалей?
Голгофский признается, что нет. Лефевр достает телефон – и, после минутного поиска в интернете протягивает его Голгофскому. – Вот, например, как воспринимали Разум маги, на которых ссылается Карлос Кастанеда. Специально для вас… Голгофский читает с экрана: «В нас есть хищник, который пришел из глубин космоса и взял на себя управление нашей жизнью. Люди – его пленники. Хищник – наш господин и хозяин. Он сделал нас послушными, беспомощными…» – Они называют его «летуном», – объясняет Лефевр. – И видят его как темное покрывало, накрывающее человека собой. Увидеть Разум таким образом помогают многие растительные алкалоиды. Признаюсь, я и сам отчасти знаком с сырым восприятием, лежащим в основе этого мифа. Но подобная образность кажется мне чересчур мрачной… Если вы видели «Apocalypto» Мела Гибсона, вы понимаете, насколько жутка была эта культура. Ацтеки, тольтеки и прочие майя без конца брали друг друга в плен с самыми недобрыми целями – отсюда, наверное, и такие сравнения: хищник, пленник… – Но вы же специалист по гностицизму, – говорит Голгофский. – Именно. Гностики тоже хорошо знали, о чем идет речь. Публикации на эту тему есть в открытом доступе. Вот, почитайте дома… Голгофский получает на свой мэйл целую коллекцию ссылок. Оказывается, гностическая традиция говорит почти о том же самом, о чем Кастанеда, только называет «летуна» архонтом. Исследователи отмечают удивительные параллели в видении этих феноменов гностиками и древними мексиканскими магами. Современные поп-авторы (видимо, иронизирует Голгофский, «поп-» здесь употреблено в духовном смысле) называют эту же сущность Великим Вампиром, как бы непрерывно летящим сквозь человеческий ум… Голгофский анализирует еще около ста страниц новой для него информации. В конце он делает достаточно очевидный вывод: все эти описания – просто неожиданные метафоры, показывающие в новом свете тот самый предмет, что царапает нам глаза с самого детства. Своего рода буржуазная иллюминация сталинской высотки. «Разум изнутри – это и есть мы сами. Это наша система мотивов, целей, рационализаций и так далее. Но если угоститься соком лианы и исхитриться увидеть Разум со стороны – тогда это «летун», колеблющееся в пространстве темное покрывало, большая черная тень, которая скачет по воздуху и накрывает человека собой. Да, это чистая правда – тень не просто превращает нас в рабов, а сразу же старается убить в нас все то, что не является ею… «Вот, значит, кому поклонялись в 1793 году веселые парижане в реквизированном Соборе Парижской Богоматери. Что делать, какое время на дворе – таков мессия…» В процессе этих изысканий Голгофский понимает главное: существуют самые разные описания эманаций Разума, и отчеты эти, как правило, жутковаты, но не из-за природы самого Разума, а из-за экстремальности обстоятельств и процедур, делающих подобное восприятие возможным. Чтобы подтвердить эту догадку, он записывается на интервью к известному учителю медитации. «В конце концов, уж эти-то окончательные профессионалы вопроса должны понимать, с чем мы имеем дело». Учитель медитации, старый монах (англичанин по национальности, что вызывает у Голгофского некоторые подозрения), внимательно выслушивает рассказ о летунах, хищниках, богине Разума и гностическом архонте. – Можно ли как-нибудь постичь эту таинственную сущность, которой поклонялись в Нотр-Даме восемнадцатого века? – спрашивает Голгофский. – Можно ли ясно ее увидеть? Учитель медитации некоторое время размышляет. – Постичь ее сложно, – отвечает он. – Вернее сказать, ее постижение ничем не отличается от самоисследования. А увидеть ее гораздо проще, чем думают мексиканские колдуны. Есть совершенно безопасный и даже немного смешной опыт, через который проходит любой медитатор, пытающийся успокоить сознание. Этот опыт называют «monkey mind». – Обезьяний ум? – переспрашивает Голгофский. – Именно. Ум, оглушенный внезапно наступившей тишиной, начинает отчаянно скакать с ветки на ветку и верещать: о чем угодно, лишь бы не исчезнуть в безмолвии… В такие минуты вы не то что его видите, вы никуда не можете от него скрыться. – Это и есть «летун»? Монах кивает. – Такой способ наблюдения «летуна» позволяет обойтись без поглощения дорогих и вредных психотропов, – говорит он. – Вдобавок он ясно показывает, что у нас нет никакого контроля над поработившей нас сущностью, которая ежесекундно убеждает нас в том, что она и есть мы. В такие минуты эта сущность становится отчетливо видна: все, что происходит в сознании, и есть ее прыжки… Дело обстоит точно так же всегда, просто в другое время мы не осознаем происходящего. – Но ведь медитаторы как-то борются с этим обезьяньим умом, – говорит Голгофский. – Иначе в чем смысл медитации? – С обезьяньим умом невозможно бороться, – отвечает монах. – Почему? – Потому что этой борьбой немедленно начинает заведовать сам обезьяний ум. Мало того, он проявляет в ней такое рвение, что… Вы из России, да? Я недавно читал один ваш знаменитый роман, который хвалила Бьорк, поэтому приведу пример оттуда – такое же рвение, как кот Бегемот в перестрелке с агентами КГБ… Голгофский смеется. Он почти забыл, что говорит с англичанином. – Так где же выход? – спрашивает он. – Выхода нет, – отвечает монах. – Куда и откуда вы собираетесь выходить? И кто будет это делать? Для этого вам придется в очередной раз родиться, хотя бы мысленно. Мы такого не одобряем. – Значит, летуна нельзя одолеть? – Нельзя. Но когда появляется опыт, в этом отпадает необходимость. Медитатор просто исчезает. Голгофский не вполне понимает, о чем речь. – И что тогда? – Тогда начинается другое. Совсем другое… Ваше внутреннее пространство заполняет твердая, как алмаз, ясность, в которую эта сущность не может проникнуть. – И? – с интересом спрашивает Голгофский. – Все меняется, – отвечает монах. – Вы как бы сидите в ярко освещенной стеклянной комнате, а за стеклом… Если продолжить ваше сравнение с «летуном», за стеклом летает нечто темное. Иногда оно кидается на стекло – но не способно попасть внутрь… Потом оно начинает сгущаться в самом центре вашей комнаты, но свет выталкивает его и оттуда… Монах смеется. – К счастью для этой сущности, – добавляет он, – со светом у нас постоянные перебои. – Вы видели это существо, и оно не показалось вам страшным? – спрашивает Голгофский. – Эта темная тень, безжалостный архонт, страшное черное покрывало… – Скорее просто большой ночной мотылек, – пожимает плечами монах. – Можно увидеть его как угодно. Лично мне он не страшен. Он скорее красив. И не просто красив, он источник того, что мы называем красотой. Мы обязаны ему всем, даже вот этими вашими описаниями «летуна», «архонта» и «хищника». И если в иные моменты он начинает бить нас по лицу своими мягкими крыльями, то это не со зла… – А с чего тогда? – Мотыльку кажется, что его выгнали из домика, и теперь там происходит какое-то бесчинство. Например, зажгли ослепительный свет. Или жгут тряпки и смеются… Но если объяснить ему, что через некоторое время его впустят назад, он может даже оставить нас на время в покое. – А если начать с ним воевать? – В этом случае мотылек становится кошкой. Как ведет себя кошка, прикорнувшая у нас на коленях? Мы сбрасываем ее на пол, она обиженно прыгает назад, и так неограниченное число раз. Если объявить ее хищником – что вообще-то чистая правда – и начать с ней борьбу, царапины гарантированы. Есть другой вариант, про который вы упоминали – обожествить ее и начать ей молиться. Тогда она будет охотно принимать от вас разные вкусняшки – и царапать вас в ответ. Искусству верного обращения с кошкой нужно учиться всю жизнь. То же касается и думающего ума. – Так что же, – спрашивает Голгофский, – по-вашему, Разум скорее не летун, а кошка? Монах кивает. – Но это не та кошка, которую приручили мы, – говорит он. – Это кошка, приручившая нас. Разум – это не наш враг. И не наш друг. Это… Монах замолкает на полуслове. Голгофский делает вид, будто понимает, что определение скрыто в самом молчании, содержащем в себе все возможные слова, а также их отсутствие. Монах делает вид, что удовлетворен такой реакцией, и Голгофский прощается. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 16:28:00 спасибо за тему, с интересом читаю. Тебе, пацак, не удастся извратить ни нагвализм, ни постнагвализм своими переводами Кастанеды и наездами на Ксендзюка. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 16:44:20 Жду с интересом продолжение переводов КК от reader’а.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 17:02:36 спасибо за тему, с интересом читаю. Тебе, пацак, не удастся извратить ни нагвализм, ни постнагвализм своими переводами Кастанеды и наездами на Ксендзюка. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 17:09:48 Тему про Ксена продолжают читать и думают. Ты давно уже окрасил себя в те цвета, в которые окрасил. Тут и думать нечего. Клеймо на всю жизнь. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 17:10:44 Среди эзотериков рунета ходят слухи, что к 10ой книге Карлос стал какой-то не такой, и мол погнал отсебятину за летунов. Если же предположить, что летун и разум в изложении КК суть синонимы. Так, как это сделал Витя Пелевин. То внезапно весь десятитомник становится про летунов, и том, как их готовить.
«The Nagual told us to show you that with our attention we can hold the images of a dream in the same way we hold the images of the world,» la Gorda said. «The art of the dreamer is the art of attention.» Thoughts came down on me like a landslide. I had to stand up and walk around the kitchen. I sat down again. We remained quiet for a long time. I knew what she had meant when she said that the art of dreamers was the art of attention. I knew then that don Juan had told me and showed me everything he could. I had not been able, however, to realize the premises of his knowledge in my body while he was around. He had said that my reason was the demon that kept me chained, and that I had to vanquish it if I wanted to achieve the realization of his teachings. The issue, therefore, had been how to vanquish my reason. It had never occurred to me to press him for a definition of what he meant by reason. I presumed all along that he meant the capacity for comprehending, inferring or thinking, in an orderly, rational way. From what la Gorda had said, I knew that to him reason meant attention. — Нагваль велел нам показать тебе, что с помощью своего внимания мы можем удерживать образы сна точно так же, как мы удерживаем образы мира, — сказала Ла Горда. — Искусство сновидения — это искусство внимания. Мысли нахлынули на меня лавиной. Я вынужден был встать и пройтись по кухне. Мы долго молчали. Я знал, что она имела в виду, когда сказала, что искусство сновидения — это искусство внимания. Я знал также, что дон Хуан рассказал и показал мне все, что мог. Однако когда он был рядом, я не смог осознать предпосылки этого знания в своем теле. Он говорил, что мой разум является демоном, который держит меня в оковах и что я должен победить его, если хочу достичь осознания его учения. Проблема, следовательно, заключалась в том, как победить мой разум. Мне никогда не приходило в голову потребовать от него определения понятия «разум». Я всегда считал, что он подразумевает способность строить умозаключения или мыслить упорядоченным и рациональным образом. Из того, что сказала мне Ла Горда, я понял, что для него «разум» означал «внимание». Здесь автор признаётся, что понимал терминологию Хуана не совсем так, как её преподносил нагваль, а точнее совсем не так. У читателя КК в этом плане ситуация куда более печальная. Коэффициент непонимания Карлоса можно смело умножать на свой собственный. И есть ещё третий множитель: коэффициент непонимания переводчика. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Ансельм от 14 декабря 2019, 17:12:51 Тему про Ксена продолжают читать и думают. Ты давно уже окрасил себя в те цвета, в которые окрасил. Тут и думать нечего. Клеймо на всю жизнь. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 17:43:10 From what la Gorda had said, I knew that to him reason meant attention. Здесь можно еще перевести как озабоченность, отождествленность. Мир притягивает наше внимание, усыпляет нас.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 17:50:16 вы должны направить всю вашу личную силу на выполнение ваших задач.Если вы не будете действовать неуязвимо, если вы начнете психовать и станете нетерпеливыми или отчаетесь, то вы будете безжалостно застрелены меткими стрелками из неизвестного. Не мог бы ты поточней указать откуда эта цитата? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 14 декабря 2019, 18:16:41 Не мог бы ты поточней указать откуда эта цитата? отсюда (https://www.google.ru/search?newwindow=1&client=opera&source=hp&ei=9_f0XYvgGcXi6QTkjZGoBA&q=вы+должны+направить+всю+вашу+личную+силу+на+выполнение+ваших+задач.Если+вы+не+будете+действовать+неуязвимо%2C+если+вы+начнете+психовать+и+станете+нетерпеливыми+или+отчаетесь%2C+то+вы+будете+безжалостно+застрелены+меткими+стрелками+из+неизвестного.&oq=вы+должны+направить+всю+вашу+личную+силу+на+выполнение+ваших+задач.Если+вы+не+будете+действовать+неуязвимо%2C+если+вы+начнете+психовать+и+станете+нетерпеливыми+или+отчаетесь%2C+то+вы+будете+безжалостно+застрелены+меткими+стрелками+из+неизвестного.&gs_l=psy-ab.3...3561.3561..26441...0.0..0.0.0.......1....2j1..gws-wiz.F2i4erpUOXE&ved=0ahUKEwjLt6zlsrXmAhVFcZoKHeRGBEUQ4dUDCAU&uact=5)Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 18:27:54 reader, кажется что-то не получилось.
Назови главу из Кастанеды. Ты ведь из него взял цитату? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 18:31:06 Две крайние цитаты из огонь изнутри и сказки о силе соответственно. Подтверди номером главыНазвание: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 18:51:32 Ты ведь понимаешь, что я не зря спросил?
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 19:01:14 Можешь попробовать начать все с начала с другого ника. Зачеркнуть бы всю жизнь https://www.youtube.com/watch?time_continue=2&v=BdYKkb7z4CU&feature=emb_logo Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 19:03:18 Занимательная получилась тема :)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 14 декабря 2019, 19:08:31 Когда-то тут переводчики ихние поинтересней были :)
(http://sd.uploads.ru/t/xs42t.jpg) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 14 декабря 2019, 19:50:37 перенесено в тему Чат:)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 08:44:03 THE ACTIVE SIDE OF INFINITY
Активная сторона бесконечности. В тонкости перевода не вникал, есть предложить сделать это real time. Mud Shadows Чорные тени несначала "What is it, don Juan?" I asked. "I see fleeting black shadows all over the place." "Ah, that's the universe at large," he said, "incommensurable, nonlinear, outside the realm of syntax. The sorcerers of ancient Mexico were the first ones to see those fleeting shadows, so they followed them around. They saw them as you're seeing them, and they saw them as energy that flows in the universe. And they did discover something transcendental." He stopped talking and looked at me. His pauses were perfectly placed. He always stopped talking when I was hanging by a thread. "What did they discover, don Juan?" I asked. "They discovered that we have a companion for life," he said, as clearly as he could. "We have a predator that came from the depths of the cosmos and took over the rule of our lives. Human beings are its prisoners. The predator is our lord and master. It has rendered us docile, helpless. If we want to protest, it suppresses our protest. If we want to act independently, it demands that we don't do so." It was very dark around us, and that seemed to curtail any expression on my part. If it had been daylight, I would have laughed my head off. In the dark, I felt quite inhibited. - Что это, дон Хуан? - спросил я. - Я вижу быстрые черные тени, заполнившие все вокруг. - А это Вселенная во всей ее красе, - ответил он, - несоизмеримая, нелинейная, невыразимая словами реальность синтаксиса. Маги древней Мексики были первыми, кто увидел эти быстрые тени, так что они всюду преследовали их. Они видели их так, как их видишь ты, и они видели их как потоки энергии во Вселенной. И они обнаружили нечто необычное. Он замолчал и посмотрел на меня. Его паузы всегда были исключительно своевременны. Он всегда умолкал, когда у меня с языка был готов сорваться вопрос. - Что же они обнаружили, дон Хуан? - спросил я. - Они обнаружили, что у нас есть компаньон по жизни, - сказал он, чеканя слова. - У нас есть хищник, вышедший из глубин космоса и захвативший власть над нашими жизнями. Люди - его пленники. Этот хищник - наш господин и хозяин. Он сделал нас покорными и беспомощными. Если мы бунтуем, он подавляет наш бунт. Если мы пытаемся действовать независимо, он приказывает нам не делать этого. Вокруг нас была непроглядная тьма, и это, казалось, обуздывало мою реакцию. Будь сейчас день, я смеялся бы от всего сердца, в темноте же я был совершенно подавлен. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 08:48:36 У нас есть хищник, вышедший из глубин космоса и захвативший власть над нашими жизнями. Люди - его пленники. Этот хищник - наш господин и хозяин. Он сделал нас покорными и беспомощными. Если мы бунтуем, он подавляет наш бунт. Если мы пытаемся действовать независимо, он приказывает нам не делать этого. Калька с Вельзевула про кундабуфер. Глава 10 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 09:52:44 Калька с Вельзевула И тогда они, действительно, при помощи общевселенского главного Архихимика-физика Ангела Луизоса, который тоже был в числе членов этой Великой Комиссии, особым образом нарастили в тамошних трехмозгных существах, в основе их хвоста, который вначале те тоже еще имели и каковая часть их общего наличия еще была с нормальной внешностью, выражающей, так сказать, «полностьсвоего-сущностного-значения», а именно нарастили в конце их позвоночного мозга «нечто», способствующее возникновению в них упомянутых свойств.И это «нечто» они тогда впервые и назвали «орган-Кундабуфер». Гюрджиев пишет, что кундабуфер установлен в область жопы. А разум, или ЧУ локализуется в области головы. Так что это скорее всего два разных импланта. Кстати, кундалини тоже развивается примерно из той же области. А сам Георгий запросто мог скопипиздить Везельвул из некоторых источники на санскрите, не знакомых широкой общественности. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 09:54:42 "It's pitch black around us," don Juan said, "but if you look out of the corner of your eye, you will still see fleeting shadows jump¬ing all around you."
He was right. I could still see them. Their movement made me dizzy. Don Juan turned on the light, and that seemed to dissipate everything. "You have arrived, by your effort alone, to what the shamans of ancient Mexico called the topic of topics," don Juan said. "I have been beating around the bush all this time, insinuating to you that something is holding us prisoner. Indeed we are held pris¬oner! This was an energetic fact for the sorcerers of ancient Mexico." "Why has this predator taken over in the fashion that you're describing, don Juan?" I asked. "There must be a logical explana¬tion." "There is an explanation," don Juan replied, "which is the sim¬plest explanation in the world. They took over because we are food for them, and they squeeze us mercilessly because we are their sustenance. Just as we rear chickens in chicken coops, gallineros, the predators rear us in human coops, humaneros. Therefore, their food is always available to them." I felt that my head was shaking violently from side to side. I could not express my profound sense of unease and discontent¬ment, but my body moved to bring it to the surface. I shook from head to toe without any volition on my part. - Вокруг нас черным-черно, - сказал дон Хуан, - но если ты взглянешь уголком глаза, то все равно увидишь, как быстрые тени носятся вокруг тебя. Он был прав. Я все еще мог их видеть. Их пляска вызывала у меня головокружение. Дон Хуан включил свет, и это, казалось, обратило их в бегство. - Ты благодаря лишь собственным усилиям достиг того, что шаманы древней Мексики называли "вопросом вопросов", - сказал он. - Я окольными путями подводил тебя к тому, что нечто держит нас в плену. Разумеется, мы пленники! Для магов древней Мексики это было энергетическим фактом. - Почему же этот хищник "захватил власть", как ты об этом говоришь, дон Хуан? - спросил я. - Этому должно быть логическое объяснение. - Этому есть объяснение, - ответил дон Хуан, - и самое простое. Они взяли верх, потому что мы для них пища, и они безжалостно подавляют нас, поддерживая свое существование. Ну, вроде того, как мы разводим цыплят в курятнике, они разводят людей в "человечниках". Таким образом, они всегда имеют пищу. Я почувствовал, что моя голова болтается из стороны в сторону. Я не мог выразить свое недовольство и огорчение, но дрожь моего тела выдавала их. Я трясся с головы до пят безо всяких стараний со своей стороны. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 09:58:36 Гюрджиев пишет, что кундабуфер установлен в область жопы. А разум, или ЧУ локализуется в области головы. Так что это скорее всего два разных импланта. Кстати, кундалини тоже развивается примерно из той же области. А сам Георгий запросто мог скопипиздить Везельвул из некоторых источники на санскрите, не знакомых широкой общественности. Не надо при сравнении идей опускаться до такой мелочности. А идея в том, что из космоса спущено нечто, захватившее и управляющее нами. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 10:09:35 Не надо при сравнении идей опускаться до такой мелочности. Жопа или голова не имеет большого значения? Быть может, у тебя жопа вместо головы?А как тебе идея, что чужеродных инсталляций больше, чем одно? Соответственно, количество спущенных из космоса нечт, управляющее нами, тоже больше одного. Между прочим, хищник от Карлоса спустился вовсе не из космоса. Он вообще не спускался, а всегда было рядом, только в ином слое реальности. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 10:14:25 Жопа или голова не имеет большого значения? Быть может, у тебя жопа вместо головы? А кундалини тоже в жопе? Почему тебя тянет акцентировать на ней внимание? Попробуй на это помедитировать. У Гурджиева речь про позвоночник, а не про жопу. Если ты не заметил. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 10:16:19 Между прочим, хищник от Карлоса спустился вовсе не из космоса. Он вообще не спускался, а всегда было рядом, только в ином слое реальности. Они обнаружили, что у нас есть компаньон по жизни, - сказал он, чеканя слова. - У нас есть хищник, вышедший из глубин космоса и захвативший власть над нашими жизнями Память отшибло? Или она у тебя в жопе?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 15 декабря 2019, 10:39:36 Так ли важно из космоса или из другого измерения? К чему это привело, какие последствия, какие особенности имеет такая #инсталяция#, вот нужные вопросы.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 10:41:36 Так ли важно из космоса или из другого измерения? Чисто с точки зрения точности, на которую претендует автор темы, любитель все переврать.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 10:50:57 А кундалини тоже в жопе? Почему тебя тянет акцентировать на ней внимание? Попробуй на это помедитировать. Кундалини в муладхара-чакре, которая локализована в области жопы. Ты, Корнак, "область жопы" прочитал как "жопа". Это, в общем-то твои дела, но зачем вот такие чистосердечные признания с акцентированием внимания на жопе? Это твой акцент, а вовсе не мой.У Гурджиева речь про позвоночник, а не про жопу. Если ты не заметил. особым образом нарастили в тамошних трехмозгных существах, в основе их хвоста, который вначале те тоже еще имели (ц, Гюрджиев)Основание хвоста и есть область жопы. А ты снова про непосредственно жопу. Почему тебе нравится писать про жопу? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 10:54:37 reader, ты лучше расскажи - с какой целью ты пытался обмануть пнят?
http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=98630.msg457520#msg457520 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 10:55:35 Память отшибло? Или она у тебя в жопе? Хищник, вышедший из глубин космоса - это трюк со вниманием Карлоса. Автор на него повёлся, впрочем как и ты. Далее нагваль Хуан рассказал вот что:Цитата: - Этот хищник, - сказал дон Хуан, - который, разумеется, является неорганическим существом, в отличие от других неорганических существ, невидим для нас целиком. Корнак, где по твоему, обитают неорганические существа? В космосе или как? Вынужден заметить, что дискуссию на тему чужеродных имплантов ты почему-то пытаешься свести к жопе. Почему именно жопа, Корнак?Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 10:57:50 Хищник, вышедший из глубин космоса - это трюк со вниманием Карлоса Трюками с вниманием пнят занимаешься ты. А у Кастанеды прямая речь от ДХ Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 11:27:08 reader, ты лучше расскажи - с какой целью ты пытался обмануть пнят? Из всех пнят обмануть получилось пока что только тебя. Ты так забавно ведёшься на вбросы. Так что вот предварительный диагноз тебя.Твой тезис "Кастанеда спиздил матчасть у Гурджиева" основан на очень поверхностном ознакомлении с обоими источниками. Дальше сопоставления некоторых слов типа "космос" ты не копал. Ну так что, где обитают неорганические существа, летун в том числе? Чуешь, как твой тезис уже в процессе умножения на ноль? . Спасибо, что воздержался от употребления термина "жопа" Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 11:34:21 Чуешь, как твой тезис уже в процессе умножения на ноль? . Ничего кроме твоей демагогии и сливов я не чувствуюС какой целью ты пытался выдать свою левую цитату за текст из "Сказки о силе"? http://forum.postnagualism.com/index.php?topic=98630.msg457520#msg457520 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 11:49:55 С какой целью ты пытался выдать свою левую цитату за текст из "Сказки о силе"? Если цитату забить в гугл, то самая первая ссылка будет названа Tales of Powerтынц (https://www.google.com/search?q=If+you+two+decide+to+return+to+this+earth%2C%C2%BB+he+said%2C+%C2%AByou+will+have+to+wait+like+true+warriors+until+your+tasks+are+fulfilled.+That+waiting+is+very+much+like+the+walk+of+the+warrior+in+the+story.+You+see%2C+the+warrior+had+run+out+of+human+time+and+so+have+you.+The+only+difference+is+in+who+is+aiming+at+you.+Those+who+were+aiming+at+the+warrior+were+his+warrior+comrades.&oq=If+you+two+decide+to+return+to+this+earth%2C%C2%BB+he+said%2C+%C2%AByou+will+have+to+wait+like+true+warriors+until+your+tasks+are+fulfilled.+That+waiting+is+very+much+like+the+walk+of+the+warrior+in+the+story.+You+see%2C+the+warrior+had+run+out+of+human+time+and+so+have+you.+The+only+difference+is+in+who+is+aiming+at+you.+Those+who+were+aiming+at+the+warrior+were+his+warrior+comrades.&aqs=chrome..69i57.3335j0j8&sourceid=chrome&ie=UTF-8) Твой вопрос - чистосердечное признание в том, что не умеешь пользоваться поисковыми системами. Так что насчёт космоса, Корнак? Где обитают летуны? Что насчёт слива? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 11:57:42 reader, круг твоих интересов, думаю, не ограничивается только переводами? Регись и подключайся в верхние темы. Здесь все несерьезно.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 12:09:35 Если цитату забить в гугл, то самая первая ссылка будет названа Tales of Power тынц Твой вопрос - чистосердечное признание в том, что не умеешь пользоваться поисковыми системами. Там была ссылка на главу 4 http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-4-predileciton-of-two-warriors/ Но в главе 4 ничего похожего не было. Это текст из главы 14 Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 15 декабря 2019, 12:23:30 Ссылки хорошо , а текст ещё лучше. :)
Глава 4. Предрасположение двух воинов Дон Хуан разбудил меня на рассвете. Он вручил мне флягу с водой и сумку с сухим мясом. Около двух миль до места, где я два дня назад оставил машину, мы прошли молча. — Это путешествие — наше последнее путешествие вместе, — спокойно сказал он, когда мы подошли к машине. Я ощутил в животе сильный толчок. Я знал, что он имеет в виду. Don Juan woke me up at the crack of dawn. He handed me a carrying gourd filled with water and a bag of dry meat. We walked in silence for a couple of miles to the place where I had left my car two days before. «This journey is our last journey together,» he said in a quiet voice when we arrived at my car. I felt a strong jolt in my stomach. I knew what he meant. Пока я открывал дверцу, он стоял, прислонившись к переднему бамперу, и смотрел на меня с таким чувством, какого я в нем еще не знал. Мы сели в машину, но прежде, чем я завел мотор, он сделал несколько замечаний, которые я прекрасно понял. Он сказал, что есть еще пара минут, чтобы посидеть в машине и коснуться некоторых чувств очень личного характера.Я сидел спокойно, но мне было не по себе. Мне хотелось сказать что-нибудь такое, что помогло бы мне хоть немного успокоиться. Но напрасно я искал подходящие слова, формулировку, которая выразила бы то, что я «знал» без слов. He leaned against the back fender as I opened the passenger door and he looked at me with a feeling that had never been there before. We got in the car but before I started the motor he made some obscure remarks that I also understood to perfection; he said that we had a few minutes to sit in the car and touch again upon some feelings very personal and poignant.I sat quietly but my spirit was restless. I wanted to say something to him, something that would have essentially soothed me. I searched in vain for the appropriate words, the formula that would have expressed the thing I «knew» without being told. Дон Хуан заговорил о маленьком мальчике, которого я знал когда-то, и о моих чувствах к нему, которые не менялись со временем и расстоянием. Дон Хуан сказал, что он уверен, что всегда, когда я думаю об этом мальчике, моя душа радостно вздрагивает, и я без следа эгоизма и мелочности желаю ему всего самого лучшего.Он напомнил мне о той истории, что я рассказывал ему когда-то. Истории, так понравившейся ему, и в которой он находил глубокий смысл. Во время одной из наших прогулок в горах близ Лос-Анжелеса маленький мальчик устал идти, и я взял его на плечи. Волна бесконечного счастья охватила нас тогда, и мальчик кричал во все горло слова благодарности солнцу и горам. — Это был его способ прощания с тобой, — сказал дон Хуан. У меня болезненно сжалось горло. Don Juan talked about a little boy that I once knew, and about how my feelings for him would not change with the years or the distance. Don Juan said that he was certain that every time I thought of that little boy my spirit jumped joyfully and without a trace of selfishness or pettiness wished him the best.He reminded me of a story that I had once told him about the little boy, a story which he had liked and had found to have a profound meaning. During one of our hikes in the mountains around Los Angeles the little boy had gotten tired of walking, so I had let him ride on my shoulders. A wave of intense happiness engulfed us then and the little boy shouted his thanks to the sun and to the mountains. «That was his way of saying good-by to you,» don Juan said. I felt the sting of anguish in my throat. — Есть много способов прощания, — сказал он. — Наилучший способ — это удержать конкретное воспоминание радости. Если ты живешь как воин, то тепло, которое ты ощущал, когда мальчик был на твоих плечах, будет свежим и неизменным все время, пока ты живешь. Это способ прощания воина. Я поспешно включил мотор и поехал быстрее, чем обычно. Мы ехали по каменистой дороге до тех пор, пока не попали на грунтовую. «There are many ways of saying farewell,» he said. «The best way is perhaps by holding a particular memory of joyfulness. For instance, if you live like a warrior, the warmth you felt when the little boy rode on your shoulders will be fresh and cutting for as long as you live. That is a warrior’s way of saying farewell.» I hurriedly turned on the motor and drove faster than usual on the hard-packed rocky ground until we got onto the unpaved road. Небольшое расстояние мы проехали, а остальной путь прошли пешком. Примерно через час мы пришли к роще. Дон Хенаро, Паблито и Нестор уже ждали нас там. Я поздоровался. Казалось, все они были счастливы и полны энергии. Я посмотрел на них и на дона Хуана, и меня охватило чувство глубокой привязанности к ним всем. Дон Хенаро обнял меня и ласково похлопал по спине. Он сказал Нестору и Паблито, что я прекрасно выполнил прыжки на дно ущелья. Держа руку на моем плече, он обратился к ним громким голосом.- Да, господа, — сказал он, глядя на них. — Я его бенефактор и знаю, что это было истинным достижением. Это было венцом многих лет жизни воина. Он повернулся ко мне, положив мне на плечо и другую руку. Глаза его были сияющими и спокойными. We drove a short distance and then we walked the rest of the way. After about an hour we came to a grove of trees. Don Genaro, Pablito, and Nestor were there waiting for us. I greeted them. All of them appeared to be so happy and vigorous. As I looked at them and at don Juan I was overcome by a feeling of profound empathy for all of them. Don Genaro embraced me and patted me affectionately on the back. He told Nestor and Pablito that I had had a fine performance leaping into the bottom of a ravine. With his hand still on my shoulder he addressed them in a loud voice.»Yes sir,» he said, looking at them. «I’m his benefactor and I know that that was quite an achievement. That was the crown of years of living like a warrior.» He turned to me and placed his other hand on my shoulder. His eyes were shiny and peaceful. — Мне нечего сказать тебе, Карлитос, — сказал он, медленно произнося каждое слово. — За исключением того, что у тебя необычайное количество экскрементов в кишках.После чего он и дон Хуан взвыли от смеха так, что, казалось, они вот-вот потеряют сознание. Паблито и Нестор нервно посмеивались, не зная, как себя вести. Когда они успокоились, Паблито сказал мне, что он не уверен в своей способности пойти в неизвестное самому. — Я на самом деле я не имею понятия, как это сделать, — сказал он. — Хенаро говорит, что ничего не нужно, кроме неуязвимости. А ты как думаешь? Я сказал, что знаю еще меньше, чем он. Нестор озабоченно вздохнул. Потом нервно задвигал руками и ртом, как будто собирался сказать что-то важное, но не знал, как это сделать. — Хенаро говорит, что вы оба сделаете это, — наконец сказал он. «There’s nothing I can say to you, Carlitos,» he said, voicing his words slowly. «Except that you had an extraordinary amount of excrement in your bowels.»With that he and don Juan howled with laughter until they seemed about to pass out. Pablito and Nestor giggled nervously, not knowing exactly what to do. When don Juan and don Genaro had quieted down, Pablito said to me that he was unsure of his capability of going into the «unknown» by himself. «I really don’t have the faintest idea of how to do it,» he said. «Genaro says that one needs nothing except impeccability. What do you think?» I told him that I knew even less than he did. Nestor sighed and seemed truly concerned; he moved his hands and his mouth nervously as if he were on the verge of saying something important and did not know how. «Genaro says that you two will make it,» he finally said. Дон Хенаро взмахом руки показал, что мы уходим. Они с доном Хуаном шли впереди в нескольких ярдах от нас. В полном молчании мы шли горной тропой почти целый день и ни разу не останавливались. Все мы несли с собой сухое мясо и фляги с водой, значит, в этом путешествии мы должны были есть. В каком-то месте тропа явно стала дорогой. Она обогнула горы, и внезапно перед нами открылся вид долины. Это было захватывающее дух зрелище, — длинная зеленая долина, отсвечивающая под лучами солнца. Над ней повисли две великолепные радуги, и повсюду над холмами были видны полосы дождя. Don Genaro signaled with his hand that we were leaving. He and don Juan walked together, a few yards ahead of us. We followed the same mountain trail nearly all day. We walked in complete silence and never stopped. All of us had a provision of dry meat and a gourd of water, and it was understood that we would eat as we walked. At a certain point the trail definitely became a road. It curved around the side of a mountain and suddenly the view of a valley opened up in front of us. It was a breath-taking sight, a long green valley glimmering in sunlight; there were two magnificent rainbows over it and patches of rain all over the surrounding hills. Дон Хуан остановился и вздернул подбородок, указывая на что-то внизу дону Хенаро. Дон Хенаро покачал головой. Это не было отрицанием или согласием, простой кивок. Оба они стояли неподвижно, долго глядя в долину.Мы сошли с дороги, пойдя напрямик, пока не спустились до более узкой и неровной тропы, ведущей в северную часть долины. Равнины мы достигли в полдень. Резко запахло ивами и влажной речной землей. На мгновение дождь на деревьях слева от меня был похож на мягкий зеленый шорох, потом под ним затрепетал только тростник. Я слышал журчание ручья. На секунду я остановился, прислушиваясь, и взглянул на вершины деревьев. Высокие слоистые облака на западном горизонте плыли, как клочья ваты, рассеянные по небу. Я стоял там, наблюдая за облаками довольно долго, так что все остальные успели уйти далеко вперед. Я побежал за ними. Don Juan stopped walking and jutted his chin to point out something down in the valley to don Genaro. Don Genaro shook his head. It was not an affirmative or negative gesture; it was more like a jerk of his head. They both stood motionless peering into the valley for a long time.We left the road there and took what seemed to be a short cut. We began to descend via a more narrow and hazardous path that led to the northern part of the valley. When we reached the flatland, it was mid-afternoon. The strong scent of river willows and moist dirt enveloped me. For a moment the rain was like a soft green rumble on the nearby trees to my left, then it was only a quivering in the reeds. I heard the rustling of a stream. I stopped for a moment to listen. I looked at the top of the trees; the high cirrus clouds on the western horizon looked like puffs of cotton scattered in the sky. I stood there watching the clouds long enough for everyone else to get quite a bit ahead of me. I ran after them. Источник: http://castaneda.darorla.org/castaneda_books/tales-of-power/ch-4-predileciton-of-two-warriors/ ©сайт Дар Орла Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 15 декабря 2019, 12:27:00 Удобно у них там организовано перевод и оригинал в две колонке на одной странице ::)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 13:37:05 Здесь все несерьезно. Нагваль Хуан регулярно врал Карлосу. Причём потом признавался в этом, и пояснял прагматические цели вранья. В случае с местом, откуда пришел хищник, Хуан тоже тупо наврал. Скорее всего, чтобы Карлос настроился вниманием на суть, и не завалился на частности. Типа "а где живёт хищник, дон Хуан?". Неорганические существа, включая the flyer, обитают вовсе не в космосе. Место обитания неорганических существ описано у КК много (много, Корнак!) раз. Если ты предполагаешь, что НС живут таки в космосе. То здесь твоё очередное чистосердечное признание в том, что КК ты читал подиагонале. Сколько лет ты тусишь на эзотерических форумах? Сколько раз ты уже успел изложить своё диагональное понимание КК? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 15 декабря 2019, 13:43:39 Что то я не пойму такой ход твоей мысли.
ДХ врал с меСтом, но КК описал место обитания неорганических существ. Откуда он узнал, не от ДХ? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 13:54:16 Между прочим, хищник от Карлоса спустился вовсе не из космоса. Он вообще не спускался, а всегда было рядом, только в ином слое реальности. Ты еще скажи, что ДХ врал Кастанеде, а Гурджиев говорил правду про Чертей, летающих в космосе :) Как ты можешь сравнивать две сказки и спорить? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 14:04:21 Что то я не пойму такой ход твоей мысли. ДХ врал с меСтом, но КК описал место обитания неорганических существ. Откуда он узнал, не от ДХ? Не врал, а наврал. В случае с хищником, который охотится на осознание. На момент ознакомления с его описанием наврал про космос. Затем, в той же главе, пояснил: хищник - НС. Где живут НС, Карлос мог сделать вывод самостоятельно, если на тот момент был знаком с описанием НС. Точно так же, как и читатель книг КК не подиагонале. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 14:52:06 где по твоему, обитают неорганические существа? В космосе или как? Обитают и спустились - согласись, вещи разные. У тебя такие же предрассудки по поводу космоса, как и у геоцентриста Птолемея. Но с тех пор 2000 лет прошло, слава богу. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 14:57:21 В начале темы был опубликован вопрос: что такое второе внимание?
Вынужден признаться, что с предметом знаком лишь теоретически. Пока что имеется в наличие только направление к нему, но не само внимание. Определение: второе внимание - это комплекс настроек внимания, каждая из настроек которого достаточно внятно описаны у КК. Например, heightened awareness - одна из настроек внимания, быть на стрёме. Impeccability безошибочность другая из. Овладение всего лишь одной из настроек - это не побоюсь написать, грандиозная эволюция. Но при этом всего лишь начало пути. Дальше можно развиваться в парные настройки внимания: heightened awareness + impeccability. При этом awareness сканирует так называемую "реальность" на сигнал, а impeccability помогает безошибочно входящий сигнал интерпретировать. На выходе примерно такой результат: даже если у КК написано, что летун пришёл из космоса, heightened awareness + impeccability безошибочно определяют эту залепуху как лажу. К парной настройке внимания можно добавить что-нибудь ещё из КК, получится тройная. Разумеется, всё это развивается в динамике, одна настройка включается, другая выключается за не надобностью на текущий момент. Так вот, если у кого-нибудь, может быть, когда-нибудь сложится комплексная настройка из многих, а то и всех настроек, описанных у КК. То его (её) можно будет поздравить с освоением второго внимания. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 15:05:09 При этом awareness сканирует так называемую "реальность" на сигнал, а impeccability помогает безошибочно входящий сигнал интерпретировать. Не думаю, что твои акценты верны. Аwareness - уровень осознанности. На чем остановилось наше внимание - дело второе (это уже к психике и ее ценностям/критериям). А impeccability - это ближе к магнитному центру. Все остальное не должно вытягивать из нас энергию. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 15:06:59 Так вот, если у кого-нибудь, может быть, когда-нибудь сложится комплексная настройка из многих, а то и всех настроек, описанных у КК. То его (её) можно будет поздравить с освоением второго внимания. Комплекс лучше поискать в попытках осознанно задействовать все центры одновременно. Это даст расширенное понимание.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 15:13:48 reader, переведешь? :)
(https://sun9-31.userapi.com/c855232/v855232884/140969/_-8cDZIJ2lc.jpg) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 15:19:09 Не думаю, что твои акценты верны. Мои акценты проверены на практике. Я отвечаю на твои вопросы. А ты на простой вопрос насчёт места обитания неорганических существ, ответ на который выложен в публичный доступ, словил глубокую тишину.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 15:21:12 переведешь? Он предлагает ей заняться половой еблей. Она на деле согласна, но на словах ритуально сопротивляется.Корнак, что насчёт НС? Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 15:22:17 Мои акценты проверены на практике. Может быть разной как практика, так и ее интерпретация. Выверенность еще ни о чем.Опиши свою awareness, как ты ее понимаешь. Описывать impeccability не предлагаю. Там все настолько просто, что двух мнений быть не может. Только верное, или ошибочное. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 15:44:38 Ридер, тебя кроме ебли и жопы что-то интересует? Корнак и Ридер :) (https://sun9-4.userapi.com/c854224/v854224628/118730/hr-EnpjGPMc.jpg) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 15 декабря 2019, 16:00:35 тебя кроме ебли и жопы что-то интересует? Я перевёл язык жестов. А что перевести, ты не уточнял.Опиши свою awareness, как ты ее понимаешь. Лучше опишу твою. Ты просишь перевести текст, но не уточняешь, что нужен перевод текста. Язык жестов пролетел мимо твоего awareness, а ведь его тоже можно перевести. Не сечёшь поляну, не считаешь нужным быть на стрёме, и показываешь изумлённому интернету своё дырявое awareness. Потом разговариваешь сам собой на предмет перевода текста и рефлексируешь: летун подкормлен.Кстати, Корнак, откуда спустился летун? Такой простой вопрос, а ты на него слился. При том что сам же его и поднял. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 15 декабря 2019, 16:03:49 Что то я не пойму такой ход твоей мысли. ДХ врал с меСтом, но КК описал место обитания неорганических существ. Откуда он узнал, не от ДХ? Не врал, а наврал. В случае с хищником, который охотится на осознание. На момент ознакомления с его описанием наврал про космос. Затем, в той же главе, пояснил: хищник - НС. Где живут НС, Карлос мог сделать вывод самостоятельно, если на тот момент был знаком с описанием НС. Точно так же, как и читатель книг КК не подиагонале. Принято, но как всегда не хватает цитат из текста, где именно наврал, что наврал. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 15 декабря 2019, 16:04:40 Не врал, а наврал. Тонкости перевода :)Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: джелави от 16 декабря 2019, 07:41:57 Если других за подобное и гораздо меньшее удаляют и банят. люди не равны. Учи матчасть.Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Mara от 16 декабря 2019, 09:13:55 На выходе примерно такой результат: даже если у КК написано, что летун пришёл из космоса, heightened awareness + impeccability безошибочно определяют эту залепуху как лажу. Есть один маленький нюансик, когда ТС проходит положение места без жалости и движется дальше, то там действительно есть впечатление космоса, очень древнего, включающего в себя всё. И в той безграничности, действительно можно подцепить неоргана, который вполне способен последовать за человеком в наш мир. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 16 декабря 2019, 10:02:15 некоторые посты перенесены в тему Чат:)
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 16 декабря 2019, 10:23:49 люди не равны. Учи матчасть. Не так надо.Скажи, Рози, мы с тобой ровня? :) Вот так по-нашему будет :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 16 декабря 2019, 11:55:21 там действительно есть впечатление космоса Настройка на impeccability позволяет различать множество нюансов. Например, возможность различать впечатление космоса и описание космоса от писателей предложений абзацами. Тот космос, который описан писателями – совсем не тот космос, который производит впечатление. Кроме двух космосов, упомянутых выше (внимание: занимательная лингвистика!), есть ещё третий космос. Он тоже описан писателями, но другими. Теми, которые писали на языке, из которого слово космос позаимствовано современными писателями-фантастами. По факту, фантасты наглухо переврали термин κόσμος. Как ни странно, κόσμος[ изначальными писателями употреблялся в концепции пары космоса и хаоса. Эзотерик рунета легко угадает здесь описание истинной пары. Космос, - это всё, что упорядочено. То, что сейчас происходит в тебе, тоже является взаимодействием истинной пары, космоса и хаоса. Заявленный спуск из космоса есть не что иное, как спуск из космоса в космос. Космос везде: наверху, внизу, справа и слева. А вокруг него хаос. Есть ли какие-то существа в хаосе, и могут ли они оттуда спуститься в космос – вопрос открытый. Спуски же из космоса в космос – это такие же банальные ситуации, как перекладывание косметики из повседневной косметички в парадно-выходную косметичку, например. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 16 декабря 2019, 23:30:24 – Разум как сущность? – переспрашивает Лефевр. – Да, Жерар иногда говорит об этом в своих лекциях. И что вас здесь удивляет? Разве вы не знакомы с верованиями, например, мезоамериканских нагвалей? Голгофский признается, что нет. Лефевр достает телефон – и, после минутного поиска в интернете протягивает его Голгофскому. – Вот, например, как воспринимали Разум маги, на которых ссылается Карлос Кастанеда. Специально для вас… Голгофский читает с экрана: «В нас есть хищник, который пришел из глубин космоса и взял на себя управление нашей жизнью. Люди – его пленники. Хищник – наш господин и хозяин. Он сделал нас послушными, беспомощными…» – Они называют его «летуном», – объясняет Лефевр. – И видят его как темное покрывало, накрывающее человека собой. Увидеть Разум таким образом помогают многие растительные алкалоиды. Признаюсь, я и сам отчасти знаком с сырым восприятием, лежащим в основе этого мифа. Но подобная образность кажется мне чересчур мрачной… Если вы видели «Apocalypto» Мела Гибсона, вы понимаете, насколько жутка была эта культура. Ацтеки, тольтеки и прочие майя без конца брали друг друга в плен с самыми недобрыми целями – отсюда, наверное, и такие сравнения: хищник, пленник… – Но вы же специалист по гностицизму, – говорит Голгофский. – Именно. Гностики тоже хорошо знали, о чем идет речь. Публикации на эту тему есть в открытом доступе. Вот, почитайте дома… Голгофский получает на свой мэйл целую коллекцию ссылок. Оказывается, гностическая традиция говорит почти о том же самом, о чем Кастанеда, только называет «летуна» архонтом. Исследователи отмечают удивительные параллели в видении этих феноменов гностиками и древними мексиканскими магами. Современные поп-авторы (видимо, иронизирует Голгофский, «поп-» здесь употреблено в духовном смысле) называют эту же сущность Великим Вампиром, как бы непрерывно летящим сквозь человеческий ум… Голгофский анализирует еще около ста страниц новой для него информации. В конце он делает достаточно очевидный вывод: все эти описания – просто неожиданные метафоры, показывающие в новом свете тот самый предмет, что царапает нам глаза с самого детства. Своего рода буржуазная иллюминация сталинской высотки. «Разум изнутри – это и есть мы сами. Это наша система мотивов, целей, рационализаций и так далее. Но если угоститься соком лианы и исхитриться увидеть Разум со стороны – тогда это «летун», колеблющееся в пространстве темное покрывало, большая черная тень, которая скачет по воздуху и накрывает человека собой. Да, это чистая правда – тень не просто превращает нас в рабов, а сразу же старается убить в нас все то, что не является ею… «Вот, значит, кому поклонялись в 1793 году веселые парижане в реквизированном Соборе Парижской Богоматери. Что делать, какое время на дворе – таков мессия…» В процессе этих изысканий Голгофский понимает главное: существуют самые разные описания эманаций Разума, и отчеты эти, как правило, жутковаты, но не из-за природы самого Разума, а из-за экстремальности обстоятельств и процедур, делающих подобное восприятие возможным. Чтобы подтвердить эту догадку, он записывается на интервью к известному учителю медитации. «В конце концов, уж эти-то окончательные профессионалы вопроса должны понимать, с чем мы имеем дело». Учитель медитации, старый монах (англичанин по национальности, что вызывает у Голгофского некоторые подозрения), внимательно выслушивает рассказ о летунах, хищниках, богине Разума и гностическом архонте. – Можно ли как-нибудь постичь эту таинственную сущность, которой поклонялись в Нотр-Даме восемнадцатого века? – спрашивает Голгофский. – Можно ли ясно ее увидеть? Учитель медитации некоторое время размышляет. – Постичь ее сложно, – отвечает он. – Вернее сказать, ее постижение ничем не отличается от самоисследования. А увидеть ее гораздо проще, чем думают мексиканские колдуны. Есть совершенно безопасный и даже немного смешной опыт, через который проходит любой медитатор, пытающийся успокоить сознание. Этот опыт называют «monkey mind». – Обезьяний ум? – переспрашивает Голгофский. – Именно. Ум, оглушенный внезапно наступившей тишиной, начинает отчаянно скакать с ветки на ветку и верещать: о чем угодно, лишь бы не исчезнуть в безмолвии… В такие минуты вы не то что его видите, вы никуда не можете от него скрыться. – Это и есть «летун»? Монах кивает. – Такой способ наблюдения «летуна» позволяет обойтись без поглощения дорогих и вредных психотропов, – говорит он. – Вдобавок он ясно показывает, что у нас нет никакого контроля над поработившей нас сущностью, которая ежесекундно убеждает нас в том, что она и есть мы. В такие минуты эта сущность становится отчетливо видна: все, что происходит в сознании, и есть ее прыжки… Дело обстоит точно так же всегда, просто в другое время мы не осознаем происходящего. – Но ведь медитаторы как-то борются с этим обезьяньим умом, – говорит Голгофский. – Иначе в чем смысл медитации? – С обезьяньим умом невозможно бороться, – отвечает монах. – Почему? – Потому что этой борьбой немедленно начинает заведовать сам обезьяний ум. Мало того, он проявляет в ней такое рвение, что… Вы из России, да? Я недавно читал один ваш знаменитый роман, который хвалила Бьорк, поэтому приведу пример оттуда – такое же рвение, как кот Бегемот в перестрелке с агентами КГБ… Голгофский смеется. Он почти забыл, что говорит с англичанином. – Так где же выход? – спрашивает он. – Выхода нет, – отвечает монах. – Куда и откуда вы собираетесь выходить? И кто будет это делать? Для этого вам придется в очередной раз родиться, хотя бы мысленно. Мы такого не одобряем. – Значит, летуна нельзя одолеть? – Нельзя. Но когда появляется опыт, в этом отпадает необходимость. Медитатор просто исчезает. Голгофский не вполне понимает, о чем речь. – И что тогда? – Тогда начинается другое. Совсем другое… Ваше внутреннее пространство заполняет твердая, как алмаз, ясность, в которую эта сущность не может проникнуть. – И? – с интересом спрашивает Голгофский. – Все меняется, – отвечает монах. – Вы как бы сидите в ярко освещенной стеклянной комнате, а за стеклом… Если продолжить ваше сравнение с «летуном», за стеклом летает нечто темное. Иногда оно кидается на стекло – но не способно попасть внутрь… Потом оно начинает сгущаться в самом центре вашей комнаты, но свет выталкивает его и оттуда… Монах смеется. – К счастью для этой сущности, – добавляет он, – со светом у нас постоянные перебои. – Вы видели это существо, и оно не показалось вам страшным? – спрашивает Голгофский. – Эта темная тень, безжалостный архонт, страшное черное покрывало… – Скорее просто большой ночной мотылек, – пожимает плечами монах. – Можно увидеть его как угодно. Лично мне он не страшен. Он скорее красив. И не просто красив, он источник того, что мы называем красотой. Мы обязаны ему всем, даже вот этими вашими описаниями «летуна», «архонта» и «хищника». И если в иные моменты он начинает бить нас по лицу своими мягкими крыльями, то это не со зла… – А с чего тогда? – Мотыльку кажется, что его выгнали из домика, и теперь там происходит какое-то бесчинство. Например, зажгли ослепительный свет. Или жгут тряпки и смеются… Но если объяснить ему, что через некоторое время его впустят назад, он может даже оставить нас на время в покое. – А если начать с ним воевать? – В этом случае мотылек становится кошкой. Как ведет себя кошка, прикорнувшая у нас на коленях? Мы сбрасываем ее на пол, она обиженно прыгает назад, и так неограниченное число раз. Если объявить ее хищником – что вообще-то чистая правда – и начать с ней борьбу, царапины гарантированы. Есть другой вариант, про который вы упоминали – обожествить ее и начать ей молиться. Тогда она будет охотно принимать от вас разные вкусняшки – и царапать вас в ответ. Искусству верного обращения с кошкой нужно учиться всю жизнь. То же касается и думающего ума. – Так что же, – спрашивает Голгофский, – по-вашему, Разум скорее не летун, а кошка? Монах кивает. – Но это не та кошка, которую приручили мы, – говорит он. – Это кошка, приручившая нас. Разум – это не наш враг. И не наш друг. Это… Монах замолкает на полуслове. Голгофский делает вид, будто понимает, что определение скрыто в самом молчании, содержащем в себе все возможные слова, а также их отсутствие. Монах делает вид, что удовлетворен такой реакцией, и Голгофский прощается. Интересный отрывок, любопытно что за книга? А тема в отрывке так же хорошо освещена в фильме #Револьвер#, что такое летунский тип разума , мышления, который нам навязан , дан в пользование, с определенными целями и что со всем этим делать. Режиссёр Гай Ричи, похоже в кастанедовской литературе разбирается или его сценарист. :) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 17 декабря 2019, 07:07:03 любопытно что за книга? Пелевин. Искусство легких касаний. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 17 декабря 2019, 07:08:33 Определение тоналя от неизвестного редактора википедии.
Тона́ль (англ. Tonal) — в мифологии индейцев Центральной Америки магический двойник человека, появляющийся вместе с его рождением и имеющий с ним тесную духовную связь. У человека и его тоналя общая судьба — этим он отличается от ангела-хранителя. Тональ чаще всего оказывался животным из джунглей, напр., лисой или ягуаром или вауком. Убийство тоналя приводило к смерти связанного с ним человека. Общение с тоналем происходило во сне. Считалось, что тоналем могут обладать только колдуны или особые люди. Иногда уточняется, что тональ - это не само животное, а заключенная в нём безличная магическая субстанция[1]. В переводе слово тональ связано с днем рождения, календарём, гороскопом и означает некоторую обусловленность, судьбу[2]. В обычном словоупотреблении тональ и нагваль отождествлялись как зооморфные двойники человека. Иногда встречается различие между этими понятиями по следующему основанию: тональ — тотемное животное, а нагваль — колдун, способный перевоплощаться в это животное[3]. Также проводят различие между тональным и нагвальным животным. Тональ есть у каждого человека, тогда как нагвалем обладают только шаманы. Если тональ обретался при рождении, то нагваль стяжался благодаря особым магическим практикам: паломничество к "святому" месту, бодрствование ночью.[2] Там же и про нагваль. Основания ему верить есть. Карлос взял "индейские корни"(ц, метанагуалист) и растащил их на омонимы для описания истинной пары космос\хаос. С одной стороны его можно поблагодарить, иначе откуда бы собравшиеся тут про эту пару узнали. С другой, закинул путаницу. Так что и океан вокруг острова, и сам инсайдер, который поведал про это, оказались нагвалями. Если возвратиться к греческим корням, то безо всякой потери смыслов, а даже наоборот, вот несколько неологизмов. Нагуалисты - хаосисты, Ксендзюк - постхаосист, один из писателей данной темы - метахаосист. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: пняшечка от 17 декабря 2019, 07:47:26 Reader
Возможно таким описанием тоналя, вдохновился Ф.Пулман придумав cвоих деймонов в Темных началах. Деймоны существуют отдельно от людей в форме животных и представляют сущность своих обладателей, наиболее яркие черты их характера. Только у детей деймоны способны изменять форму, в то время как деймоны взрослых принимают единственный образ. Они должны оставаться на небольшом расстоянии друг от друга (исключение составляют ведьмы), отдаляясь слишком далеко деймон и его человек испытывают боль; контакт между человеком и чужим деймоном является запретом, однако сами деймоны могут прикасаться друг к другу. Многие особенности деймонов соответствуют понятиям из других культур и представлений о душе человека. Деймоны могут разговаривать и выражать свои чувства, давать советы своим владельцам, а также разрешать возникшие проблемы с деймонами других людей. Он описывает опыты черных магов, которые мощным электромагнитным полем могли разделять человека с деймонов. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 17 декабря 2019, 10:06:39 Если тональ обретался при рождении, то нагваль стяжался благодаря особым магическим практикам: паломничество к "святому" месту, бодрствование ночью.[2]
======== #люблю# я эти описания, бодрствование ночью, может расшатывание восприятия депривацией сна, а может практика осознанных сновидений, как хочешь так и понимай.:) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 17 декабря 2019, 10:58:21 метронагвалисты гнут свою линию и заваливают Пенек в порноомовник
но они всегда получат здесь отпор Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 17 декабря 2019, 11:05:33 Термин "нагуализм" пускай живёт в рунете. Случайности не случайны. По иронии судьбы те нагуалисты, которые сбились с пути исследований истинной пары, достаточно корректно обозначают суть своих изысканий термином, который к этой паре имеет очень косвенное отношение.
При этом в человечьем социуме обитают особи, которых смело можно отнести к хаосистам, а точнее к хаосисткам. Сами они не всегда связывают свои практики с хаосом, и уж тем более нагуалем. Речь идёт о la femme fatale роковых женщинах. У них случаются регулярные сеансы связи между их космосом и их хаосом. Этим обусловлена такая вполне обыденная магия, как повышенный интерес к хаосисткам у мужчин. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 17 декабря 2019, 11:43:36 С другой, закинул путаницу. Так что и океан вокруг острова, и сам инсайдер, который поведал про это, оказались нагвалями.
***** Нет,имхо, такой путаницы в нормальных переводах Кк, люди-воины , учителя, бенефакторы, типа Дх, Хенаро названы #нагвалями#, а один из истинной пары #нагуалем#, разница в одну букву, но это два разных понятия. И они четко разграничены в текстах. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 17 декабря 2019, 12:46:36 разница в одну букву За эту милую отсебятину на сей раз переводчикам раз жырный плюс. В оригинале разница не столь очевидна. «Your comments are out of order,» he said. «This time I need your undivided attention, since I am going to acquaint you with the tonal and the nagual. Sorcerers have a special and unique interest in that knowledge. I would say that the tonal and the nagual are in the exclusive realm of men of knowledge. In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.»The tonal is not an animal that guards a person. I would rather say that it is a guardian that could be represented as an animal. But that is not the important point.» Tales of Power For the purpose of guiding living things to that opening, the Eagle created the Nagual. The Nagual is a double being to whom the rule has been revealed. Whether the Nagual be in the form of a human being, an animal, a plant, or anything else that lives; the Nagual by virtue of its doubleness is drawn to seek that hidden passageway. The Eagle's Gift Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 17 декабря 2019, 13:10:28 разница в одну букву За эту милую отсебятину на сей раз переводчикам раз жырный плюс. В оригинале разница не столь очевидна. «Your comments are out of order,» he said. «This time I need your undivided attention, since I am going to acquaint you with the tonal and the nagual. Sorcerers have a special and unique interest in that knowledge. I would say that the tonal and the nagual are in the exclusive realm of men of knowledge. In your case, this is the lid that closes everything I have taught you. Thus, I have waited until now to talk about them.»The tonal is not an animal that guards a person. I would rather say that it is a guardian that could be represented as an animal. But that is not the important point.» Tales of Power For the purpose of guiding living things to that opening, the Eagle created the Nagual. The Nagual is a double being to whom the rule has been revealed. Whether the Nagual be in the form of a human being, an animal, a plant, or anything else that lives; the Nagual by virtue of its doubleness is drawn to seek that hidden passageway. The Eagle's Gift Перевод дело творческое и без милой отсебятины, но обоснованной он полноценным видимо быть не может. Я часто сталкиваюсь в постах других (а бывает и своих) с невнимательностью к разнице в понимании смыслов , когда путают нагуаль и нагваль или совмещают в одно, но это уже не проблема переводчиков, а проблема понимания читателей. Она связана с недостаточностью своего опыта, но при нормальном подходе к делу это наживное. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: dgeimz getz от 17 декабря 2019, 13:46:58 Термин "нагуализм" пускай живёт в рунете. Случайности не случайны. По иронии судьбы те нагуалисты, которые сбились с пути исследований истинной пары, достаточно корректно обозначают суть своих изысканий термином, который к этой паре имеет очень косвенное отношение. При этом в человечьем социуме обитают особи, которых смело можно отнести к хаосистам, а точнее к хаосисткам. Сами они не всегда связывают свои практики с хаосом, и уж тем более нагуалем. Речь идёт о la femme fatale роковых женщинах. У них случаются регулярные сеансы связи между их космосом и их хаосом. Этим обусловлена такая вполне обыденная магия, как повышенный интерес к хаосисткам у мужчин. Если ты про термин постнагуализм, то видимо, он в настоящее время обьединяет всех людей связывающих свои практики с наследием нагуализма, но в настоящем , реальном состоянии, а не в представлениях о магах, воинах в правильных текстах.:) Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 19 декабря 2019, 20:56:14 Без погружения в лингвистику, наброс про добро и зло, с цитированием оригинала на всякий случай.
"Well," he said, "you haven't heard all the claims yet. Wait a bit longer and see how you feel. I'm going to subject you to a blitz. That is, I'm going to subject your mind to tremendous onslaughts, and you cannot get up and leave because you're caught. Not because I'm holding you prisoner, but because something in you will prevent you from leaving, while another part of you is going to go truthfully berserk. So brace yourself!" There was something in me which was, I felt, a glutton for punishment. He was right. I wouldn't have left the house for the world. And yet I didn't like one bit the inanities he was spouting. "I want to appeal to your analytical mind," don Juan said. Think for a moment, and tell me how you would explain the contradiction between the intelligence of man the engineer and the stupidity of his systems of beliefs, or the stupidity of his contradictory behavior. Sorcerers believe that the predators have given us our systems of beliefs, our ideas of good and evil, our social mores. They are the ones who set up our hopes and expectations and dreams of success or failure. They have given us covetousness, greed, and cowardice. It is the predators who make us complacent, routinary, and egomaniacal." - Ну, - сказал он, - ты еще не слышал всего. Подожди немного, посмотрим, каково тебе будет. Я собираюсь ошеломить тебя. Иначе говоря, я собираюсь подвергнуть твой рассудок массированной атаке, и ты не сможешь встать и уйти, потому что ты пойман. Не потому, что я держу тебя в плену, а потому, что нечто в твоей воле препятствует твоему уходу, в то время как другая часть тебя собирается прийти в настоящее неистовство. Так что возьми себя в руки! Во мне было нечто, что, как я чувствовал, жаждало сурового обращения. Он был прав. Я не покинул бы его дом ни за что на свете. Но все же мне совсем не была по вкусу та чушь, которую он нес. - Я хочу воззвать к твоему аналитическому уму, - сказал дон Хуан. - Задумайся на мгновение и скажи, как ты можешь объяснить противоречие между образованностью инженера и глупостью его убеждений и противоречивостью его поведения. Маги верят, что нашу систему убеждений, наши представления о добре и зле, нравы нашего общества дали нам хищники. Именно они породили наши надежды, ожидания и мечты по поводу успехов и неудач. Им мы обязаны алчностью и трусостью. Именно хищники сделали нас самодовольными, косными и эгоцентричными. Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Переводчик от 19 декабря 2019, 22:23:15 Без погружения в лингвистику, С погружением в лингвистику. К слову о богатстве языков."4 путь" глава 1 Перевод с английского. Лекция, прочитанная в Англии. "Понятие об отождествлении существует у индийских авторов, буддисты говорят о привязанности и непривязанности. Эти слова кажутся мне менее удовлетворительными, так как, прежде чем я встретился с настоящей системой, я читал эти слова и не понял их или, вернее, понял, но воспринял это понятие интеллектуально. Я понял его полностью только тогда, когда нашел то же понятие, выраженное по-русски и по-гречески ранними христианскими писателями. Они имеют четыре слова для четырех степеней отождествления, но это не является пока необходимым для нас. Мы пытаемся понять эту идею не путем определения, но путем наблюдения. Это определенное качество привязанности— быть потерянным в вещах." Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: reader от 20 декабря 2019, 09:05:45 Переводчик, погружение зачётное. Интересно прочитать те самые четыре слова для четырех степеней отождествления, прямо в этой теме.
Название: Re: Занимательная лингвистика Отправлено: Корнак от 20 декабря 2019, 09:32:48 Переводчик, погружение зачётное. Интересно прочитать те самые четыре слова для четырех степеней отождествления, прямо в этой теме. Я ему передам твое пожелание :) |